×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Great Expectations by Charles Dickens, Chapter II

Chapter II

My sister, Mrs. Joe Gargery, was more than twenty years older than I, and had established a great reputation with herself and the neighbors because she had brought me up "by hand.

Having at that time to find out for myself what the expression meant, and knowing her to have a hard and heavy hand, and to be much in the habit of laying it upon her husband as well as upon me, I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand. She was not a good-looking woman, my sister; and I had a general impression that she must have made Joe Gargery marry her by hand.

Joe was a fair man, with curls of flaxen hair on each side of his smooth face, and with eyes of such a very undecided blue that they seemed to have somehow got mixed with their own whites. He was a mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish, dear fellow,—a sort of Hercules in strength, and also in weakness. My sister, Mrs. Joe, with black hair and eyes, had such a prevailing redness of skin that I sometimes used to wonder whether it was possible she washed herself with a nutmeg-grater instead of soap.

She was tall and bony, and almost always wore a coarse apron, fastened over her figure behind with two loops, and having a square impregnable bib in front, that was stuck full of pins and needles. She made it a powerful merit in herself, and a strong reproach against Joe, that she wore this apron so much. Though I really see no reason why she should have worn it at all; or why, if she did wear it at all, she should not have taken it off, every day of her life. Joe's forge adjoined our house, which was a wooden house, as many of the dwellings in our country were,—most of them, at that time.

When I ran home from the churchyard, the forge was shut up, and Joe was sitting alone in the kitchen. Joe and I being fellow-sufferers, and having confidences as such, Joe imparted a confidence to me, the moment I raised the latch of the door and peeped in at him opposite to it, sitting in the chimney corner. "Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip.

And she's out now, making it a baker's dozen. "Is she?

"Yes, Pip," said Joe; "and what's worse, she's got Tickler with her.

At this dismal intelligence, I twisted the only button on my waistcoat round and round, and looked in great depression at the fire.

Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame. "She sot down," said Joe, "and she got up, and she made a grab at Tickler, and she Ram-paged out.

That's what she did," said Joe, slowly clearing the fire between the lower bars with the poker, and looking at it; "she Ram-paged out, Pip. "Has she been gone long, Joe?

I always treated him as a larger species of child, and as no more than my equal. "Well," said Joe, glancing up at the Dutch clock, "she's been on the Ram-page, this last spell, about five minutes, Pip.

She's a coming! Get behind the door, old chap, and have the jack-towel betwixt you. I took the advice.

My sister, Mrs. Joe, throwing the door wide open, and finding an obstruction behind it, immediately divined the cause, and applied Tickler to its further investigation. She concluded by throwing me—I often served as a connubial missile—at Joe, who, glad to get hold of me on any terms, passed me on into the chimney and quietly fenced me up there with his great leg. "Where have you been, you young monkey?

said Mrs. Joe, stamping her foot. "Tell me directly what you've been doing to wear me away with fret and fright and worrit, or I'd have you out of that corner if you was fifty Pips, and he was five hundred Gargerys. "I have only been to the churchyard," said I, from my stool, crying and rubbing myself.

"Churchyard!

repeated my sister. "If it warn't for me you'd have been to the churchyard long ago, and stayed there. Who brought you up by hand? "You did," said I.

"And why did I do it, I should like to know?

exclaimed my sister. I whimpered, "I don't know.

"I don't!

said my sister. "I'd never do it again! I know that. I may truly say I've never had this apron of mine off since born you were. It's bad enough to be a blacksmith's wife (and him a Gargery) without being your mother. My thoughts strayed from that question as I looked disconsolately at the fire.

For the fugitive out on the marshes with the ironed leg, the mysterious young man, the file, the food, and the dreadful pledge I was under to commit a larceny on those sheltering premises, rose before me in the avenging coals. "Hah!

said Mrs. Joe, restoring Tickler to his station. "Churchyard, indeed! You may well say churchyard, you two." One of us, by the by, had not said it at all. "You'll drive me to the churchyard betwixt you, one of these days, and O, a pr-r-recious pair you'd be without me! As she applied herself to set the tea-things, Joe peeped down at me over his leg, as if he were mentally casting me and himself up, and calculating what kind of pair we practically should make, under the grievous circumstances foreshadowed.

After that, he sat feeling his right-side flaxen curls and whisker, and following Mrs. Joe about with his blue eyes, as his manner always was at squally times. My sister had a trenchant way of cutting our bread and butter for us, that never varied.

First, with her left hand she jammed the loaf hard and fast against her bib,—where it sometimes got a pin into it, and sometimes a needle, which we afterwards got into our mouths. Then she took some butter (not too much) on a knife and spread it on the loaf, in an apothecary kind of way, as if she were making a plaster,—using both sides of the knife with a slapping dexterity, and trimming and moulding the butter off round the crust. Then, she gave the knife a final smart wipe on the edge of the plaster, and then sawed a very thick round off the loaf: which she finally, before separating from the loaf, hewed into two halves, of which Joe got one, and I the other. On the present occasion, though I was hungry, I dared not eat my slice.

I felt that I must have something in reserve for my dreadful acquaintance, and his ally the still more dreadful young man. I knew Mrs. Joe's housekeeping to be of the strictest kind, and that my larcenous researches might find nothing available in the safe. Therefore I resolved to put my hunk of bread and butter down the leg of my trousers. The effort of resolution necessary to the achievement of this purpose I found to be quite awful.

It was as if I had to make up my mind to leap from the top of a high house, or plunge into a great depth of water. And it was made the more difficult by the unconscious Joe. In our already-mentioned freemasonry as fellow-sufferers, and in his good-natured companionship with me, it was our evening habit to compare the way we bit through our slices, by silently holding them up to each other's admiration now and then,—which stimulated us to new exertions. To-night, Joe several times invited me, by the display of his fast diminishing slice, to enter upon our usual friendly competition; but he found me, each time, with my yellow mug of tea on one knee, and my untouched bread and butter on the other. At last, I desperately considered that the thing I contemplated must be done, and that it had best be done in the least improbable manner consistent with the circumstances. I took advantage of a moment when Joe had just looked at me, and got my bread and butter down my leg. Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my loss of appetite, and took a thoughtful bite out of his slice, which he didn't seem to enjoy.

He turned it about in his mouth much longer than usual, pondering over it a good deal, and after all gulped it down like a pill. He was about to take another bite, and had just got his head on one side for a good purchase on it, when his eye fell on me, and he saw that my bread and butter was gone. The wonder and consternation with which Joe stopped on the threshold of his bite and stared at me, were too evident to escape my sister's observation.

"What's the matter now?

said she, smartly, as she put down her cup. "I say, you know!

muttered Joe, shaking his head at me in very serious remonstrance. "Pip, old chap! You'll do yourself a mischief. It'll stick somewhere. You can't have chawed it, Pip. "What's the matter now?

repeated my sister, more sharply than before. "If you can cough any trifle on it up, Pip, I'd recommend you to do it," said Joe, all aghast.

"Manners is manners, but still your elth's your elth. By this time, my sister was quite desperate, so she pounced on Joe, and, taking him by the two whiskers, knocked his head for a little while against the wall behind him, while I sat in the corner, looking guiltily on.

"Now, perhaps you'll mention what's the matter," said my sister, out of breath, "you staring great stuck pig.

Joe looked at her in a helpless way, then took a helpless bite, and looked at me again.

"You know, Pip," said Joe, solemnly, with his last bite in his cheek, and speaking in a confidential voice, as if we two were quite alone, "you and me is always friends, and I'd be the last to tell upon you, any time.

But such a—" he moved his chair and looked about the floor between us, and then again at me—"such a most oncommon Bolt as that! "Been bolting his food, has he?

cried my sister. "You know, old chap," said Joe, looking at me, and not at Mrs. Joe, with his bite still in his cheek, "I Bolted, myself, when I was your age—frequent—and as a boy I've been among a many Bolters; but I never see your Bolting equal yet, Pip, and it's a mercy you ain't Bolted dead.

My sister made a dive at me, and fished me up by the hair, saying nothing more than the awful words, "You come along and be dosed.

Some medical beast had revived Tar-water in those days as a fine medicine, and Mrs. Joe always kept a supply of it in the cupboard; having a belief in its virtues correspondent to its nastiness.

At the best of times, so much of this elixir was administered to me as a choice restorative, that I was conscious of going about, smelling like a new fence. On this particular evening the urgency of my case demanded a pint of this mixture, which was poured down my throat, for my greater comfort, while Mrs. Joe held my head under her arm, as a boot would be held in a bootjack. Joe got off with half a pint; but was made to swallow that (much to his disturbance, as he sat slowly munching and meditating before the fire), "because he had had a turn." Judging from myself, I should say he certainly had a turn afterwards, if he had had none before. Conscience is a dreadful thing when it accuses man or boy; but when, in the case of a boy, that secret burden co-operates with another secret burden down the leg of his trousers, it is (as I can testify) a great punishment.

The guilty knowledge that I was going to rob Mrs. Joe—I never thought I was going to rob Joe, for I never thought of any of the housekeeping property as his—united to the necessity of always keeping one hand on my bread and butter as I sat, or when I was ordered about the kitchen on any small errand, almost drove me out of my mind. Then, as the marsh winds made the fire glow and flare, I thought I heard the voice outside, of the man with the iron on his leg who had sworn me to secrecy, declaring that he couldn't and wouldn't starve until to-morrow, but must be fed now. At other times, I thought, What if the young man who was with so much difficulty restrained from imbruing his hands in me should yield to a constitutional impatience, or should mistake the time, and should think himself accredited to my heart and liver to-night, instead of to-morrow! If ever anybody's hair stood on end with terror, mine must have done so then. But, perhaps, nobody's ever did? It was Christmas Eve, and I had to stir the pudding for next day, with a copper-stick, from seven to eight by the Dutch clock.

I tried it with the load upon my leg (and that made me think afresh of the man with the load on his leg), and found the tendency of exercise to bring the bread and butter out at my ankle, quite unmanageable. Happily I slipped away, and deposited that part of my conscience in my garret bedroom. "Hark!

said I, when I had done my stirring, and was taking a final warm in the chimney corner before being sent up to bed; "was that great guns, Joe? "Ah!

said Joe. "There's another conwict off. "What does that mean, Joe?

said I.

Mrs.

Joe, who always took explanations upon herself, said, snappishly, "Escaped. Escaped." Administering the definition like Tar-water. While Mrs. Joe sat with her head bending over her needlework, I put my mouth into the forms of saying to Joe, "What's a convict?

Joe put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate answer, that I could make out nothing of it but the single word "Pip. "There was a conwict off last night," said Joe, aloud, "after sunset-gun.

And they fired warning of him. And now it appears they're firing warning of another. "Who's firing?

said I.

"Drat that boy," interposed my sister, frowning at me over her work, "what a questioner he is.

Ask no questions, and you'll be told no lies. It was not very polite to herself, I thought, to imply that I should be told lies by her even if I did ask questions.

But she never was polite unless there was company. At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the form of a word that looked to me like "sulks.

Therefore, I naturally pointed to Mrs. Joe, and put my mouth into the form of saying, "her?" But Joe wouldn't hear of that, at all, and again opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic word out of it. But I could make nothing of the word. "Mrs. Joe," said I, as a last resort, "I should like to know—if you wouldn't much mind—where the firing comes from?

"Lord bless the boy!

exclaimed my sister, as if she didn't quite mean that but rather the contrary. "From the Hulks! "Oh-h!

said I, looking at Joe. "Hulks! Joe gave a reproachful cough, as much as to say, "Well, I told you so.

"And please, what's Hulks?

said I.

"That's the way with this boy!

exclaimed my sister, pointing me out with her needle and thread, and shaking her head at me. "Answer him one question, and he'll ask you a dozen directly. Hulks are prison-ships, right 'cross th' meshes." We always used that name for marshes, in our country. "I wonder who's put into prison-ships, and why they're put there?

said I, in a general way, and with quiet desperation. It was too much for Mrs. Joe, who immediately rose.

"I tell you what, young fellow," said she, "I didn't bring you up by hand to badger people's lives out. It would be blame to me and not praise, if I had. People are put in the Hulks because they murder, and because they rob, and forge, and do all sorts of bad; and they always begin by asking questions. Now, you get along to bed! I was never allowed a candle to light me to bed, and, as I went up stairs in the dark, with my head tingling,—from Mrs. Joe's thimble having played the tambourine upon it, to accompany her last words,—I felt fearfully sensible of the great convenience that the hulks were handy for me.

I was clearly on my way there. I had begun by asking questions, and I was going to rob Mrs. Joe. Since that time, which is far enough away now, I have often thought that few people know what secrecy there is in the young under terror.

No matter how unreasonable the terror, so that it be terror. I was in mortal terror of the young man who wanted my heart and liver; I was in mortal terror of my interlocutor with the iron leg; I was in mortal terror of myself, from whom an awful promise had been extracted; I had no hope of deliverance through my all-powerful sister, who repulsed me at every turn; I am afraid to think of what I might have done on requirement, in the secrecy of my terror. If I slept at all that night, it was only to imagine myself drifting down the river on a strong spring-tide, to the Hulks; a ghostly pirate calling out to me through a speaking-trumpet, as I passed the gibbet-station, that I had better come ashore and be hanged there at once, and not put it off.

I was afraid to sleep, even if I had been inclined, for I knew that at the first faint dawn of morning I must rob the pantry. There was no doing it in the night, for there was no getting a light by easy friction then; to have got one I must have struck it out of flint and steel, and have made a noise like the very pirate himself rattling his chains. As soon as the great black velvet pall outside my little window was shot with gray, I got up and went down stairs; every board upon the way, and every crack in every board calling after me, "Stop thief!

and "Get up, Mrs. Joe!" In the pantry, which was far more abundantly supplied than usual, owing to the season, I was very much alarmed by a hare hanging up by the heels, whom I rather thought I caught when my back was half turned, winking. I had no time for verification, no time for selection, no time for anything, for I had no time to spare. I stole some bread, some rind of cheese, about half a jar of mincemeat (which I tied up in my pocket-handkerchief with my last night's slice), some brandy from a stone bottle (which I decanted into a glass bottle I had secretly used for making that intoxicating fluid, Spanish-liquorice-water, up in my room: diluting the stone bottle from a jug in the kitchen cupboard), a meat bone with very little on it, and a beautiful round compact pork pie. I was nearly going away without the pie, but I was tempted to mount upon a shelf, to look what it was that was put away so carefully in a covered earthen ware dish in a corner, and I found it was the pie, and I took it in the hope that it was not intended for early use, and would not be missed for some time. There was a door in the kitchen, communicating with the forge; I unlocked and unbolted that door, and got a file from among Joe's tools.

Then I put the fastenings as I had found them, opened the door at which I had entered when I ran home last night, shut it, and ran for the misty marshes.

Chapter II Kapitel II Κεφάλαιο ΙΙ Capítulo II Chapitre II Capitolo II 第二章 Capítulo II Bölüm II

My sister, Mrs. Joe Gargery, was more than twenty years older than I, and had established a great reputation with herself and the neighbors because she had brought me up "by hand. Sora mea, doamna Joe Gargery, era cu mai bine de douăzeci de ani mai în vârstă decât mine și își făcuse o mare reputație în fața ei și a vecinilor pentru că mă crescuse "cu mâna ei". Моя сестра, миссис Джо Гарджери, была старше меня более чем на двадцать лет и приобрела большую репутацию у себя и у соседей, потому что вырастила меня «вручную».

Having at that time to find out for myself what the expression meant, and knowing her to have a hard and heavy hand, and to be much in the habit of laying it upon her husband as well as upon me, I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand. După ce am aflat atunci ce însemna această expresie și știind că avea o mână tare și grea și că obișnuia să o aplice atât soțului ei, cât și mie, am presupus că eu și Joe Gargery am fost crescuți cu mâna. Узнав в то время для себя, что означает это выражение, и зная, что у нее жесткая и тяжелая рука, и что у нее была привычка накладывать ее на своего мужа так же, как и на меня, я предположил, что Джо Гарджери и Меня обоих воспитывали на руках. She was not a good-looking woman, my sister; and I had a general impression that she must have made Joe Gargery marry her by hand. Nu era o femeie arătoasă, sora mea; și aveam impresia generală că trebuie să-l fi făcut pe Joe Gargery să se căsătorească cu ea cu mâna ei.

Joe was a fair man, with curls of flaxen hair on each side of his smooth face, and with eyes of such a very undecided blue that they seemed to have somehow got mixed with their own whites. Joe era un bărbat blond, cu bucle de păr de in de fiecare parte a feței sale netede și cu ochi de un albastru atât de nehotărât încât păreau să se fi amestecat cumva cu albul lor. Джо был светловолосым мужчиной с кудрями льняных волос по обеим сторонам его гладкого лица и глазами такого нерешительного голубого цвета, что они, казалось, каким-то образом смешались с собственными белками. He was a mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish, dear fellow,—a sort of Hercules in strength, and also in weakness. Era un tip blând, bun la suflet, cu un temperament dulce, ușor de suportat, nebun și drag, un fel de Hercule în putere, dar și în slăbiciune. Это был кроткий, добродушный, кроткий, покладистый, глупый, голубчик, — этакий Геракл и по силе, и по слабости. My sister, Mrs. Joe, with black hair and eyes, had such a prevailing redness of skin that I sometimes used to wonder whether it was possible she washed herself with a nutmeg-grater instead of soap. Sora mea, doamna Joe, cu părul și ochii negri, avea o roșeață atât de pronunțată a pielii încât uneori mă întrebam dacă e posibil să se spele cu o răzătoare de nucșoară în loc de săpun. У моей сестры, миссис Джо, с черными волосами и глазами, была такая преобладающая краснота кожи, что я иногда задавался вопросом, не могла ли она мыться теркой для мускатного ореха вместо мыла.

She was tall and bony, and almost always wore a coarse apron, fastened over her figure behind with two loops, and having a square impregnable bib in front, that was stuck full of pins and needles. Era înaltă și osoasă și purta aproape întotdeauna un șorț grosolan, prins pe spate cu două bucle și având în față o bavetă pătrată, inexpugnabilă, care era plină de ace și ace. She made it a powerful merit in herself, and a strong reproach against Joe, that she wore this apron so much. A făcut din faptul că a purtat atât de mult acest șorț un merit puternic în sine și un reproș puternic la adresa lui Joe. Она сделала себе весомой заслугой и сильным упреком Джо то, что так часто носила этот фартук. Though I really see no reason why she should have worn it at all; or why, if she did wear it at all, she should not have taken it off, every day of her life. Joe’s forge adjoined our house, which was a wooden house, as many of the dwellings in our country were,—most of them, at that time. Fierăria lui Joe se învecina cu casa noastră, care era o casă de lemn, așa cum erau multe dintre locuințele din țara noastră, majoritatea la acea vreme. Кузница Джо примыкала к нашему дому, деревянному, как и многие жилища в нашей стране, большинство из них в то время.

When I ran home from the churchyard, the forge was shut up, and Joe was sitting alone in the kitchen. Когда я побежал домой с кладбища, кузница была закрыта, а Джо сидел один на кухне. Joe and I being fellow-sufferers, and having confidences as such, Joe imparted a confidence to me, the moment I raised the latch of the door and peeped in at him opposite to it, sitting in the chimney corner. Джо и я, будучи товарищами по несчастью и обладая доверием как таковым, Джо передал мне доверие, как только я поднял щеколду двери и заглянул в него напротив нее, сидящего в углу у камина. "Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. — Миссис Джо раз десять уходила искать тебя, Пип.

And she’s out now, making it a baker’s dozen. Iar acum a ieșit, ceea ce face ca numărul lor să fie de o duzină. И она вышла сейчас, что делает его дюжина пекарей. "Is she?

"Yes, Pip," said Joe; "and what’s worse, she’s got Tickler with her. "Да, Пип," сказал Джо; "и что еще хуже, у нее с собой Щекотка.

At this dismal intelligence, I twisted the only button on my waistcoat round and round, and looked in great depression at the fire.

Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame. Gâdilatorul era o bucată de baston cu capăt de ceară, netezită de ciocnirea cu cadrul meu gâdilat. Щекотка представляла собой кусок трости с восковым концом, который стал гладким при столкновении с моим щекотливым телом. "She sot down," said Joe, "and she got up, and she made a grab at Tickler, and she Ram-paged out. -- Она села, -- сказал Джо, -- и встала, и схватила Щекочущего, и выбежала из него.

That’s what she did," said Joe, slowly clearing the fire between the lower bars with the poker, and looking at it; "she Ram-paged out, Pip. Asta a făcut", a spus Joe, curățând încet focul dintre barele inferioare cu vătraiul și uitându-se la el; "ea Ram-paged afară, Pip. Вот что она сделала, — сказал Джо, медленно разгоняя кочергой кочергу между нижними прутьями и глядя на нее, — она вытащила листок, Пип. "Has she been gone long, Joe?

I always treated him as a larger species of child, and as no more than my equal. Întotdeauna l-am tratat ca pe un copil mai mare și nu mai mult decât egalul meu. "Well," said Joe, glancing up at the Dutch clock, "she’s been on the Ram-page, this last spell, about five minutes, Pip.

She’s a coming! Get behind the door, old chap, and have the jack-towel betwixt you. Get behind the door, old chap, and have the jack-towel betwixt you. Treci în spatele ușii, bătrâne, și ia prosopul între tine. Ступай за дверь, старина, и держи полотенце между собой. I took the advice.

My sister, Mrs. Joe, throwing the door wide open, and finding an obstruction behind it, immediately divined the cause, and applied Tickler to its further investigation. She concluded by throwing me—I often served as a connubial missile—at Joe, who, glad to get hold of me on any terms, passed me on into the chimney and quietly fenced me up there with his great leg. În concluzie, m-a aruncat - eu serveam adesea drept rachetă conjugală - la Joe, care, bucuros să pună mâna pe mine în orice condiții, m-a trecut în coșul de fum și m-a îngrădit în liniște acolo cu piciorul lui mare. В заключение она швырнула меня — я часто служил супружеским снарядом — в Джо, который, радуясь любым условиям, спустил меня в дымоход и тихонько загородил там своей огромной ногой. "Where have you been, you young monkey?

said Mrs. Joe, stamping her foot. "Tell me directly what you’ve been doing to wear me away with fret and fright and worrit, or I’d have you out of that corner if you was fifty Pips, and he was five hundred Gargerys. «Скажи мне прямо, что ты делал, чтобы утомить меня раздражением, испугом и беспокойством, или я бы выкинул тебя из этого угла, если бы тебе было пятьдесят Пипсов, а ему — пятьсот Гаргери. "I have only been to the churchyard," said I, from my stool, crying and rubbing myself. "Am fost doar în curtea bisericii", am spus eu, de pe scaun, plângând și frecându-mă.

"Churchyard!

repeated my sister. "If it warn’t for me you’d have been to the churchyard long ago, and stayed there. "Dacă nu aș fi fost eu, ai fi ajuns de mult în cimitirul bisericii și ai fi rămas acolo. -- Если бы не я, ты бы давно был на погосте и остался там. Who brought you up by hand? "You did," said I.

"And why did I do it, I should like to know?

exclaimed my sister. I whimpered, "I don’t know. Я захныкал: "Я не знаю.

"I don’t!

said my sister. "I’d never do it again! I know that. I may truly say I’ve never had this apron of mine off since born you were. It’s bad enough to be a blacksmith’s wife (and him a Gargery) without being your mother. Достаточно плохо быть женой кузнеца (а он Гаргери), не будучи при этом матерью. My thoughts strayed from that question as I looked disconsolately at the fire. Gândurile mele s-au abătut de la această întrebare în timp ce priveam deznădăjduit la foc.

For the fugitive out on the marshes with the ironed leg, the mysterious young man, the file, the food, and the dreadful pledge I was under to commit a larceny on those sheltering premises, rose before me in the avenging coals. Căci fugarul de pe mlaștină cu piciorul călcat, tânărul misterios, dosarul, mâncarea și promisiunea îngrozitoare de a comite un furt în acele spații adăpostitoare, s-au ridicat în fața mea în cărbuni răzbunători. Ибо беглец в болотах с проглаженной ногой, таинственный юноша, напильник, еда и ужасная клятва, которую я дал совершить кражу в этом убежище, встали передо мной в мстительных углях. "Hah!

said Mrs. Joe, restoring Tickler to his station. — сказала миссис Джо, возвращая Тиклера на место. "Churchyard, indeed! You may well say churchyard, you two." Вы двое вполне можете сказать «кладбище». One of us, by the by, had not said it at all. Unul dintre noi, de altfel, nu a spus-o deloc. Один из нас, кстати, вообще этого не сказал. "You’ll drive me to the churchyard betwixt you, one of these days, and O, a pr-r-recious pair you’d be without me! "O să mă duceți la cimitir între voi, într-una din zilele astea, și O, ce pereche pr-r-rece ați fi fără mine! -- Вы меня на кладбище отвезете, между вами, на днях, и, о, вы без меня были бы порядочной парой! As she applied herself to set the tea-things, Joe peeped down at me over his leg, as if he were mentally casting me and himself up, and calculating what kind of pair we practically should make, under the grievous circumstances foreshadowed.

After that, he sat feeling his right-side flaxen curls and whisker, and following Mrs. Joe about with his blue eyes, as his manner always was at squally times. После этого он сел, ощупывая свои льняные кудри и бакенбарды с правой стороны, и следил за миссис Джо своими голубыми глазами, как он всегда делал в ненастную погоду. My sister had a trenchant way of cutting our bread and butter for us, that never varied. Sora mea avea un mod tranșant de a ne tăia pâinea și untul, care nu varia niciodată.

First, with her left hand she jammed the loaf hard and fast against her bib,—where it sometimes got a pin into it, and sometimes a needle, which we afterwards got into our mouths. Во-первых, левой рукой она сильно и быстро впихнула каравай в свой нагрудник, где в него иногда попадала булавка, а иногда иголка, которая потом попадала нам в рот. Then she took some butter (not too much) on a knife and spread it on the loaf, in an apothecary kind of way, as if she were making a plaster,—using both sides of the knife with a slapping dexterity, and trimming and moulding the butter off round the crust. Apoi a luat puțin unt (nu prea mult) pe un cuțit și l-a întins pe pâine, într-un fel de farmacie, ca și cum ar fi făcut un tencuială, folosind ambele părți ale cuțitului cu o dexteritate de plesnit, și tăind și modelând untul în jurul crustă. Потом она взяла на нож немного масла (не слишком много) и намазала его на буханку, по-аптекарски, как будто лепила пластырь, — с ловкостью шлепка обеими сторонами ножа, обрезая и формование масла от вокруг корки. Then, she gave the knife a final smart wipe on the edge of the plaster, and then sawed a very thick round off the loaf: which she finally, before separating from the loaf, hewed into two halves, of which Joe got one, and I the other. Затем она в последний раз аккуратно провела ножом по краю пластыря, а затем отпилила очень толстый кусок буханки, которую в конце концов, прежде чем отделить от буханки, разрубила на две половинки, одну из которых достал Джо, а другую Я другой. On the present occasion, though I was hungry, I dared not eat my slice. Cu această ocazie, deși îmi era foame, nu am îndrăznit să-mi mănânc felia.

I felt that I must have something in reserve for my dreadful acquaintance, and his ally the still more dreadful young man. I knew Mrs. Joe’s housekeeping to be of the strictest kind, and that my larcenous researches might find nothing available in the safe. Therefore I resolved to put my hunk of bread and butter down the leg of my trousers. The effort of resolution necessary to the achievement of this purpose I found to be quite awful. Усилие решимости, необходимое для достижения этой цели, я нашел совершенно ужасным.

It was as if I had to make up my mind to leap from the top of a high house, or plunge into a great depth of water. And it was made the more difficult by the unconscious Joe. И это усугублялось бессознательным Джо. In our already-mentioned freemasonry as fellow-sufferers, and in his good-natured companionship with me, it was our evening habit to compare the way we bit through our slices, by silently holding them up to each other’s admiration now and then,—which stimulated us to new exertions. В нашем уже упомянутом масонстве, как сострадальце, и в его добродушном общении со мной, у нас была вечерняя привычка сравнивать, как мы откусываем наши ломтики, время от времени молча поднося их друг другу для восхищения, - что побудило нас к новым усилиям. To-night, Joe several times invited me, by the display of his fast diminishing slice, to enter upon our usual friendly competition; but he found me, each time, with my yellow mug of tea on one knee, and my untouched bread and butter on the other. At last, I desperately considered that the thing I contemplated must be done, and that it had best be done in the least improbable manner consistent with the circumstances. Наконец я в отчаянии решил, что то, что я задумал, должно быть сделано, и что лучше всего сделать это наименее невероятным образом, соответствующим обстоятельствам. I took advantage of a moment when Joe had just looked at me, and got my bread and butter down my leg. Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my loss of appetite, and took a thoughtful bite out of his slice, which he didn’t seem to enjoy. Джо, очевидно, почувствовал себя неловко из-за того, что, по его мнению, было моей потерей аппетита, и задумчиво откусил свой кусок, что, похоже, ему не понравилось.

He turned it about in his mouth much longer than usual, pondering over it a good deal, and after all gulped it down like a pill. Он вертел его во рту гораздо дольше, чем обычно, долго размышлял над ним и в конце концов проглотил его, как пилюлю. He was about to take another bite, and had just got his head on one side for a good purchase on it, when his eye fell on me, and he saw that my bread and butter was gone. The wonder and consternation with which Joe stopped on the threshold of his bite and stared at me, were too evident to escape my sister’s observation.

"What’s the matter now?

said she, smartly, as she put down her cup. "I say, you know!

muttered Joe, shaking his head at me in very serious remonstrance. "Pip, old chap! You’ll do yourself a mischief. Îți vei face singur o nenorocire. Ты наделаешь себе гадости. It’ll stick somewhere. Se va lipi undeva. Где-нибудь застрянет. You can’t have chawed it, Pip. Nu se poate să o fi făcut, Pip. Ты не мог его прожевать, Пип. "What’s the matter now?

repeated my sister, more sharply than before. "If you can cough any trifle on it up, Pip, I’d recommend you to do it," said Joe, all aghast. "Dacă poți tuși vreun fleac pe ea, Pip, ți-aș recomanda să o faci", a spus Joe, îngrozit. — Пип, если ты можешь придумать какую-нибудь мелочь, я бы тебе посоветовал это сделать, — сказал Джо, весь ошеломленный.

"Manners is manners, but still your elth’s your elth. «Манеры есть манеры, но все равно твой эльт есть твой элт. By this time, my sister was quite desperate, so she pounced on Joe, and, taking him by the two whiskers, knocked his head for a little while against the wall behind him, while I sat in the corner, looking guiltily on.

"Now, perhaps you’ll mention what’s the matter," said my sister, out of breath, "you staring great stuck pig. "Acum, poate că vei menționa ce s-a întâmplat", a spus sora mea, fără suflare, "mare porc înțepenit cu privirea. "Теперь, может быть, вы упомянете, в чем дело," сказала моя сестра, запыхавшись, "ты, глядя большой застрявший свинья.

Joe looked at her in a helpless way, then took a helpless bite, and looked at me again. Joe a privit-o neputincios, apoi a luat o mușcătură neputincioasă și s-a uitat din nou la mine.

"You know, Pip," said Joe, solemnly, with his last bite in his cheek, and speaking in a confidential voice, as if we two were quite alone, "you and me is always friends, and I’d be the last to tell upon you, any time. -- Знаешь, Пип, -- торжественно сказал Джо, последний раз укусил щеку и говорил доверительным тоном, как будто мы были вдвоем наедине, -- мы с тобой всегда друзья, и я буду последним. чтобы сказать на вас, в любое время.

But such a—" he moved his chair and looked about the floor between us, and then again at me—"such a most oncommon Bolt as that! Но такой… — он передвинул стул и посмотрел на пол между нами, а потом снова на меня, — такой необычайный Гром! "Been bolting his food, has he? "Și-a dat drumul la mâncare, nu-i așa? "Он проглотил свою еду, не так ли?

cried my sister. "You know, old chap," said Joe, looking at me, and not at Mrs. Joe, with his bite still in his cheek, "I Bolted, myself, when I was your age—frequent—and as a boy I’ve been among a many Bolters; but I never see your Bolting equal yet, Pip, and it’s a mercy you ain’t Bolted dead.

My sister made a dive at me, and fished me up by the hair, saying nothing more than the awful words, "You come along and be dosed.

Some medical beast had revived Tar-water in those days as a fine medicine, and Mrs. Joe always kept a supply of it in the cupboard; having a belief in its virtues correspondent to its nastiness. Какой-то медицинский зверь возродил дегтярную воду в те дни как прекрасное лекарство, и миссис Джо всегда держала ее в шкафу; вера в его достоинства соответствует его мерзости.

At the best of times, so much of this elixir was administered to me as a choice restorative, that I was conscious of going about, smelling like a new fence. В лучшие времена мне давали так много этого эликсира в качестве восстановительного средства, что я чувствовал, что хожу, пахнущий, как новый забор. On this particular evening the urgency of my case demanded a pint of this mixture, which was poured down my throat, for my greater comfort, while Mrs. Joe held my head under her arm, as a boot would be held in a bootjack. В этот вечер срочность моего дела потребовала пинту этой смеси, которую влили мне в горло для большего удобства, в то время как миссис Джо держала мою голову под мышкой, как держат ботинок в сапоге. Joe got off with half a pint; but was made to swallow that (much to his disturbance, as he sat slowly munching and meditating before the fire), "because he had had a turn." Джо отделался полпинты; но его заставили проглотить это (к его большому беспокойству, поскольку он медленно жевал и размышлял перед огнем), «потому что у него была очередь». Judging from myself, I should say he certainly had a turn afterwards, if he had had none before. Judecând după mine, aș spune că a avut cu siguranță o turnură după aceea, dacă nu avusese niciuna înainte. Судя по себе, я должен сказать, что после этого у него определенно была очередь, если раньше ее не было. Conscience is a dreadful thing when it accuses man or boy; but when, in the case of a boy, that secret burden co-operates with another secret burden down the leg of his trousers, it is (as I can testify) a great punishment. Совесть — ужасная вещь, когда она обвиняет мужчину или мальчика; но когда у мальчика это тайное бремя сочетается с другим тайным бременем на штанине его брюк, это (как я могу засвидетельствовать) великое наказание.

The guilty knowledge that I was going to rob Mrs. Joe—I never thought I was going to rob Joe, for I never thought of any of the housekeeping property as his—united to the necessity of always keeping one hand on my bread and butter as I sat, or when I was ordered about the kitchen on any small errand, almost drove me out of my mind. Then, as the marsh winds made the fire glow and flare, I thought I heard the voice outside, of the man with the iron on his leg who had sworn me to secrecy, declaring that he couldn’t and wouldn’t starve until to-morrow, but must be fed now. At other times, I thought, What if the young man who was with so much difficulty restrained from imbruing his hands in me should yield to a constitutional impatience, or should mistake the time, and should think himself accredited to my heart and liver to-night, instead of to-morrow! If ever anybody’s hair stood on end with terror, mine must have done so then. But, perhaps, nobody’s ever did? Но, может быть, никто никогда не делал? It was Christmas Eve, and I had to stir the pudding for next day, with a copper-stick, from seven to eight by the Dutch clock. Era Ajunul Crăciunului, iar eu trebuia să amestec budinca pentru a doua zi, cu un băț de cupru, de la șapte până la opt la ceasul olandez. Был канун Рождества, и мне пришлось размешивать пудинг на следующий день медной палочкой с семи до восьми по голландским часам.

I tried it with the load upon my leg (and that made me think afresh of the man with the load on his leg), and found the tendency of exercise to bring the bread and butter out at my ankle, quite unmanageable. Я попробовал это с грузом на ноге (и это заставило меня заново подумать о человеке с грузом на ноге) и обнаружил, что склонность упражнений вытягивать хлеб с маслом из лодыжки совершенно неуправляема. Happily I slipped away, and deposited that part of my conscience in my garret bedroom. К счастью, я ускользнул и оставил часть своей совести в своей спальне на чердаке. "Hark! "Auziți! "Слушай!

said I, when I had done my stirring, and was taking a final warm in the chimney corner before being sent up to bed; "was that great guns, Joe? "Ah!

said Joe. "There’s another conwict off. "What does that mean, Joe?

said I.

Mrs.

Joe, who always took explanations upon herself, said, snappishly, "Escaped. Escaped." Administering the definition like Tar-water. Административное определение подобно дегтярной воде. While Mrs. Joe sat with her head bending over her needlework, I put my mouth into the forms of saying to Joe, "What’s a convict?

Joe put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate answer, that I could make out nothing of it but the single word "Pip. Джо приготовил форму, чтобы ответить на столь сложный ответ, что я ничего не смог разобрать, кроме единственного слова «Пип. "There was a conwict off last night," said Joe, aloud, "after sunset-gun. -- Прошлой ночью был преступник, -- сказал Джо вслух, -- после закатной пушки.

And they fired warning of him. И они выстрелили, предупредив его. And now it appears they’re firing warning of another. "Who’s firing? "Cine trage?

said I.

"Drat that boy," interposed my sister, frowning at me over her work, "what a questioner he is. "La naiba cu băiatul ăsta", a intervenit sora mea, încruntându-se la mine peste munca ei, "ce întrebător este. -- Черт бы побрал этого мальчика, -- вставила моя сестра, хмуро глядя на меня из-за своей работы, -- какой он вопрошающий.

Ask no questions, and you’ll be told no lies. It was not very polite to herself, I thought, to imply that I should be told lies by her even if I did ask questions.

But she never was polite unless there was company. At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the form of a word that looked to me like "sulks. В этот момент Джо значительно увеличил мое любопытство, приложив все усилия, чтобы широко открыть рот и облечь его в форму слова, которое показалось мне «дуется».

Therefore, I naturally pointed to Mrs. Joe, and put my mouth into the form of saying, "her?" But Joe wouldn’t hear of that, at all, and again opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic word out of it. But I could make nothing of the word. "Mrs. Joe," said I, as a last resort, "I should like to know—if you wouldn’t much mind—where the firing comes from?

"Lord bless the boy! «Господи, благослови мальчика!

exclaimed my sister, as if she didn’t quite mean that but rather the contrary. "From the Hulks! "Oh-h!

said I, looking at Joe. "Hulks! Joe gave a reproachful cough, as much as to say, "Well, I told you so.

"And please, what’s Hulks?

said I.

"That’s the way with this boy!

exclaimed my sister, pointing me out with her needle and thread, and shaking her head at me. "Answer him one question, and he’ll ask you a dozen directly. Hulks are prison-ships, right 'cross th' meshes." Халки — это корабли-тюрьмы, прямо через сетки». We always used that name for marshes, in our country. "I wonder who’s put into prison-ships, and why they’re put there?

said I, in a general way, and with quiet desperation. It was too much for Mrs. Joe, who immediately rose.

"I tell you what, young fellow," said she, "I didn’t bring you up by hand to badger people’s lives out. -- Вот что я вам скажу, молодой человек, -- сказала она, -- я вас воспитывала не для того, чтобы портить людям жизнь. It would be blame to me and not praise, if I had. Это было бы порицанием, а не похвалой, если бы я это сделал. People are put in the Hulks because they murder, and because they rob, and forge, and do all sorts of bad; and they always begin by asking questions. Now, you get along to bed! I was never allowed a candle to light me to bed, and, as I went up stairs in the dark, with my head tingling,—from Mrs. Joe’s thimble having played the tambourine upon it, to accompany her last words,—I felt fearfully sensible of the great convenience that the hulks were handy for me.

I was clearly on my way there. I had begun by asking questions, and I was going to rob Mrs. Joe. Since that time, which is far enough away now, I have often thought that few people know what secrecy there is in the young under terror. С того времени, которое сейчас достаточно далеко, я часто думал, что мало кто знает, какая скрытность есть у молодых, подвергающихся террору.

No matter how unreasonable the terror, so that it be terror. I was in mortal terror of the young man who wanted my heart and liver; I was in mortal terror of my interlocutor with the iron leg; I was in mortal terror of myself, from whom an awful promise had been extracted; I had no hope of deliverance through my all-powerful sister, who repulsed me at every turn; I am afraid to think of what I might have done on requirement, in the secrecy of my terror. Я был в смертельном ужасе перед молодым человеком, который хотел мое сердце и печень; Я смертельно боялся своего собеседника с железной ногой; Я был в смертельном страхе перед самим собой, от которого было вырвано ужасное обещание; У меня не было надежды на избавление через мою всемогущую сестру, которая отталкивала меня на каждом шагу; Я боюсь думать о том, что я мог бы сделать по требованию, в тайне моего ужаса. If I slept at all that night, it was only to imagine myself drifting down the river on a strong spring-tide, to the Hulks; a ghostly pirate calling out to me through a speaking-trumpet, as I passed the gibbet-station, that I had better come ashore and be hanged there at once, and not put it off. Если я и спал всю эту ночь, то только для того, чтобы представить себя дрейфующим по реке во время сильного весеннего прилива к Халкам; призрачный пират кричал мне через трубу, когда я проходил мимо виселицы, что мне лучше сойти на берег и быть повешенным там сразу, а не откладывать.

I was afraid to sleep, even if I had been inclined, for I knew that at the first faint dawn of morning I must rob the pantry. There was no doing it in the night, for there was no getting a light by easy friction then; to have got one I must have struck it out of flint and steel, and have made a noise like the very pirate himself rattling his chains. Ночью это было невозможно, потому что тогда не было света легким трением; чтобы заполучить его, я должен был выковать его из кремня и стали и издать такой звук, как сам пират, бряцающий цепями. As soon as the great black velvet pall outside my little window was shot with gray, I got up and went down stairs; every board upon the way, and every crack in every board calling after me, "Stop thief!

and "Get up, Mrs. Joe!" In the pantry, which was far more abundantly supplied than usual, owing to the season, I was very much alarmed by a hare hanging up by the heels, whom I rather thought I caught when my back was half turned, winking. В кладовой, которая была гораздо более обильна, чем обычно, благодаря сезону, меня очень встревожил висящий за пятки заяц, которого, как мне показалось, я поймал, полуобернувшись и подмигивая. I had no time for verification, no time for selection, no time for anything, for I had no time to spare. I stole some bread, some rind of cheese, about half a jar of mincemeat (which I tied up in my pocket-handkerchief with my last night’s slice), some brandy from a stone bottle (which I decanted into a glass bottle I had secretly used for making that intoxicating fluid, Spanish-liquorice-water, up in my room: diluting the stone bottle from a jug in the kitchen cupboard), a meat bone with very little on it, and a beautiful round compact pork pie. Я украл немного хлеба, корку сыра, около полбанки мясного фарша (которую я завязал в носовом платке своим вчерашним ломтиком), немного коньяка из каменной бутылки (которое я перелил в стеклянную бутылку, использовал для приготовления этой опьяняющей жидкости, испанской лакричной воды, в моей комнате: разбавляя каменную бутылку из кувшина в кухонном шкафу), мясную кость с очень небольшим количеством на ней и красивый круглый компактный пирог со свининой. I was nearly going away without the pie, but I was tempted to mount upon a shelf, to look what it was that was put away so carefully in a covered earthen ware dish in a corner, and I found it was the pie, and I took it in the hope that it was not intended for early use, and would not be missed for some time. Я уже почти ушел без пирога, но у меня возникло искушение взобраться на полку, чтобы посмотреть, что это такое, что было так тщательно спрятано в закрытой глиняной посуде в углу, и я обнаружил, что это был пирог, и я взял его в надежде, что он не предназначен для раннего использования, и его не пропустят какое-то время. There was a door in the kitchen, communicating with the forge; I unlocked and unbolted that door, and got a file from among Joe’s tools.

Then I put the fastenings as I had found them, opened the door at which I had entered when I ran home last night, shut it, and ran for the misty marshes. Затем я закрепил застежки так, как нашел, открыл дверь, через которую вошел, когда вчера вечером бежал домой, закрыл ее и побежал к туманным болотам.