×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Great Expectations by Charles Dickens, Chapter IV

Chapter IV

I fully expected to find a Constable in the kitchen, waiting to take me up.

But not only was there no Constable there, but no discovery had yet been made of the robbery. Mrs. Joe was prodigiously busy in getting the house ready for the festivities of the day, and Joe had been put upon the kitchen doorstep to keep him out of the dust-pan,—an article into which his destiny always led him, sooner or later, when my sister was vigorously reaping the floors of her establishment. "And where the deuce ha' you been?

was Mrs. Joe's Christmas salutation, when I and my conscience showed ourselves. I said I had been down to hear the Carols.

"Ah! well!" observed Mrs. Joe. "You might ha' done worse." Not a doubt of that I thought. "Perhaps if I warn't a blacksmith's wife, and (what's the same thing) a slave with her apron never off, I should have been to hear the Carols," said Mrs. Joe.

"I'm rather partial to Carols, myself, and that's the best of reasons for my never hearing any. Joe, who had ventured into the kitchen after me as the dustpan had retired before us, drew the back of his hand across his nose with a conciliatory air, when Mrs. Joe darted a look at him, and, when her eyes were withdrawn, secretly crossed his two forefingers, and exhibited them to me, as our token that Mrs. Joe was in a cross temper.

This was so much her normal state, that Joe and I would often, for weeks together, be, as to our fingers, like monumental Crusaders as to their legs. We were to have a superb dinner, consisting of a leg of pickled pork and greens, and a pair of roast stuffed fowls.

A handsome mince-pie had been made yesterday morning (which accounted for the mincemeat not being missed), and the pudding was already on the boil. These extensive arrangements occasioned us to be cut off unceremoniously in respect of breakfast; "for I ain't," said Mrs. Joe,—"I ain't a going to have no formal cramming and busting and washing up now, with what I've got before me, I promise you! So, we had our slices served out, as if we were two thousand troops on a forced march instead of a man and boy at home; and we took gulps of milk and water, with apologetic countenances, from a jug on the dresser.

In the meantime, Mrs. Joe put clean white curtains up, and tacked a new flowered flounce across the wide chimney to replace the old one, and uncovered the little state parlor across the passage, which was never uncovered at any other time, but passed the rest of the year in a cool haze of silver paper, which even extended to the four little white crockery poodles on the mantel-shelf, each with a black nose and a basket of flowers in his mouth, and each the counterpart of the other. Mrs. Joe was a very clean housekeeper, but had an exquisite art of making her cleanliness more uncomfortable and unacceptable than dirt itself. Cleanliness is next to Godliness, and some people do the same by their religion. My sister, having so much to do, was going to church vicariously, that is to say, Joe and I were going.

In his working—clothes, Joe was a well-knit characteristic-looking blacksmith; in his holiday clothes, he was more like a scarecrow in good circumstances, than anything else. Nothing that he wore then fitted him or seemed to belong to him; and everything that he wore then grazed him. On the present festive occasion he emerged from his room, when the blithe bells were going, the picture of misery, in a full suit of Sunday penitentials. As to me, I think my sister must have had some general idea that I was a young offender whom an Accoucheur Policeman had taken up (on my birthday) and delivered over to her, to be dealt with according to the outraged majesty of the law. I was always treated as if I had insisted on being born in opposition to the dictates of reason, religion, and morality, and against the dissuading arguments of my best friends. Even when I was taken to have a new suit of clothes, the tailor had orders to make them like a kind of Reformatory, and on no account to let me have the free use of my limbs. Joe and I going to church, therefore, must have been a moving spectacle for compassionate minds.

Yet, what I suffered outside was nothing to what I underwent within. The terrors that had assailed me whenever Mrs. Joe had gone near the pantry, or out of the room, were only to be equalled by the remorse with which my mind dwelt on what my hands had done. Under the weight of my wicked secret, I pondered whether the Church would be powerful enough to shield me from the vengeance of the terrible young man, if I divulged to that establishment. I conceived the idea that the time when the banns were read and when the clergyman said, "Ye are now to declare it!" would be the time for me to rise and propose a private conference in the vestry. I am far from being sure that I might not have astonished our small congregation by resorting to this extreme measure, but for its being Christmas Day and no Sunday. Mr.

Wopsle, the clerk at church, was to dine with us; and Mr. Hubble the wheelwright and Mrs. Hubble; and Uncle Pumblechook (Joe's uncle, but Mrs. Joe appropriated him), who was a well-to-do cornchandler in the nearest town, and drove his own chaise-cart. The dinner hour was half-past one. When Joe and I got home, we found the table laid, and Mrs. Joe dressed, and the dinner dressing, and the front door unlocked (it never was at any other time) for the company to enter by, and everything most splendid. And still, not a word of the robbery. The time came, without bringing with it any relief to my feelings, and the company came.

Mr. Wopsle, united to a Roman nose and a large shining bald forehead, had a deep voice which he was uncommonly proud of; indeed it was understood among his acquaintance that if you could only give him his head, he would read the clergyman into fits; he himself confessed that if the Church was "thrown open," meaning to competition, he would not despair of making his mark in it. The Church not being "thrown open," he was, as I have said, our clerk. But he punished the Amens tremendously; and when he gave out the psalm,—always giving the whole verse,—he looked all round the congregation first, as much as to say, "You have heard my friend overhead; oblige me with your opinion of this style! I opened the door to the company,—making believe that it was a habit of ours to open that door,—and I opened it first to Mr. Wopsle, next to Mr. and Mrs. Hubble, and last of all to Uncle Pumblechook.

N.B. I was not allowed to call him uncle, under the severest penalties. "Mrs. Joe," said Uncle Pumblechook, a large hard-breathing middle-aged slow man, with a mouth like a fish, dull staring eyes, and sandy hair standing upright on his head, so that he looked as if he had just been all but choked, and had that moment come to, "I have brought you as the compliments of the season—I have brought you, Mum, a bottle of sherry wine—and I have brought you, Mum, a bottle of port wine.

Every Christmas Day he presented himself, as a profound novelty, with exactly the same words, and carrying the two bottles like dumb-bells.

Every Christmas Day, Mrs. Joe replied, as she now replied, "O, Un—cle Pum-ble—chook! This is kind!" Every Christmas Day, he retorted, as he now retorted, "It's no more than your merits. And now are you all bobbish, and how's Sixpennorth of halfpence?" meaning me. We dined on these occasions in the kitchen, and adjourned, for the nuts and oranges and apples to the parlor; which was a change very like Joe's change from his working-clothes to his Sunday dress.

My sister was uncommonly lively on the present occasion, and indeed was generally more gracious in the society of Mrs. Hubble than in other company. I remember Mrs. Hubble as a little curly sharp-edged person in sky-blue, who held a conventionally juvenile position, because she had married Mr. Hubble,—I don't know at what remote period,—when she was much younger than he. I remember Mr Hubble as a tough, high-shouldered, stooping old man, of a sawdusty fragrance, with his legs extraordinarily wide apart: so that in my short days I always saw some miles of open country between them when I met him coming up the lane. Among this good company I should have felt myself, even if I hadn't robbed the pantry, in a false position.

Not because I was squeezed in at an acute angle of the tablecloth, with the table in my chest, and the Pumblechookian elbow in my eye, nor because I was not allowed to speak (I didn't want to speak), nor because I was regaled with the scaly tips of the drumsticks of the fowls, and with those obscure corners of pork of which the pig, when living, had had the least reason to be vain. No; I should not have minded that, if they would only have left me alone. But they wouldn't leave me alone. They seemed to think the opportunity lost, if they failed to point the conversation at me, every now and then, and stick the point into me. I might have been an unfortunate little bull in a Spanish arena, I got so smartingly touched up by these moral goads. It began the moment we sat down to dinner.

Mr. Wopsle said grace with theatrical declamation,—as it now appears to me, something like a religious cross of the Ghost in Hamlet with Richard the Third,—and ended with the very proper aspiration that we might be truly grateful. Upon which my sister fixed me with her eye, and said, in a low reproachful voice, "Do you hear that? Be grateful. "Especially," said Mr. Pumblechook, "be grateful, boy, to them which brought you up by hand.

Mrs.

Hubble shook her head, and contemplating me with a mournful presentiment that I should come to no good, asked, "Why is it that the young are never grateful?" This moral mystery seemed too much for the company until Mr. Hubble tersely solved it by saying, "Naterally wicious." Everybody then murmured "True!" and looked at me in a particularly unpleasant and personal manner. Joe's station and influence were something feebler (if possible) when there was company than when there was none.

But he always aided and comforted me when he could, in some way of his own, and he always did so at dinner-time by giving me gravy, if there were any. There being plenty of gravy to-day, Joe spooned into my plate, at this point, about half a pint. A little later on in the dinner, Mr. Wopsle reviewed the sermon with some severity, and intimated—in the usual hypothetical case of the Church being "thrown open"—what kind of sermon he would have given them.

After favoring them with some heads of that discourse, he remarked that he considered the subject of the day's homily, ill chosen; which was the less excusable, he added, when there were so many subjects "going about. "True again," said Uncle Pumblechook.

"You've hit it, sir! Plenty of subjects going about, for them that know how to put salt upon their tails. That's what's wanted. A man needn't go far to find a subject, if he's ready with his salt-box." Mr. Pumblechook added, after a short interval of reflection, "Look at Pork alone. There's a subject! If you want a subject, look at Pork! "True, sir.

Many a moral for the young," returned Mr. Wopsle,—and I knew he was going to lug me in, before he said it; "might be deduced from that text. ("You listen to this," said my sister to me, in a severe parenthesis.

Joe gave me some more gravy.

"Swine," pursued Mr. Wopsle, in his deepest voice, and pointing his fork at my blushes, as if he were mentioning my Christian name,—"swine were the companions of the prodigal.

The gluttony of Swine is put before us, as an example to the young." (I thought this pretty well in him who had been praising up the pork for being so plump and juicy.) "What is detestable in a pig is more detestable in a boy. "Or girl," suggested Mr. Hubble.

"Of course, or girl, Mr. Hubble," assented Mr. Wopsle, rather irritably, "but there is no girl present.

"Besides," said Mr. Pumblechook, turning sharp on me, "think what you've got to be grateful for.

If you'd been born a Squeaker—" "He was, if ever a child was," said my sister, most emphatically.

Joe gave me some more gravy.

"Well, but I mean a four-footed Squeaker," said Mr. Pumblechook.

"If you had been born such, would you have been here now? Not you—" "Unless in that form," said Mr. Wopsle, nodding towards the dish.

"But I don't mean in that form, sir," returned Mr. Pumblechook, who had an objection to being interrupted; "I mean, enjoying himself with his elders and betters, and improving himself with their conversation, and rolling in the lap of luxury.

Would he have been doing that? No, he wouldn't. And what would have been your destination?" turning on me again. "You would have been disposed of for so many shillings according to the market price of the article, and Dunstable the butcher would have come up to you as you lay in your straw, and he would have whipped you under his left arm, and with his right he would have tucked up his frock to get a penknife from out of his waistcoat-pocket, and he would have shed your blood and had your life. No bringing up by hand then. Not a bit of it! Joe offered me more gravy, which I was afraid to take.

"He was a world of trouble to you, ma'am," said Mrs. Hubble, commiserating my sister.

"Trouble?

echoed my sister; "trouble?" and then entered on a fearful catalogue of all the illnesses I had been guilty of, and all the acts of sleeplessness I had committed, and all the high places I had tumbled from, and all the low places I had tumbled into, and all the injuries I had done myself, and all the times she had wished me in my grave, and I had contumaciously refused to go there. I think the Romans must have aggravated one another very much, with their noses.

Perhaps, they became the restless people they were, in consequence. Anyhow, Mr. Wopsle's Roman nose so aggravated me, during the recital of my misdemeanours, that I should have liked to pull it until he howled. But, all I had endured up to this time was nothing in comparison with the awful feelings that took possession of me when the pause was broken which ensued upon my sister's recital, and in which pause everybody had looked at me (as I felt painfully conscious) with indignation and abhorrence. "Yet," said Mr. Pumblechook, leading the company gently back to the theme from which they had strayed, "Pork—regarded as biled—is rich, too; ain't it?

"Have a little brandy, uncle," said my sister.

O Heavens, it had come at last!

He would find it was weak, he would say it was weak, and I was lost! I held tight to the leg of the table under the cloth, with both hands, and awaited my fate. My sister went for the stone bottle, came back with the stone bottle, and poured his brandy out: no one else taking any.

The wretched man trifled with his glass,—took it up, looked at it through the light, put it down,—prolonged my misery. All this time Mrs. Joe and Joe were briskly clearing the table for the pie and pudding. I couldn't keep my eyes off him.

Always holding tight by the leg of the table with my hands and feet, I saw the miserable creature finger his glass playfully, take it up, smile, throw his head back, and drink the brandy off. Instantly afterwards, the company were seized with unspeakable consternation, owing to his springing to his feet, turning round several times in an appalling spasmodic whooping-cough dance, and rushing out at the door; he then became visible through the window, violently plunging and expectorating, making the most hideous faces, and apparently out of his mind. I held on tight, while Mrs. Joe and Joe ran to him.

I didn't know how I had done it, but I had no doubt I had murdered him somehow. In my dreadful situation, it was a relief when he was brought back, and surveying the company all round as if they had disagreed with him, sank down into his chair with the one significant gasp, "Tar! I had filled up the bottle from the tar-water jug.

I knew he would be worse by and by. I moved the table, like a Medium of the present day, by the vigor of my unseen hold upon it. "Tar!

cried my sister, in amazement. "Why, how ever could Tar come there? But, Uncle Pumblechook, who was omnipotent in that kitchen, wouldn't hear the word, wouldn't hear of the subject, imperiously waved it all away with his hand, and asked for hot gin and water.

My sister, who had begun to be alarmingly meditative, had to employ herself actively in getting the gin the hot water, the sugar, and the lemon-peel, and mixing them. For the time being at least, I was saved. I still held on to the leg of the table, but clutched it now with the fervor of gratitude. By degrees, I became calm enough to release my grasp and partake of pudding.

Mr. Pumblechook partook of pudding. All partook of pudding. The course terminated, and Mr. Pumblechook had begun to beam under the genial influence of gin and water. I began to think I should get over the day, when my sister said to Joe, "Clean plates,—cold. I clutched the leg of the table again immediately, and pressed it to my bosom as if it had been the companion of my youth and friend of my soul.

I foresaw what was coming, and I felt that this time I really was gone. "You must taste," said my sister, addressing the guests with her best grace—"you must taste, to finish with, such a delightful and delicious present of Uncle Pumblechook's!

Must they!

Let them not hope to taste it! "You must know," said my sister, rising, "it's a pie; a savory pork pie.

The company murmured their compliments.

Uncle Pumblechook, sensible of having deserved well of his fellow-creatures, said,—quite vivaciously, all things considered,—"Well, Mrs. Joe, we'll do our best endeavors; let us have a cut at this same pie. My sister went out to get it.

I heard her steps proceed to the pantry. I saw Mr. Pumblechook balance his knife. I saw reawakening appetite in the Roman nostrils of Mr. Wopsle. I heard Mr. Hubble remark that "a bit of savory pork pie would lay atop of anything you could mention, and do no harm," and I heard Joe say, "You shall have some, Pip." I have never been absolutely certain whether I uttered a shrill yell of terror, merely in spirit, or in the bodily hearing of the company. I felt that I could bear no more, and that I must run away. I released the leg of the table, and ran for my life. But I ran no farther than the house door, for there I ran head-foremost into a party of soldiers with their muskets, one of whom held out a pair of handcuffs to me, saying, "Here you are, look sharp, come on!

Chapter IV Kapitel IV Capítulo IV Capitolo IV 第四章 Rozdział IV Capítulo IV

I fully expected to find a Constable in the kitchen, waiting to take me up. Mă așteptam să găsesc un polițist în bucătărie, așteptând să mă ia în brațe. Я полностью ожидал найти на кухне констебля, ждущего, чтобы меня поднять.

But not only was there no Constable there, but no discovery had yet been made of the robbery. Dar nu numai că nu era niciun jandarm acolo, dar nici nu fusese descoperit jaful. Mrs. Joe was prodigiously busy in getting the house ready for the festivities of the day, and Joe had been put upon the kitchen doorstep to keep him out of the dust-pan,—an article into which his destiny always led him, sooner or later, when my sister was vigorously reaping the floors of her establishment. Doamna Joe era prodigios de ocupată cu pregătirea casei pentru festivitățile zilei, iar Joe fusese pus pe pragul ușii de la bucătărie pentru a-l feri de praful de pe jos, articol în care destinul îl ducea întotdeauna, mai devreme sau mai târziu, când sora mea culegea cu vigoare podelele stabilimentului ei. Миссис Джо была чрезвычайно занята подготовкой дома к празднованию этого дня, и Джо был поставлен на кухонный порог, чтобы уберечь его от совка для мусора, - статья, к которой его судьба всегда приводила его рано или поздно. позже, когда моя сестра энергично щипала полы своего заведения. "And where the deuce ha' you been? "Și unde naiba ai fost? "И где, черт возьми, ты был?

was Mrs. Joe’s Christmas salutation, when I and my conscience showed ourselves. a fost salutul de Crăciun al doamnei Joe, când ne-am arătat eu și conștiința mea. I said I had been down to hear the Carols.

"Ah! well!" observed Mrs. Joe. "You might ha' done worse." "Ai fi putut face mai rău." — Ты мог бы сделать хуже. Not a doubt of that I thought. Не сомневаюсь, что я думал. "Perhaps if I warn’t a blacksmith’s wife, and (what’s the same thing) a slave with her apron never off, I should have been to hear the Carols," said Mrs. Joe. "Poate că, dacă nu aș fi fost soția unui fierar și (ceea ce este același lucru) o sclavă cu șorțul niciodată scos, aș fi fost să aud colindele", a spus doamna Joe.

"I’m rather partial to Carols, myself, and that’s the best of reasons for my never hearing any. "Și eu am o slăbiciune pentru colinde, iar acesta este cel mai bun motiv pentru care nu am auzit niciodată niciunul. «Я сам довольно неравнодушен к Кэрол, и это лучшая из причин, по которой я никогда ничего не слышу. Joe, who had ventured into the kitchen after me as the dustpan had retired before us, drew the back of his hand across his nose with a conciliatory air, when Mrs. Joe darted a look at him, and, when her eyes were withdrawn, secretly crossed his two forefingers, and exhibited them to me, as our token that Mrs. Joe was in a cross temper. Joe, care se aventurase în bucătărie în urma mea, căci praful se retrăsese înaintea noastră, își trecu dosul mâinii peste nas cu un aer conciliant, când doamna Joe îi aruncă o privire și, când își retrase ochii, își încrucișă pe ascuns cele două degete arătătoare și mi le arătă, ca semn al nostru că doamna Joe era într-o stare de supărare. Джо, отважившийся отправиться на кухню вслед за мной, когда совок удалился раньше нас, провел тыльной стороной ладони поперек носа с примирительным видом, когда миссис Джо метнула на него взгляд, и, когда ее глаза были отведены, сказала: тайно скрестил два указательных пальца и показал их мне в знак того, что миссис Джо была в сердитом настроении.

This was so much her normal state, that Joe and I would often, for weeks together, be, as to our fingers, like monumental Crusaders as to their legs. Aceasta era atât de mult starea ei normală, încât Joe și cu mine eram deseori, timp de săptămâni întregi, ca niște cruciați monumentali în ceea ce privește degetele noastre, ca niște cruciade monumentale în ceea ce privește picioarele lor. Это было настолько ее нормальным состоянием, что мы с Джо часто целыми неделями были, что касается наших пальцев, точь-в-точь как монументальные крестоносцы, как и их ноги. We were to have a superb dinner, consisting of a leg of pickled pork and greens, and a pair of roast stuffed fowls. Urma să luăm o cină superbă, constând într-o pulpă de porc murat și verdețuri, precum și o pereche de păsări umplute și prăjite. У нас должен был быть превосходный обед, состоящий из маринованной свинины с зеленью и пары жареных фаршированных кур.

A handsome mince-pie had been made yesterday morning (which accounted for the mincemeat not being missed), and the pudding was already on the boil. Вчера утром был приготовлен красивый пирог с мясным фаршем (что объясняет отсутствие мясного фарша), а пудинг уже варился. These extensive arrangements occasioned us to be cut off unceremoniously in respect of breakfast; "for I ain’t," said Mrs. Joe,—"I ain’t a going to have no formal cramming and busting and washing up now, with what I’ve got before me, I promise you! Эти обширные мероприятия привели к тому, что нас бесцеремонно прервали на завтрак; - Потому что я не собираюсь, - сказала миссис Джо, - я не собираюсь теперь формально зубрить, ломать и мыть посуду, с тем, что у меня есть передо мной, я обещаю вам! So, we had our slices served out, as if we were two thousand troops on a forced march instead of a man and boy at home; and we took gulps of milk and water, with apologetic countenances, from a jug on the dresser. Așadar, ni s-au servit feliile, ca și cum am fi fost două mii de soldați în marș forțat, în loc de un bărbat și un băiat acasă; și am luat înghițituri de lapte și apă, cu fețe disprețuitoare, dintr-un ulcior de pe comodă. Итак, нам раздали наши ломтики, как если бы мы были двухтысячным солдатом в форсированном марше, а не мужчиной и мальчиком дома; и мы глотнули молока и воды с извиняющимися лицами из кувшина на комоде.

In the meantime, Mrs. Joe put clean white curtains up, and tacked a new flowered flounce across the wide chimney to replace the old one, and uncovered the little state parlor across the passage, which was never uncovered at any other time, but passed the rest of the year in a cool haze of silver paper, which even extended to the four little white crockery poodles on the mantel-shelf, each with a black nose and a basket of flowers in his mouth, and each the counterpart of the other. Între timp, doamna Joe a pus perdele albe și curate, a fixat un nou furou înflorat peste coșul larg de fum pentru a-l înlocui pe cel vechi și a descoperit micul salon de stat de peste pasaj, care nu a fost descoperit în niciun alt moment, ci a trecut restul anului într-o ceață rece de hârtie argintie, care se extindea chiar și la cei patru cățeluși albi de veselă de pe raftul de la șemineu, fiecare cu un nas negru și un coș de flori în gură, fiecare fiind omologul celuilalt. Тем временем миссис Джо повесила чистые белые занавески, приколола к широкой трубе новую оборку в цветочек взамен старой и открыла маленькую парадную гостиную напротив, которая никогда не открывалась ни в какое другое время, но проходила мимо. остальное время года в прохладной дымке серебристой бумаги, которая распространялась даже на четырех маленьких белых пуделей на каминной полке, каждый с черным носом и корзиной цветов во рту, и каждый двойник другого . Mrs. Joe was a very clean housekeeper, but had an exquisite art of making her cleanliness more uncomfortable and unacceptable than dirt itself. Doamna Joe era o menajeră foarte curată, dar avea o artă rafinată de a-și face curățenia mai incomodă și mai inacceptabilă decât murdăria însăși. Cleanliness is next to Godliness, and some people do the same by their religion. Curățenia este alături de evlavie, iar unii oameni fac același lucru prin religia lor. Чистота рядом с благочестием, и некоторые люди делают то же самое по своей религии. My sister, having so much to do, was going to church vicariously, that is to say, Joe and I were going. Sora mea, care avea atâtea de făcut, mergea la biserică prin intermediar, adică eu și Joe mergeam.

In his working—clothes, Joe was a well-knit characteristic-looking blacksmith; in his holiday clothes, he was more like a scarecrow in good circumstances, than anything else. În hainele de lucru, Joe era un fierar cu aspect caracteristic, bine închegat; în hainele de vacanță, semăna mai degrabă cu o sperietoare de ciori în condiții bune, decât cu orice altceva. В своей рабочей одежде Джо был хорошо сложенным характерным кузнецом; в своем праздничном костюме он больше походил на чучело при хороших обстоятельствах, чем на что-либо другое. Nothing that he wore then fitted him or seemed to belong to him; and everything that he wore then grazed him. Nimic din ceea ce purta atunci nu i se potrivea sau nu părea să-i aparțină; și tot ceea ce purta atunci îl zgâria. Ничто из того, что он тогда носил, не подходило ему и не казалось ему принадлежащим; и все, что он носил, потом задело его. On the present festive occasion he emerged from his room, when the blithe bells were going, the picture of misery, in a full suit of Sunday penitentials. Cu această ocazie festivă, el a ieșit din camera sa, când clopotele veseliei au sunat, imaginea mizeriei, într-un costum complet de penitențial duminical. По нынешнему торжественному случаю он вышел из своей комнаты, когда звенели веселые колокола, воплощение страданий, в полном костюме воскресных покаяний. As to me, I think my sister must have had some general idea that I was a young offender whom an Accoucheur Policeman had taken up (on my birthday) and delivered over to her, to be dealt with according to the outraged majesty of the law. În ceea ce mă privește, cred că sora mea trebuie să fi avut o idee generală că eram un tânăr infractor pe care un polițist Accoucheur îl ridicase (de ziua mea de naștere) și i-l predase, pentru a fi tratat conform maiestății ultragiate a legii. Что касается меня, то, думаю, моя сестра должна была иметь общее представление о том, что я был молодым правонарушителем, которого арестовал (в день моего рождения) полицейский акушер и передал ей, чтобы с ним расправились в соответствии с оскорбленным величием закона. . I was always treated as if I had insisted on being born in opposition to the dictates of reason, religion, and morality, and against the dissuading arguments of my best friends. Am fost întotdeauna tratată ca și cum aș fi insistat să mă nasc în opoziție cu dictatele rațiunii, religiei și moralității și împotriva argumentelor descurajante ale celor mai buni prieteni ai mei. Со мной всегда обращались так, как будто я настаивал на своем рождении вопреки велениям разума, религии и морали и вопреки разубеждающим доводам моих лучших друзей. Even when I was taken to have a new suit of clothes, the tailor had orders to make them like a kind of Reformatory, and on no account to let me have the free use of my limbs. Chiar și atunci când am fost dus la un nou costum de haine, croitorul avea ordin să mi le facă ca un fel de reformator și în niciun caz să nu mă lase să-mi folosesc liber membrele. Даже когда у меня взяли новый костюм, портному было приказано сшить его наподобие исправительного и ни в коем случае не отдавать мне в свободное пользование конечности. Joe and I going to church, therefore, must have been a moving spectacle for compassionate minds. Prin urmare, mersul meu și al lui Joe la biserică trebuie să fi fost un spectacol emoționant pentru mințile pline de compasiune. Поэтому поход в церковь с Джо, должно быть, был трогательным зрелищем для сострадательных умов.

Yet, what I suffered outside was nothing to what I underwent within. Cu toate acestea, ceea ce am suferit în exterior nu era nimic în comparație cu ceea ce am suferit în interior. The terrors that had assailed me whenever Mrs. Joe had gone near the pantry, or out of the room, were only to be equalled by the remorse with which my mind dwelt on what my hands had done. Teroarea care mă asalta de câte ori doamna Joe se apropia de cămară sau ieșea din cameră nu putea fi egalată decât de remușcările cu care mintea mea se gândea la ceea ce făcuseră mâinile mele. Under the weight of my wicked secret, I pondered whether the Church would be powerful enough to shield me from the vengeance of the terrible young man, if I divulged to that establishment. Sub povara secretului meu ticălos, m-am gândit dacă Biserica ar fi suficient de puternică pentru a mă proteja de răzbunarea tânărului teribil, dacă aș fi divulgat la acea instituție. I conceived the idea that the time when the banns were read and when the clergyman said, "Ye are now to declare it!" Am conceput ideea că în momentul în care au fost citite banerele și când clericul a spus: "Acum trebuie să o declarați!". would be the time for me to rise and propose a private conference in the vestry. ar fi momentul să mă ridic și să propun o conferință privată în sacristie. самое время мне встать и предложить конфиденциальную беседу в ризнице. I am far from being sure that I might not have astonished our small congregation by resorting to this extreme measure, but for its being Christmas Day and no Sunday. Sunt departe de a fi sigur că nu aș fi uimit mica noastră adunare recurgând la această măsură extremă, dacă nu ar fi fost ziua de Crăciun și nu duminică. Mr.

Wopsle, the clerk at church, was to dine with us; and Mr. Hubble the wheelwright and Mrs. Hubble; and Uncle Pumblechook (Joe’s uncle, but Mrs. Joe appropriated him), who was a well-to-do cornchandler in the nearest town, and drove his own chaise-cart. Wopsle, de griffier van de kerk, zou met ons dineren; en meneer Hubble de wagenmaker en mevrouw Hubble; en oom Pumblechook (Joe's oom, maar mevrouw Joe eigende zich hem toe), die een welgestelde cornchandler was in de dichtstbijzijnde stad, en reed met zijn eigen ligstoel. The dinner hour was half-past one. When Joe and I got home, we found the table laid, and Mrs. Joe dressed, and the dinner dressing, and the front door unlocked (it never was at any other time) for the company to enter by, and everything most splendid. And still, not a word of the robbery. The time came, without bringing with it any relief to my feelings, and the company came.

Mr. Wopsle, united to a Roman nose and a large shining bald forehead, had a deep voice which he was uncommonly proud of; indeed it was understood among his acquaintance that if you could only give him his head, he would read the clergyman into fits; he himself confessed that if the Church was "thrown open," meaning to competition, he would not despair of making his mark in it. У мистера Уопсла в сочетании с римским носом и большим блестящим лысым лбом был низкий голос, которым он необыкновенно гордился; в самом деле, среди его знакомых было понято, что если бы вы только могли дать ему его голову, он зачитал бы священника в припадке; он сам признавался, что, если бы церковь была «открыта», то есть для конкуренции, он не отчаялся бы оставить в ней свой след. The Church not being "thrown open," he was, as I have said, our clerk. But he punished the Amens tremendously; and when he gave out the psalm,—always giving the whole verse,—he looked all round the congregation first, as much as to say, "You have heard my friend overhead; oblige me with your opinion of this style! Но он жестоко наказал Аминь; и когда он читал псалом, — всегда произнося весь стих, — он сначала осматривал собрание, как бы говоря: «Вы слышали моего друга сверху; сделайте мне приятное своим мнением об этом стиле! I opened the door to the company,—making believe that it was a habit of ours to open that door,—and I opened it first to Mr. Wopsle, next to Mr. and Mrs. Hubble, and last of all to Uncle Pumblechook.

N.B. I was not allowed to call him uncle, under the severest penalties. "Mrs. Joe," said Uncle Pumblechook, a large hard-breathing middle-aged slow man, with a mouth like a fish, dull staring eyes, and sandy hair standing upright on his head, so that he looked as if he had just been all but choked, and had that moment come to, "I have brought you as the compliments of the season—I have brought you, Mum, a bottle of sherry wine—and I have brought you, Mum, a bottle of port wine. -- Миссис Джо, -- сказал дядя Памблчук, крупный медлительный мужчина средних лет с тяжелым дыханием, с ртом, как у рыбы, тусклыми глазами и седыми волосами, торчащими торчком на голове, так что он выглядел так, как будто только что чуть не задохнулись, и если бы этот момент настал, "я принес вам как комплимент сезона - я принес вам, мама, бутылку хереса - и я принес вам, мама, бутылку портвейна .

Every Christmas Day he presented himself, as a profound novelty, with exactly the same words, and carrying the two bottles like dumb-bells. Каждое Рождество он представлялся, как глубокая новинка, с одними и теми же словами и с двумя бутылками, как с гантелями.

Every Christmas Day, Mrs. Joe replied, as she now replied, "O, Un—cle Pum-ble—chook! This is kind!" Every Christmas Day, he retorted, as he now retorted, "It’s no more than your merits. And now are you all bobbish, and how’s Sixpennorth of halfpence?" Și acum sunteți toți niște prostii, și cum e cu șase penny de jumătate de penny?" А теперь вы все болваны, и как там Шесть пенсов с полпенса? meaning me. We dined on these occasions in the kitchen, and adjourned, for the nuts and oranges and apples to the parlor; which was a change very like Joe’s change from his working-clothes to his Sunday dress. В таких случаях мы обедали на кухне, а за орехами, апельсинами и яблоками отправлялись в гостиную; эта перемена была очень похожа на то, как Джо переоделся из рабочей одежды в воскресное платье.

My sister was uncommonly lively on the present occasion, and indeed was generally more gracious in the society of Mrs. Hubble than in other company. Sora mea a fost neobișnuit de vioaie cu această ocazie și, într-adevăr, era în general mai amabilă în societatea doamnei Hubble decât în alte companii. I remember Mrs. Hubble as a little curly sharp-edged person in sky-blue, who held a conventionally juvenile position, because she had married Mr. Hubble,—I don’t know at what remote period,—when she was much younger than he. Mi-o amintesc pe doamna Hubble ca pe o persoană cu bucle mici și ascuțite, îmbrăcată în bleu ciel, care ocupa o poziție convențional juvenilă, pentru că se căsătorise cu domnul Hubble - nu știu în ce perioadă îndepărtată - când era mult mai tânără decât el. Я помню миссис Хаббл как маленькую кудрявую остроконечную особу в небесно-голубом, которая занимала обычно юношеское положение, потому что она вышла замуж за мистера Хаббла, - я не знаю, в какой отдаленный период, - когда она была намного моложе. чем он. I remember Mr Hubble as a tough, high-shouldered, stooping old man, of a sawdusty fragrance, with his legs extraordinarily wide apart: so that in my short days I always saw some miles of open country between them when I met him coming up the lane. Mi-l amintesc pe domnul Hubble ca pe un bătrân dur, cu umerii înalți, aplecat, cu un parfum de rumeguș, cu picioarele extraordinar de depărtate, astfel încât, în scurta mea tinerețe, vedeam întotdeauna câțiva kilometri de țară deschisă între ele atunci când îl întâlneam venind pe uliță. Я помню мистера Хаббла крепким, высокоплечим, сутулым стариком, от которого пахло опилками, с необычайно широко расставленными ногами; переулок. Among this good company I should have felt myself, even if I hadn’t robbed the pantry, in a false position. În mijlocul acestei bune companii ar fi trebuit să mă simt, chiar dacă n-aș fi jefuit cămara, într-o poziție falsă.

Not because I was squeezed in at an acute angle of the tablecloth, with the table in my chest, and the Pumblechookian elbow in my eye, nor because I was not allowed to speak (I didn’t want to speak), nor because I was regaled with the scaly tips of the drumsticks of the fowls, and with those obscure corners of pork of which the pig, when living, had had the least reason to be vain. Nu pentru că eram înghesuit într-un unghi ascuțit al feței de masă, cu masa în piept și cotul pumblechookian în ochi, nici pentru că nu aveam voie să vorbesc (nu voiam să vorbesc), nici pentru că eram delectat cu vârfurile solzoase ale bețelor de tobă ale păsărilor și cu acele colțuri obscure de carne de porc de care porcul, atunci când trăia, avea cel mai mic motiv să fie vanitos. Не потому, что я был втиснут под острым углом скатерти, со столом в груди и памблчуковским локтем в глазу, не потому, что мне не дали говорить (я не хотел говорить), не потому, что я лакомились чешуйчатыми кончиками куриных ножек и теми непонятными уголками свинины, которыми свинья при жизни не имела наименьшей причины тщеславиться. No; I should not have minded that, if they would only have left me alone. Nu, nu m-ar fi deranjat, dacă m-ar fi lăsat în pace. Нет; Я бы не возражал против этого, если бы они только оставили меня в покое. But they wouldn’t leave me alone. They seemed to think the opportunity lost, if they failed to point the conversation at me, every now and then, and stick the point into me. Они, казалось, считали, что возможность упущена, если им не удавалось направить разговор на меня время от времени и вонзить точку в меня. I might have been an unfortunate little bull in a Spanish arena, I got so smartingly touched up by these moral goads. Aș fi putut fi un taur mic și nefericit într-o arenă spaniolă, am fost atât de inteligent atins de aceste ghiocei morali. Я мог бы быть несчастным маленьким быком на испанской арене, я был так болезненно тронут этими моральными подстрекательствами. It began the moment we sat down to dinner.

Mr. Wopsle said grace with theatrical declamation,—as it now appears to me, something like a religious cross of the Ghost in Hamlet with Richard the Third,—and ended with the very proper aspiration that we might be truly grateful. Мистер Уопсл произносил милость с театральной декламацией — как мне теперь кажется, чем-то вроде религиозного креста Призрака в «Гамлете» с Ричардом Третьим — и заканчивал вполне уместным стремлением быть искренне благодарными. Upon which my sister fixed me with her eye, and said, in a low reproachful voice, "Do you hear that? Be grateful. "Especially," said Mr. Pumblechook, "be grateful, boy, to them which brought you up by hand.

Mrs.

Hubble shook her head, and contemplating me with a mournful presentiment that I should come to no good, asked, "Why is it that the young are never grateful?" Хаббл покачала головой и, созерцая меня с грустным предчувствием, что я не приду к добру, спросила: «Почему молодежь никогда не бывает благодарна?» This moral mystery seemed too much for the company until Mr. Hubble tersely solved it by saying, "Naterally wicious." Acest mister moral părea prea mult pentru companie, până când domnul Hubble l-a rezolvat tranșant, spunând: "Naterally wicious". Эта моральная загадка казалась компании чересчур сложной, пока мистер Хаббл не разрешил ее лаконично, сказав: «По своей природе злобно». Everybody then murmured "True!" and looked at me in a particularly unpleasant and personal manner. Joe’s station and influence were something feebler (if possible) when there was company than when there was none. Poziția și influența lui Joe erau ceva mai slabe (dacă se putea) când era însoțit decât atunci când nu era. Положение и влияние Джо были куда слабее (если это вообще возможно), когда была компания, чем когда ее не было.

But he always aided and comforted me when he could, in some way of his own, and he always did so at dinner-time by giving me gravy, if there were any. Но он всегда помогал и утешал меня, когда мог, каким-то своим собственным способом, и он всегда делал это во время обеда, давая мне соус, если он был. There being plenty of gravy to-day, Joe spooned into my plate, at this point, about half a pint. A little later on in the dinner, Mr. Wopsle reviewed the sermon with some severity, and intimated—in the usual hypothetical case of the Church being "thrown open"—what kind of sermon he would have given them. Чуть позже за обедом мистер Уопсл повторил проповедь с некоторой строгостью и намекнул — в обычном гипотетическом случае, когда церковь «распахивается», — какую проповедь он им прочитал бы.

After favoring them with some heads of that discourse, he remarked that he considered the subject of the day’s homily, ill chosen; which was the less excusable, he added, when there were so many subjects "going about. Одарив их некоторыми главами этой беседы, он заметил, что считает тему сегодняшней проповеди неудачно выбранной; что было тем менее простительно, добавил он, когда вокруг так много предметов «ходит вокруг». "True again," said Uncle Pumblechook.

"You’ve hit it, sir! "Ați nimerit-o, domnule! «Вы попали, сэр! Plenty of subjects going about, for them that know how to put salt upon their tails. O mulțime de subiecte care circulă, pentru cei care știu să le pună sare la coadă. Вокруг ходит множество подданных для тех, кто знает, как посыпать солью на хвост. That’s what’s wanted. A man needn’t go far to find a subject, if he’s ready with his salt-box." Un om nu trebuie să meargă prea departe pentru a găsi un subiect, dacă este pregătit cu cutia de sare." Человеку не нужно далеко ходить, чтобы найти предмет, если он готов со своей коробкой для соли». Mr. Pumblechook added, after a short interval of reflection, "Look at Pork alone. Domnul Pumblechook a adăugat, după un scurt interval de reflecție: "Uită-te numai la Pork. There’s a subject! Iată un subiect! If you want a subject, look at Pork! Dacă vrei un subiect, uită-te la Porc! "True, sir.

Many a moral for the young," returned Mr. Wopsle,—and I knew he was going to lug me in, before he said it; "might be deduced from that text. Din acest text s-ar putea desprinde multă morală pentru tineri", a revenit domnul Wopsle - și am știut că mă va trage pe sfoară înainte de a o spune - "ar putea fi dedusă din acest text. ("You listen to this," said my sister to me, in a severe parenthesis. ("Ascultă asta", mi-a spus sora mea, într-o paranteză severă.

Joe gave me some more gravy.

"Swine," pursued Mr. Wopsle, in his deepest voice, and pointing his fork at my blushes, as if he were mentioning my Christian name,—"swine were the companions of the prodigal. "Porcul", a continuat domnul Wopsle, cu vocea sa cea mai gravă și arătând cu furculița spre roșeața mea, ca și cum ar fi menționat numele meu de botez, "porcii erau tovarășii risipitorului.

The gluttony of Swine is put before us, as an example to the young." Lăcomia porcilor este pusă înaintea noastră, ca un exemplu pentru cei tineri." Чревоугодие свиней поставлено перед нами в пример молодым». (I thought this pretty well in him who had been praising up the pork for being so plump and juicy.) (Mi s-a părut destul de bine la el, care lăudase carnea de porc pentru că era atât de grasă și suculentă). (Я подумал, что это хорошо для него, который хвалил свинину за то, что она такая пухлая и сочная.) "What is detestable in a pig is more detestable in a boy. "Ceea ce este detestabil la un porc este și mai detestabil la un băiat. "Or girl," suggested Mr. Hubble.

"Of course, or girl, Mr. Hubble," assented Mr. Wopsle, rather irritably, "but there is no girl present. "Bineînțeles, sau fată, domnule Hubble", a consimțit domnul Wopsle, destul de iritat, "dar nu este nici o fată prezentă.

"Besides," said Mr. Pumblechook, turning sharp on me, "think what you’ve got to be grateful for. -- Кроме того, -- сказал мистер Памблчук, резко повернувшись ко мне, -- подумайте, за что вы должны быть благодарны.

If you’d been born a Squeaker—" "He was, if ever a child was," said my sister, most emphatically.

Joe gave me some more gravy.

"Well, but I mean a four-footed Squeaker," said Mr. Pumblechook. -- Ну, но я имею в виду четвероногого Пискуна, -- сказал мистер Памблчук.

"If you had been born such, would you have been here now? "Dacă v-ați fi născut așa, ați fi fost aici acum? Not you—" "Unless in that form," said Mr. Wopsle, nodding towards the dish. "Dacă nu cumva sub această formă", a spus domnul Wopsle, făcând semn cu capul spre farfurie.

"But I don’t mean in that form, sir," returned Mr. Pumblechook, who had an objection to being interrupted; "I mean, enjoying himself with his elders and betters, and improving himself with their conversation, and rolling in the lap of luxury. "Dar nu mă refer la această formă, domnule", a revenit domnul Pumblechook, care avea o obiecție la a fi întrerupt; "Mă refer la a se bucura alături de bătrânii și superiorii săi, la a se perfecționa cu conversația lor, la a se tăvăli în poala luxului. - Но я не имею в виду в такой форме, сэр, - возразил мистер Памблчук, который возражал против того, чтобы его прерывали. — Я имею в виду, развлекаться со своими старшими и лучшими, улучшать себя их разговорами и купаться в лоне роскоши.

Would he have been doing that? Ar fi făcut el asta? No, he wouldn’t. And what would have been your destination?" turning on me again. "You would have been disposed of for so many shillings according to the market price of the article, and Dunstable the butcher would have come up to you as you lay in your straw, and he would have whipped you under his left arm, and with his right he would have tucked up his frock to get a penknife from out of his waistcoat-pocket, and he would have shed your blood and had your life. «Вы были бы проданы за столько-то шиллингов в соответствии с рыночной ценой товара, и мясник Данстейбл подошел бы к вам, когда вы лежали в своей соломе, и он бы высек вас под левой рукой, и с справа он подоткнул бы платье, чтобы достать из жилетного кармана перочинный нож, и пролил бы вашу кровь и убил бы вашу жизнь. No bringing up by hand then. Atunci, nu mai este nevoie să o aduci cu mâna. Тогда никакого воспитания руками. Not a bit of it! Joe offered me more gravy, which I was afraid to take.

"He was a world of trouble to you, ma’am," said Mrs. Hubble, commiserating my sister. "A fost o lume de necazuri pentru dumneavoastră, doamnă", a spus doamna Hubble, compătimind-o pe sora mea.

"Trouble?

echoed my sister; "trouble?" a reluat sora mea; "probleme?" and then entered on a fearful catalogue of all the illnesses I had been guilty of, and all the acts of sleeplessness I had committed, and all the high places I had tumbled from, and all the low places I had tumbled into, and all the injuries I had done myself, and all the times she had wished me in my grave, and I had contumaciously refused to go there. I think the Romans must have aggravated one another very much, with their noses. Я думаю, что римляне, должно быть, сильно раздражали друг друга своими носами.

Perhaps, they became the restless people they were, in consequence. Возможно, в результате они стали такими же беспокойными людьми, как и были. Anyhow, Mr. Wopsle’s Roman nose so aggravated me, during the recital of my misdemeanours, that I should have liked to pull it until he howled. Oricum, nasul roman al domnului Wopsle m-a enervat atât de tare, în timp ce îmi povestea fărădelegile mele, încât aș fi vrut să-l trag de el până când a urlat. Во всяком случае, римский нос мистера Уопсла так раздражал меня во время изложения моих проступков, что мне хотелось дергать его, пока он не завыл. But, all I had endured up to this time was nothing in comparison with the awful feelings that took possession of me when the pause was broken which ensued upon my sister’s recital, and in which pause everybody had looked at me (as I felt painfully conscious) with indignation and abhorrence. "Yet," said Mr. Pumblechook, leading the company gently back to the theme from which they had strayed, "Pork—regarded as biled—is rich, too; ain’t it?

"Have a little brandy, uncle," said my sister. "Ia un pic de coniac, unchiule", a spus sora mea.

O Heavens, it had come at last! O, cerule, în sfârșit venise! О Небеса, оно наконец пришло!

He would find it was weak, he would say it was weak, and I was lost! Ar fi constatat că era slabă, ar fi spus că era slabă, iar eu eram pierdut! Он найдет его слабым, скажет, что он слабый, и я пропаду! I held tight to the leg of the table under the cloth, with both hands, and awaited my fate. M-am ținut strâns cu ambele mâini de piciorul mesei de sub pânză și mi-am așteptat soarta. Я крепко держался обеими руками за ножку стола под скатертью и ждал своей участи. My sister went for the stone bottle, came back with the stone bottle, and poured his brandy out: no one else taking any. Моя сестра пошла за каменной бутылкой, вернулась с каменной бутылкой и налила ему бренди: больше никто не брал.

The wretched man trifled with his glass,—took it up, looked at it through the light, put it down,—prolonged my misery. Nenorocitul s-a jucat cu paharul, l-a luat, s-a uitat la el prin lumină, l-a pus jos, mi-a prelungit suferința. Несчастный возился со своим стаканом, - взял его, посмотрел на свет, поставил на стол, - продлил мое мучение. All this time Mrs. Joe and Joe were briskly clearing the table for the pie and pudding. I couldn’t keep my eyes off him.

Always holding tight by the leg of the table with my hands and feet, I saw the miserable creature finger his glass playfully, take it up, smile, throw his head back, and drink the brandy off. Всегда крепко держась руками и ногами за ножку стола, я видел, как несчастное создание игриво перебирает свой стакан, берет его, улыбается, запрокидывает голову и выпивает коньяк. Instantly afterwards, the company were seized with unspeakable consternation, owing to his springing to his feet, turning round several times in an appalling spasmodic whooping-cough dance, and rushing out at the door; he then became visible through the window, violently plunging and expectorating, making the most hideous faces, and apparently out of his mind. I held on tight, while Mrs. Joe and Joe ran to him. M-am ținut bine, în timp ce doamna Joe și Joe au alergat la el.

I didn’t know how I had done it, but I had no doubt I had murdered him somehow. In my dreadful situation, it was a relief when he was brought back, and surveying the company all round as if they had disagreed with him, sank down into his chair with the one significant gasp, "Tar! I had filled up the bottle from the tar-water jug. Я наполнил бутылку из кувшина с дегтярной водой.

I knew he would be worse by and by. Я знал, что со временем ему станет хуже. I moved the table, like a Medium of the present day, by the vigor of my unseen hold upon it. Я передвинул стол, словно Медиум наших дней, силой своей невидимой хватки. "Tar!

cried my sister, in amazement. "Why, how ever could Tar come there? But, Uncle Pumblechook, who was omnipotent in that kitchen, wouldn’t hear the word, wouldn’t hear of the subject, imperiously waved it all away with his hand, and asked for hot gin and water.

My sister, who had begun to be alarmingly meditative, had to employ herself actively in getting the gin the hot water, the sugar, and the lemon-peel, and mixing them. Моей сестре, которая начала тревожно впадать в задумчивость, пришлось активно заниматься приготовлением джина, горячей воды, сахара и лимонной цедры и их смешиванием. For the time being at least, I was saved. По крайней мере, на время я был спасен. I still held on to the leg of the table, but clutched it now with the fervor of gratitude. By degrees, I became calm enough to release my grasp and partake of pudding. Постепенно я стал достаточно спокойным, чтобы отпустить хватку и отведать пудинга.

Mr. Pumblechook partook of pudding. All partook of pudding. Cu toții au luat parte la budincă. The course terminated, and Mr. Pumblechook had begun to beam under the genial influence of gin and water. Курс закончился, и мистер Памблчук начал сиять под благотворным влиянием джина с водой. I began to think I should get over the day, when my sister said to Joe, "Clean plates,—cold. Începusem să cred că o să-mi treacă ziua, când sora mea i-a spus lui Joe: "Farfurii curate, - rece. Я начал думать, что должен пережить этот день, когда моя сестра сказала Джо: «Чистые тарелки — холодно. I clutched the leg of the table again immediately, and pressed it to my bosom as if it had been the companion of my youth and friend of my soul. Я тут же снова схватился за ножку стола и прижал ее к груди, как будто она была спутницей моей юности и другом моей души.

I foresaw what was coming, and I felt that this time I really was gone. Я предвидел, что произойдет, и я чувствовал, что на этот раз я действительно ушел. "You must taste," said my sister, addressing the guests with her best grace—"you must taste, to finish with, such a delightful and delicious present of Uncle Pumblechook’s! "Trebuie să gustați", a spus sora mea, adresându-se oaspeților cu cea mai bună grație a ei - "trebuie să gustați, pentru a termina, un cadou atât de încântător și delicios al unchiului Pumblechook!

Must they! Trebuie!

Let them not hope to taste it! Пусть не надеются отведать! "You must know," said my sister, rising, "it’s a pie; a savory pork pie.

The company murmured their compliments. Compania a murmurat complimente.

Uncle Pumblechook, sensible of having deserved well of his fellow-creatures, said,—quite vivaciously, all things considered,—"Well, Mrs. Joe, we’ll do our best endeavors; let us have a cut at this same pie. Дядя Памблчук, сознавая, что он заслужил благо со стороны своих собратьев, сказал весьма живо, учитывая все обстоятельства: «Что ж, миссис Джо, мы приложим все усилия, давайте откусим от этого же пирога. My sister went out to get it.

I heard her steps proceed to the pantry. I saw Mr. Pumblechook balance his knife. I saw reawakening appetite in the Roman nostrils of Mr. Wopsle. Am văzut în nările romanești ale domnului Wopsle un apetit renăscut. I heard Mr. Hubble remark that "a bit of savory pork pie would lay atop of anything you could mention, and do no harm," and I heard Joe say, "You shall have some, Pip." Я услышал замечание мистера Хаббла, что «кусочек вкусного свиного пирога положит на все, что вы упомянете, и не причинит вреда», и я услышал, как Джо сказал: «Ты съешь, Пип». I have never been absolutely certain whether I uttered a shrill yell of terror, merely in spirit, or in the bodily hearing of the company. Я никогда не был абсолютно уверен, издавал ли я пронзительный вопль ужаса только в духе или физически слышал компанию. I felt that I could bear no more, and that I must run away. I released the leg of the table, and ran for my life. But I ran no farther than the house door, for there I ran head-foremost into a party of soldiers with their muskets, one of whom held out a pair of handcuffs to me, saying, "Here you are, look sharp, come on! Но я не побежал дальше двери дома, потому что там я столкнулся головой вперед с группой солдат с мушкетами, один из которых протянул мне пару наручников, говоря: !