×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 14. I BUILD ME A CASTLE

CHAPTER 14. I BUILD ME A CASTLE

I LAY down on my bed, with my money and other precious things close at hand.

All night long the wind blew and the rain poured.

Early in the morning I arose and looked out toward the sea.

The waves were rolling very high.

The ship was gone. The sea had swallowed it up.

As I could make no more visits to the ship, I now began to think of other things.

I was still afraid lest there were savage beasts on the island.

Savage men, too, might come that way.

If any of these should find me, how could I protect myself from them?

I must have a stronger house to live in. I must build me a little fort or castle.

The place I was in was flat and wet. My tent was on open ground and could be plainly seen from a distance. There was no fresh water near it.

I must find a better place than this for my castle.

A little way from the shore there was a rocky hill. I went to look at it.

Halfway up the hill there was a large level place, with a great rock rising behind it like the side of a house.

I climbed up to the level place. There was but one way to go, and that was by a steep and winding path.

I found the place much larger than I thought. It was more than a hundred yards long and almost half as broad.

It was, indeed, a green field, or plain, with steep cliff rising up behind it. You must think of it as a great shelf half way up the side of the hill.

"Here," I said to myself, "is the place for my castle." It was no easy thing to carry all my goods up the steep path to this level plain. I worked hard for many days; but, then, there was nothing else to do, and I must needs keep busy.

At one place on the side of the great rock there was a break, or opening, like the door to a cave. But there was no cave there.

Just in front of this break I began to build my castle. First, I drew a half circle upon the ground, with the opening at the center. The space which it inclosed was about thirty feet across.

In this half circle I set up two rows of strong stakes, driving them deep into the ground.

The rows were not more than six inches apart. The stakes were about two inches apart and as high as my head.

Then between and around these stakes I laid the great ropes that I had brought from the ship. Among these I twined the slender branches of trees and long grapevines that I found in the woods.

When all was finished I had a wall nearly six feet high. It was so strong that nothing could break through it.

I made no door in the wall. The only way in which to get into the yard behind it was by going over the top. This was done by climbing a short ladder which I could lift up after me, and then let down again.

How safe I felt now, as I stood inside of my castle wall!

Over this wall I next carried all my riches, food, my tools, my boxes of clothing. Then, right against the great rock, I made me a large tent to shelter me from the rain.

Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet. In the middle of it I swung the hammock that I had brought from the ship. For you must remember that I was a sailor, and I could sleep better in a hammock than on a bed.

The hollow place in the rock was just as I hoped. It was, indeed, a large cleft or crack, filled only with earth and small stones.

With such tools as I had I began to dig the earth and stones away. I carried them out through my tent and piled them up along the inside of my wall.

In a few days I had made quite a cave which would serve very well as a cellar to my castle.

I called the cave my kitchen; but when I began my cooking I found it best to do most of that work outside.

In bad weather, however, the kitchen was an excellent place to live in.

CHAPTER 14. I BUILD ME A CASTLE KAPITEL 14. ICH BAUE MIR EIN SCHLOSS CAPITULO 14. ME CONSTRUYO UN CASTILLO CHAPITRE 14. JE ME CONSTRUIS UN CHÂTEAU 第14章.私は私の城を建てる ROZDZIAŁ 14. ZBUDUJĘ SOBIE ZAMEK CAPÍTULO 14. CONSTRUO UM CASTELO PARA MIM ГЛАВА 14. Я СТРОЮ СЕБЕ ЗАМОК 14. BÖLÜM BANA BİR KALE İNŞA EDİYORUM РОЗДІЛ 14. Я БУДУЮ СОБІ ЗАМОК

I LAY down on my bed, with my money and other precious things close at hand. Deitei-me na minha cama, com o meu dinheiro e outras coisas preciosas à mão. Я лягаю на ліжко, гроші та інші цінні речі лежать під рукою.

All night long the wind blew and the rain poured. Durante toda la noche sopló el viento y llovió a cántaros. Durante toda a noite, o vento soprou e a chuva caiu. Всю ніч дув вітер і лив дощ.

Early in the morning I arose and looked out toward the sea. Por la mañana temprano me levanté y miré hacia el mar. De manhã cedo, levantei-me e olhei para o mar. Рано вранці я прокинувся і подивився на море.

The waves were rolling very high. As ondas estavam a rebentar muito alto. Хвилі котилися дуже високо.

The ship was gone. O navio tinha desaparecido. Корабель зник. The sea had swallowed it up. El mar se lo había tragado. O mar tinha-o engolido. Море поглинуло його.

As I could make no more visits to the ship, I now began to think of other things. Оскільки я не міг більше відвідувати корабель, я почав думати про інші речі.

I was still afraid lest there were savage beasts on the island. Aún tenía miedo de que hubiera bestias salvajes en la isla. 私はまだ、島に野蛮な獣がいないかと恐れていた。 Ainda tinha medo de que houvesse animais selvagens na ilha. Я все ще боявся, щоб на острові не було диких звірів. 我还是很害怕,生怕岛上有猛兽。

Savage men, too, might come that way. Os homens selvagens também podem vir por ali. Дикуни теж можуть піти цим шляхом.

If any of these should find me, how could I protect myself from them? Se algum deles me encontrasse, como poderia proteger-me dele? Якщо хтось із них знайде мене, як я зможу захиститися від них?

I must have a stronger house to live in. Tenho de ter uma casa mais forte para viver. Я повинен мати міцніший будинок, щоб жити в ньому. I must build me a little fort or castle. Tenho de construir um pequeno forte ou castelo. Я повинен побудувати собі маленький форт або замок.

The place I was in was flat and wet. El lugar en el que estaba era llano y húmedo. O local onde me encontrava era plano e húmido. Місце, де я перебував, було рівним і мокрим. My tent was on open ground and could be plainly seen from a distance. Mi tienda estaba en terreno abierto y podía verse claramente desde lejos. A minha tenda estava num terreno aberto e podia ser vista à distância. Мій намет стояв на відкритій місцевості, і його було добре видно здалеку. There was no fresh water near it. Não havia água fresca por perto. Прісної води поруч не було.

I must find a better place than this for my castle. Tenho de encontrar um sítio melhor do que este para o meu castelo. Я мушу знайти для свого замку краще місце, ніж це.

A little way from the shore there was a rocky hill. A pouca distância da margem, havia uma colina rochosa. Трохи далі від берега був скелястий пагорб. I went to look at it. Fui dar uma olhadela. Я пішов подивитися на нього.

Halfway up the hill there was a large level place, with a great rock rising behind it like the side of a house. Auf halber Höhe des Hügels befand sich eine große ebene Fläche, hinter der sich ein großer Felsen wie eine Hauswand erhob. A meio da colina, havia um grande local plano, com uma grande rocha que se erguia por detrás, como se fosse o lado de uma casa. На півдорозі до вершини пагорба було велике рівне місце, а за ним височіла велика скеля, схожа на стіну будинку. 半山腰有一大片平坦的地方,后面有一块大石头耸立起来,就像一座房子的侧面。

I climbed up to the level place. Subi até ao local nivelado. Я вилізла на рівне місце. There was but one way to go, and that was by a steep and winding path. Só havia um caminho a seguir, e era um caminho íngreme e sinuoso. Існував лише один шлях, який вів крутою і звивистою стежкою.

I found the place much larger than I thought. Achei o sítio muito maior do que pensava. Я виявив, що це місце набагато більше, ніж я думав. It was more than a hundred yards long and almost half as broad. Tinha mais de cem metros de comprimento e quase metade da largura. Він був понад сто ярдів завдовжки і майже вдвічі менший завширшки. 它有一百多码长,宽度几乎是一百多码。

It was, indeed, a green field, or plain, with steep cliff rising up behind it. Es war in der Tat ein grünes Feld oder eine Ebene, hinter der sich eine steile Felswand erhob. Era, de facto, um campo verde, ou planície, com um penhasco íngreme a erguer-se por detrás. Це справді було зелене поле або рівнина, за якою височіла крута скеля. You must think of it as a great shelf half way up the side of the hill. Deve-se pensar nela como uma grande prateleira a meio da encosta. Ви повинні думати про це як про велику полицю на півдорозі вгору по схилу пагорба. 你一定把它想象成半山腰上的一个巨大的架子。

"Here," I said to myself, "is the place for my castle." "Aqui", disse para mim mesmo, "é o lugar para o meu castelo". "Ось, - сказав я собі, - місце для мого замку". “这里,”我对自己说,“就是我的城堡所在的地方。” It was no easy thing to carry all my goods up the steep path to this level plain. Não foi fácil carregar todas as minhas mercadorias pelo caminho íngreme até esta planície. Було нелегко нести всі мої речі крутою стежкою на цю рівнину. I worked hard for many days; but, then, there was nothing else to do, and I must needs keep busy. Trabalhei arduamente durante muitos dias; mas, nessa altura, não havia mais nada para fazer e tinha de me manter ocupado. Я багато днів важко працював, але більше нічого не було робити, і я повинен був чимось займатися.

At one place on the side of the great rock there was a break, or opening, like the door to a cave. An einer Stelle an der Seite des großen Felsens gab es einen Einschnitt oder eine Öffnung, wie die Tür einer Höhle. Num ponto do lado do grande rochedo havia uma fenda ou abertura, como a porta de uma gruta. В одному місці збоку великої скелі був пролом, або отвір, схожий на двері до печери. But there was no cave there. Mas não havia lá nenhuma gruta. Але печери там не було.

Just in front of this break I began to build my castle. Mesmo em frente a esta pausa, comecei a construir o meu castelo. Якраз перед цією перервою я почав будувати свій замок. First, I drew a half circle upon the ground, with the opening at the center. Primeiro, desenhei um meio círculo no chão, com a abertura no centro. Спочатку я намалювала на землі півколо з отвором у центрі. 首先,我在地上画了一个半圆,开口在中心。 The space which it inclosed was about thirty feet across. The space which it inclosed was about thirty feet across. O espaço que a envolvia tinha cerca de trinta metros de largura. Простір, який він охоплював, був близько тридцяти футів у поперечнику.

In this half circle I set up two rows of strong stakes, driving them deep into the ground. In diesem Halbkreis stellte ich zwei Reihen starker Pfähle auf, die ich tief in den Boden schlug. En este semicírculo coloqué dos filas de estacas fuertes, clavándolas profundamente en el suelo. Neste semicírculo, coloquei duas filas de estacas fortes, cravando-as profundamente no solo. У цьому півколі я встановлюю два ряди міцних кілків, вбиваючи їх глибоко в землю.

The rows were not more than six inches apart. As linhas não estavam separadas por mais de 15 centímetros. Між рядами було не більше шести дюймів. 行之间的距离不超过六英寸。 The stakes were about two inches apart and as high as my head. As estacas tinham cerca de 5 cm de distância e eram tão altas como a minha cabeça. Кілки були на відстані близько двох дюймів один від одного і заввишки з мою голову.

Then between and around these stakes I laid the great ropes that I had brought from the ship. Depois, entre estas estacas e à volta delas, coloquei as grandes cordas que tinha trazido do navio. Потім між цими кілками і навколо них я поклав великі мотузки, які привіз з корабля. Among these I twined the slender branches of trees and long grapevines that I found in the woods. Entre elas, entrelaçava os ramos delgados das árvores e as longas videiras que encontrava nos bosques. Серед них я сплела тонкі гілки дерев і довгі виноградні лози, які знайшла в лісі.

When all was finished I had a wall nearly six feet high. Quando tudo estava terminado, tinha uma parede com quase dois metros de altura. Коли все було закінчено, у мене вийшла стіна заввишки майже шість футів. It was so strong that nothing could break through it. Era tão forte que nada a podia atravessar. Вона була настільки міцною, що ніщо не могло її пробити.

I made no door in the wall. Não fiz nenhuma porta na parede. Я не робив дверей у стіні. The only way in which to get into the yard behind it was by going over the top. Die einzige Möglichkeit, in den Hof dahinter zu gelangen, bestand darin, über das Dach zu gehen. A única forma de entrar no quintal por detrás era passando por cima. Єдиний спосіб потрапити на подвір'я за ним - перелізти через дах. This was done by climbing a short ladder which I could lift up after me, and then let down again. Para o efeito, subi uma pequena escada que eu podia levantar e voltar a baixar. Для цього мені довелося піднятися по короткій драбині, яку я міг підняти за собою, а потім знову спустити.

How safe I felt now, as I stood inside of my castle wall! Como me sentia seguro agora, dentro da muralha do meu castelo! Якою безпечною я почувалася тепер, коли стояла в стінах свого замку!

Over this wall I next carried all my riches, food, my tools, my boxes of clothing. A seguir, passei por cima deste muro com todas as minhas riquezas, alimentos, ferramentas e caixas de roupa. Через цю стіну я переносив усе своє багатство, їжу, інструменти, коробки з одягом. Then, right against the great rock, I made me a large tent to shelter me from the rain. Depois, encostado a um grande rochedo, fiz uma grande tenda para me proteger da chuva. Потім, прямо біля великої скелі, я поставив великий намет, щоб сховатися від дощу.

Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet. Para esta tenda trouxe tudo o que se estragaria se se molhasse. У цей намет я принесла все, що могло зіпсуватися від намокання. In the middle of it I swung the hammock that I had brought from the ship. No meio dela, balancei a rede que tinha trazido do navio. Посеред нього я розгойдував гамак, який привіз з корабля. 我在中间摇摆着从船上带来的吊床。 For you must remember that I was a sailor, and I could sleep better in a hammock than on a bed. Porque, lembrem-se, eu era marinheiro e dormia melhor numa rede do que numa cama. Ви ж пам'ятаєте, що я був моряком, і мені краще спалося в гамаку, ніж на ліжку.

The hollow place in the rock was just as I hoped. Der Hohlraum im Felsen war genau so, wie ich gehofft hatte. O lugar oco na rocha era exatamente como eu esperava. Порожнисте місце в скелі виявилося саме таким, як я і сподівався. It was, indeed, a large cleft or crack, filled only with earth and small stones. Era, de facto, uma grande fenda ou racha, cheia apenas de terra e pequenas pedras. Це справді була велика ущелина або тріщина, заповнена лише землею та дрібним камінням.

With such tools as I had I began to dig the earth and stones away. Com as ferramentas que tinha, comecei a escavar a terra e as pedras. За допомогою інструментів, які я мав, я почав відкопувати землю і каміння. I carried them out through my tent and piled them up along the inside of my wall. Levei-os para fora da minha tenda e empilhei-os ao longo do interior da minha parede. Я проніс їх через свій намет і склав уздовж внутрішньої стіни. 我把它们从帐篷里拿出来,沿着墙的内侧堆放起来。

In a few days I had made quite a cave which would serve very well as a cellar to my castle. Em poucos dias, tinha feito uma gruta que serviria muito bem de cave para o meu castelo. За кілька днів я зробив цілу печеру, яка могла б дуже добре слугувати підвалом для мого замку.

I called the cave my kitchen; but when I began my cooking I found it best to do most of that work outside. Chamava à gruta a minha cozinha; mas quando comecei a cozinhar, achei melhor fazer a maior parte do trabalho no exterior. Я називав печеру своєю кухнею, але коли я почав готувати, то зрозумів, що найкраще робити це зовні.

In bad weather, however, the kitchen was an excellent place to live in. No entanto, com o mau tempo, a cozinha era um excelente local para viver.