×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 20. I MAKE ME A CALENDAR

CHAPTER 20. I MAKE ME A CALENDAR

IT was now just one year since I was cast upon this lonely island.

Do you wonder how I have kept an account of the time? I will tell you.

A few days after the ship wreck it came into my mind that I should lose track of the days and the seasons. For I had neither almanac nor notebook. It would be hard always to remember the days of the week and I might even forget when it was Sunday.

So I set up a large post by my door. At the top of this post I cut in large letters these words:

I CAME ON SHORE HERE SEPTEMBER 30, 1659.

Every morning I cut a little notch on the side of the post under these words.

Every seventh notch was twice as long as the rest, and this showed me that the day was Sunday.

Every thirtieth notch was longer still and broader. This showed me that a full month had gone by.

It was thus I made my calendar.

One morning I found, on counting up, that there were three hundred and sixty-five notches on the post. I knew, therefore, that it was just one year since my landing.

I kept this day as a solemn fast.

I sat in my castle and thought of the goodness of God in thus keeping me alive and safe in the midst of so many perils

I humbled myself, and thanked him for his many mercies.

For twelve hours I tasted nothing. When, at last, the sun went down, I ate a biscuit and a bunch of grapes and went to bed.

Having now been on the island a whole year, I had learned that the seasons there were not the same as in England.

They were not to be spoken of as spring, summer, autumn, and winter. They were rather to be called the wet season and the dry season. Indeed, there were two wet seasons and two dry seasons, in the year.

CHAPTER 20. I MAKE ME A CALENDAR KAPITEL 20. ICH MACHE MIR EINEN KALENDER CAPÍTULO 20. ME HAGO UN CALENDARIO ROZDZIAŁ 20. ROBIĘ KALENDARZ CAPÍTULO 20. FAÇO UM CALENDÁRIO PARA MIM ГЛАВА 20. Я ДЕЛАЮ СЕБЕ КАЛЕНДАРЬ РОЗДІЛ 20. Я РОБЛЮ СОБІ КАЛЕНДАР 第 20 章.我制作日历

IT was now just one year since I was cast upon this lonely island. Fazia agora um ano que eu tinha sido lançado nesta ilha solitária. Минув лише рік відтоді, як мене закинуло на цей самотній острів.

Do you wonder how I have kept an account of the time? Perguntam-se como é que eu fiz a contabilidade do tempo? I will tell you. Eu digo-vos.

A few days after the ship wreck it came into my mind that I should lose track of the days and the seasons. Alguns dias depois do naufrágio do navio, veio-me à cabeça que devia perder a noção dos dias e das estações. For I had neither almanac nor notebook. Porque eu não tinha nem almanaque nem caderno. It would be hard always to remember the days of the week and I might even forget when it was Sunday. Seria difícil lembrar-me sempre dos dias da semana e poderia até esquecer-me de quando era domingo.

So I set up a large post by my door. Por isso, coloquei um poste grande junto à minha porta. Тому я поставив великий стовп біля своїх дверей. At the top of this post I cut in large letters these words: No topo deste post recortei em letras grandes estas palavras:

I CAME ON SHORE HERE  SEPTEMBER 30, 1659. CHEGUEI AQUI A 30 DE SETEMBRO DE 1659.

Every morning I cut a little notch on the side of the post under these words. Todas as manhãs, faço um pequeno entalhe no lado do poste com estas palavras.

Every seventh notch was twice as long as the rest, and this showed me that the day was Sunday. 7つ目の切り欠きごとに他の2倍の長さがあり、それがその日が日曜日であることを示していた。 Cada sétimo entalhe era duas vezes mais longo do que os restantes, o que me mostrou que o dia era domingo. 每第七个刻度都是其他刻度的两倍,这表明这一天是星期日。

Every thirtieth notch was longer still and broader. Cada 30º entalhe era ainda mais longo e mais largo. This showed me that a full month had gone by. Isto mostrou-me que tinha passado um mês inteiro.

It was thus I made my calendar. Foi assim que fiz o meu calendário.

One morning I found, on counting up, that there were three hundred and sixty-five notches on the post. Uma manhã, ao fazer a contagem, verifiquei que havia trezentos e sessenta e cinco entalhes no poste. I knew, therefore, that it was just one year since my landing. Sabia, portanto, que tinha passado apenas um ano desde a minha aterragem.

I kept this day as a solemn fast. Ich habe diesen Tag als feierliches Fasten begangen. Zachowałem ten dzień jako uroczysty post. Guardei este dia como um jejum solene. Я тримав цей день як урочистий піст.

I sat in my castle and thought of the goodness of God in thus keeping me alive and safe in the midst of so many perils Sentei-me no meu castelo e pensei na bondade de Deus ao manter-me vivo e a salvo no meio de tantos perigos

I humbled myself, and thanked him for his many mercies. Humilhei-me e agradeci-lhe as suas muitas misericórdias. 我谦卑自己,感谢他的许多怜悯。

For twelve hours I tasted nothing. Durante doze horas não provei nada. Дванадцять годин я нічого не відчував на смак. When, at last, the sun went down, I ate a biscuit and a bunch of grapes and went to bed. Quando, finalmente, o sol se pôs, comi um biscoito e um cacho de uvas e fui para a cama.

Having now been on the island a whole year, I had learned that the seasons there were not the same as in England. Depois de ter estado um ano inteiro na ilha, aprendi que as estações do ano não são as mesmas que em Inglaterra.

They were not to be spoken of as spring, summer, autumn, and winter. Não se deve falar de primavera, verão, outono e inverno. Про них не можна було говорити як про весну, літо, осінь чи зиму. 它们不能被称为春天、夏天、秋天和冬天。 They were rather to be called the wet season and the dry season. Chamavam-se antes estação das chuvas e estação seca. Indeed, there were two wet seasons and two dry seasons, in the year. De facto, havia duas estações húmidas e duas estações secas, durante o ano.