×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 11. I LEARN THAT I AM ON AN ISLAND

CHAPTER 11. I LEARN THAT I AM ON AN ISLAND

THE sun was still two hours high. I was very tired after my day's work, but I could not rest. I wanted to know what sort of place I was in. I wondered whether I was on an island or on a continent.

About half a mile from the shore there was a large hill. It was steep and high and seemed to overlook all the country.

I thought that if I could get to the top of that hill I might see what kind of country I was in.

So I put one of the pistols in my belt, and one of the guns on my shoulder. I also hung the powder-horn from my neck and put a handful of small shot in my pocket.

Thus armed, I set out for the big hill.

There were but a few shrubs or trees in my way, and the walking was easy. In less than a quarter of an hour I was at my journey's end. The sides of the hill were not rough, but they were quite steep.

Soon I was at the very top. What a grand lookout it was!

North, south, east, west, the land and the sea were spread out before me.

The sea did I say?

Yes, I was on an island, and the sea was all around.

No other land was in sight except two small islands and some great rocks that lifted themselves out of the water.

I saw that my island was not very large. Perhaps it was ten miles broad; perhaps it was twenty. I had no good idea of distances.

There was no house nor sign of life anywhere. There might be wild beasts in the woods; but I was sure that no men lived there.

The thought of being alone on a desert island made me feel very sad.

I should have been glad at that moment to see even the face of a savage.

But I dared not stay long on the hilltop. I hurried to get back to my raft before the sun should go down.

At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree. I thought it to be some kind of a hawk and shot it.

The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees. Never before had such a sound been heard there.

I picked up the bird.

It was no hawk. It had no sharp claws nor hooked beak. Its flesh was unfit to eat, and I threw it away.

The sun had set and it was almost dark when I got back to the inlet where my raft was lying. I did not know where to go for the night, nor where to find a resting place.

But the day being gone, there was no time for thinking.

I made a kind of hut with the chests and the loose boards from the raft. Then I crept inside and lay down to rest.

For a little while I listened to every sound. At length I fell asleep and knew nothing more until broad daylight the next morning.


CHAPTER 11. I LEARN THAT I AM ON AN ISLAND KAPITEL 11. ICH ERFAHRE, DASS ICH AUF EINER INSEL BIN CAPÍTULO 11. ME ENTERO DE QUE ESTOY EN UNA ISLA 第11章.私は島にいることを知る ROZDZIAŁ 11. DOWIADUJĘ SIĘ, ŻE JESTEM NA WYSPIE CAPÍTULO 11. DESCUBRO QUE ESTOU NUMA ILHA ГЛАВА 11. Я УЗНАЮ, ЧТО НАХОЖУСЬ НА ОСТРОВЕ РОЗДІЛ 11. Я ДІЗНАЮСЯ, ЩО Я НА ОСТРОВІ 第11章:我得知自己身处孤岛 第11章:我得知自己身处孤岛

THE sun was still two hours high. O sol ainda estava a duas horas de altura. Сонце ще дві години стояло високо. I was very tired after my day's work, but I could not rest. Estava muito cansado depois do meu dia de trabalho, mas não conseguia descansar. I wanted to know what sort of place I was in. Queria saber em que tipo de sítio me encontrava. Я хотів знати, в якому місці я перебуваю. 我想知道我在一个什么样的地方。 I wondered whether I was on an island or on a continent. Perguntei-me se estaria numa ilha ou num continente. Мені було цікаво, чи я на острові, чи на континенті. 我想知道我是在一个岛屿上还是在一个大陆上。

About half a mile from the shore there was a large hill. A cerca de meia milha da costa havia uma grande colina. Приблизно за півмилі від берега був великий пагорб. It was steep and high and seemed to overlook all the country. Era íngreme e alta e parecia ter vista para todo o país. Він був крутим і високим, і, здавалося, з нього відкривався вид на всю країну.

I thought that if I could get to the top of that hill I might see what kind of country I was in. Pensei que, se conseguisse chegar ao cimo daquela colina, poderia ver em que tipo de país me encontrava. 我想,如果我能登上山顶,也许就能看到我所在的是一个什么样的国家。

So I put one of the pistols in my belt, and one of the guns on my shoulder. Então, coloquei uma das pistolas no cinto e outra no ombro. Тому я поклав один з пістолетів за пояс, а інший - на плече. I also hung the powder-horn from my neck and put a handful of small shot in my pocket. Pendurei também o chifre de pólvora ao pescoço e meti no bolso uma mão-cheia de balas pequenas. Я також повісив порохівницю на шию і поклав жменю дрібного шроту в кишеню. 我还把火药角挂在脖子上,在口袋里放了一把小子弹。

Thus armed, I set out for the big hill. So gewappnet, machte ich mich auf den Weg zum großen Hügel. Assim armado, parti para a grande colina. Озброївшись, я вирушив на великий пагорб.

There were but a few shrubs or trees in my way, and the walking was easy. Es gab nur wenige Sträucher oder Bäume, die den Weg versperrten, und das Gehen war einfach. Havia apenas alguns arbustos ou árvores no meu caminho e a caminhada era fácil. На моєму шляху було лише кілька кущів або дерев, і йти було легко. In less than a quarter of an hour I was at my journey's end. Em menos de um quarto de hora, cheguei ao fim da minha viagem. The sides of the hill were not rough, but they were quite steep. As encostas da colina não eram ásperas, mas eram bastante íngremes. 山坡两侧并不崎岖,但相当陡峭。

Soon I was at the very top. Bald war ich ganz oben. Em breve estava no topo. 很快,我就爬到了山顶。 What a grand lookout it was! Que grande miradouro! Який це був грандіозний оглядовий майданчик!

North, south, east, west, the land and the sea were spread out before me. O norte, o sul, o leste, o oeste, a terra e o mar estavam estendidos diante de mim. Північ, південь, схід, захід, земля і море розкинулися переді мною.

The sea did I say? O mar, disse eu? Я казав про море? 我是说大海吗?

Yes, I was on an island, and the sea was all around. Sim, eu estava numa ilha e o mar estava à minha volta.

No other land was in sight except two small islands and some great rocks that lifted themselves out of the water. Não se via mais nenhuma terra, exceto duas pequenas ilhas e alguns grandes rochedos que se erguiam da água. Ніякої іншої землі не було видно, окрім двох маленьких острівців і кількох великих скель, що піднімалися з води. 除了两座小岛和一些露出水面的巨大岩石外,看不到其他陆地。

I saw that my island was not very large. Vi que a minha ilha não era muito grande. Perhaps it was ten miles broad; perhaps it was twenty. Talvez tivesse dez milhas de largura; talvez tivesse vinte. I had no good idea of distances. Ich hatte keine gute Vorstellung von Entfernungen. Não tinha uma boa ideia das distâncias. 我对距离没有很好的概念。

There was no house nor sign of life anywhere. Não havia casa nem sinal de vida em lado nenhum. There might be wild beasts in the woods; but I was sure that no men lived there. Pode haver animais selvagens nos bosques, mas eu tinha a certeza de que não viviam lá homens.

The thought of being alone on a desert island made me feel very sad. A ideia de estar sozinho numa ilha deserta fez-me sentir muito triste. 一想到自己孤身一人在荒岛上,我就感到非常难过。

I should have been glad at that moment to see even the face of a savage. Naquele momento, ter-me-ia alegrado ver até a cara de um selvagem. У той момент я був би радий побачити навіть обличчя дикуна. 那一刻,我真希望能看到一张野人的脸。

But I dared not stay long on the hilltop. Aber ich wagte es nicht, lange auf der Bergkuppe zu bleiben. Mas não me atrevi a ficar muito tempo no cimo da colina. I hurried to get back to my raft before the sun should go down. Apressei-me a regressar à minha jangada antes que o sol se pusesse. Я поспішав повернутися на свій пліт до заходу сонця. 我赶紧赶在太阳下山之前回到我的木筏上。

At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree. No sopé da colina, vi um grande pássaro sentado numa árvore. Біля підніжжя пагорба я побачив великого птаха, що сидів на дереві. I thought it to be some kind of a hawk and shot it. Pensei que fosse uma espécie de falcão e abati-o.

The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees. O som da arma ecoou estranhamente entre as rochas e as árvores. 枪声在岩石和树木间奇异地回荡。 Never before had such a sound been heard there. Nunca antes se tinha ouvido um som assim. 以前从未听到过这样的声音。

I picked up the bird. Apanhei o pássaro.

It was no hawk. Não era um falcão. It had no sharp claws nor hooked beak. Er hatte weder scharfe Krallen noch einen hakenförmigen Schnabel. Não tinha garras afiadas nem bico em forma de gancho. У нього не було ні гострих кігтів, ні гачкуватого дзьоба. Its flesh was unfit to eat, and I threw it away. A sua carne era imprópria para comer e deitei-a fora. Его мясо было непригодным для употребления, и я выбросил его. 它的肉不适合吃,我把它扔掉了。

The sun had set and it was almost dark when I got back to the inlet where my raft was lying. Die Sonne war untergegangen und es war schon fast dunkel, als ich zu der Bucht zurückkam, in der mein Floß lag. O sol já se tinha posto e estava quase a escurecer quando regressei à enseada onde estava a minha jangada. I did not know where to go for the night, nor where to find a resting place. Não sabia para onde ir durante a noite, nem onde encontrar um lugar para descansar.

But the day being gone, there was no time for thinking. Mas como o dia já tinha passado, não havia tempo para pensar.

I made a kind of hut with the chests and the loose boards from the raft. Fiz uma espécie de cabana com os baús e as tábuas soltas da jangada. Зі скринь і вільних дощок від плоту я зробив щось на кшталт куреня. Then I crept inside and lay down to rest. Depois entrei e deitei-me para descansar.

For a little while I listened to every sound. Durante algum tempo, escutei todos os sons. Якийсь час я прислухався до кожного звуку. At length I fell asleep and knew nothing more until broad daylight the next morning. Schließlich schlief ich ein und wusste bis zum Morgengrauen nichts mehr. Acabei por adormecer e não soube mais nada até ao amanhecer do dia seguinte. Врешті-решт я заснув і більше нічого не знав до світанку наступного ранку. 最后我睡着了,直到第二天早上天亮才知道更多的事情。