×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 15. I GO A-HUNTING

CHAPTER 15. I GO A-HUNTING

WEEKS and weeks passed before my castle was finished.

I did not work at it all the time. Almost, every day I went out with my gun to see what I could find.

The very first day I saw a flock of goats. How glad I was!

But they were very shy and very swift. As soon as they saw me they ran away in great fright.

After that, I saw them nearly every day. But it was hard to get near them.

One morning I saw an old goat feeding in the valley with a kid by her side. I crept along among the rocks in such a way that she did not see me.

When I was close enough, I raised my gun and fired. The mother goat fell, being killed at once by the shot.

It was a cruel deed, and I felt indeed sorry for the poor beast. But how else should I find food for myself in that lonely place?

The kid did not run away. It stood quite still by its mother's side. When I picked up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me.

I lifted it over the wall. I thought I would tame it, and keep it as a pet.

But it would not eat. I could do no better than kill it and use it for my own food.

The flesh of these two goats lasted me a long time; for I did not eat much meat, and I still had many of the biscuits that I had saved from the ship.

About a month later I shot at a young goat and lamed it. I caught it and carried it home, dressed its wounded leg, and fed it.

Its leg was soon as well and as strong as ever. The little animal became quite tame and followed me everywhere I went.

I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures. Then I would be sure of food when my powder and shot were gone.

CHAPTER 15. I GO A-HUNTING KAPITEL 15. ICH GEHE AUF DIE JAGD CAPÍTULO 15. SALGO DE CAZA 第15章.ハンティングに行く 15 SKYRIUS. AŠ EINU Į MEDŽIOKLĘ ROZDZIAŁ 15. WYRUSZAM NA ŁOWY CAPÍTULO 15. VOU À CAÇA ГЛАВА 15. Я ИДУ НА ОХОТУ РОЗДІЛ 15. Я ВИХОДЖУ НА ПОЛЮВАННЯ 第15章:我去打猎

WEEKS and weeks passed before my castle was finished. SEMANAS e semanas passaram até que o meu castelo ficasse pronto. Минали тижні й тижні, поки мій замок був готовий.

I did not work at it all the time. No trabajé en ello todo el tiempo. Não trabalhei sempre nisso. Я не працював над цим постійно. Almost, every day I went out with my gun to see what I could find. Casi todos los días salía con mi escopeta a ver qué encontraba. Quase todos os dias saía com a minha arma para ver o que conseguia encontrar.

The very first day I saw a flock of goats. Gleich am ersten Tag sah ich eine Ziegenherde. El primer día vi un rebaño de cabras. Logo no primeiro dia, vi um rebanho de cabras. У перший же день я побачив стадо кіз. How glad I was! Como fiquei contente!

But they were very shy and very swift. Pero eran muy tímidos y muy rápidos. Mas eles eram muito tímidos e muito rápidos. Але вони були дуже сором'язливі і дуже швидкі. As soon as they saw me they ran away in great fright. En cuanto me vieron huyeron despavoridos. Assim que me viram, fugiram com muito medo. Як тільки вони побачили мене, то з переляку втекли.

After that, I saw them nearly every day. Depois disso, vi-os quase todos os dias. But it was hard to get near them. Mas era difícil aproximar-se deles.

One morning I saw an old goat feeding in the valley with a kid by her side. Una mañana vi a una cabra vieja alimentándose en el valle con un cabrito a su lado. Uma manhã, vi uma cabra velha a alimentar-se no vale com um cabrito ao seu lado. Одного ранку я побачив стару козу, яка годувалася в долині з дитиною поруч. I crept along among the rocks in such a way that she did not see me. Me arrastré entre las rocas de tal manera que ella no me vio. Esgueirei-me por entre as rochas, de tal forma que ela não me viu. Я прокрався між камінням так, щоб вона мене не побачила.

When I was close enough, I raised my gun and fired. Cuando estuve lo suficientemente cerca, levanté mi arma y disparé. Quando estava suficientemente perto, levantei a minha arma e disparei. Коли я підійшов досить близько, я підняв пістолет і вистрілив. The mother goat fell, being killed at once by the shot. La cabra madre cayó, muriendo al instante por el disparo. A cabra mãe caiu, sendo imediatamente morta pelo tiro. 母山羊倒地,当即被枪杀。

It was a cruel deed, and I felt indeed sorry for the poor beast. Fue un acto cruel, y sentí verdadera lástima por la pobre bestia. Foi uma ação cruel, e tive pena do pobre animal. Це був жорстокий вчинок, і мені було дуже шкода бідолашну тварину. But how else should I find food for myself in that lonely place? Pero, ¿de qué otra forma podría encontrar alimento para mí en ese lugar solitario? Mas de que outra forma poderia eu encontrar alimento para mim nesse lugar solitário?

The kid did not run away. El chico no huyó. O miúdo não fugiu. It stood quite still by its mother's side. Permaneció inmóvil al lado de su madre. Ficou imóvel ao lado da mãe. When I picked up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me. Cuando recogí a la vieja cabra y la llevé a mi castillo, la pequeña me siguió. Quando peguei na cabra velha e a levei para o meu castelo, a pequena seguiu-me.

I lifted it over the wall. Lo levanté por encima de la pared. Levantei-o por cima do muro. I thought I would tame it, and keep it as a pet. Pensé en domesticarlo y tenerlo como mascota. Pensei em domesticá-lo e mantê-lo como animal de estimação. Я думала, що приручу його і буду тримати як домашнього улюбленця.

But it would not eat. Aber es wollte nicht fressen. Pero no comía. Mas não comia. Але він не хотів їсти. I could do no better than kill it and use it for my own food. Ich konnte nichts Besseres tun, als ihn zu töten und für mein eigenes Essen zu verwenden. No podía hacer nada mejor que matarlo y usarlo para mi propia comida. Não podia fazer melhor do que matá-lo e usá-lo para a minha própria comida. 我最好的办法就是杀死它并用它作为我自己的食物。

The flesh of these two goats lasted me a long time; for I did not eat much meat, and I still had many of the biscuits that I had saved from the ship. La carne de estas dos cabras me duró mucho tiempo, pues no comía mucha carne y aún me quedaban muchas de las galletas que había guardado del barco. A carne destas duas cabras durou-me muito tempo, porque eu não comia muita carne e ainda tinha muitos dos biscoitos que tinha guardado do navio. М'яса цих двох кіз мені вистачило надовго, бо я не їв багато м'яса, а в мене ще залишалося багато печива, яке я врятував з корабля.

About a month later I shot at a young goat and lamed it. Un mes más tarde disparé a una cabra joven y la herí. Cerca de um mês depois, disparei contra uma cabra jovem e feri-a. Приблизно через місяць я підстрелив молоду козу і покалічив її. I caught it and carried it home, dressed its wounded leg, and fed it. Lo cogí y lo llevé a casa, le vendé la pata herida y le di de comer. Apanhei-o e levei-o para casa, tratei da sua perna ferida e dei-lhe de comer. Я спіймав його і приніс додому, перев'язав поранену лапку і нагодував.

Its leg was soon as well and as strong as ever. Su pierna pronto estuvo tan bien y tan fuerte como siempre. A sua perna ficou logo bem e mais forte do que nunca. The little animal became quite tame and followed me everywhere I went. El animalito se volvió bastante manso y me seguía a todas partes. O animalzinho tornou-se bastante manso e seguia-me para onde quer que eu fosse. Тваринка стала цілком ручною і слідувала за мною всюди, куди б я не пішов.

I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures. Pensé en lo bonito que sería tener un rebaño entero de esas criaturas. Pensei como seria bom se eu pudesse ter um bando inteiro de criaturas assim. Я подумав, як було б чудово, якби у мене була ціла зграя таких створінь. Then I would be sure of food when my powder and shot were gone. Así estaría seguro de tener comida cuando se me acabaran la pólvora y los perdigones. Assim, teria a certeza de ter comida quando a pólvora e o tiro acabassem. Тоді я буду впевнений у їжі, коли закінчаться порох і набої.