×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Great Expectations by Charles Dickens, Chapter I

Chapter I

My father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip.

So, I called myself Pip, and came to be called Pip. I give Pirrip as my father's family name, on the authority of his tombstone and my sister,—Mrs.

Joe Gargery, who married the blacksmith. As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like were unreasonably derived from their tombstones. The shape of the letters on my father's, gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair. From the character and turn of the inscription, "Also Georgiana Wife of the Above," I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly. To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers of mine,—who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle,—I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence. Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river wound, twenty miles of the sea.

My first most vivid and broad impression of the identity of things seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening. At such a time I found out for certain that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard; and that Philip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried; and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried; and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes; and that the low leaden line beyond was the river; and that the distant savage lair from which the wind was rushing was the sea; and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip. "Hold your noise!

cried a terrible voice, as a man started up from among the graves at the side of the church porch. "Keep still, you little devil, or I'll cut your throat! A fearful man, all in coarse gray, with a great iron on his leg.

A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin. "Oh!

Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror. "Pray don't do it, sir. "Tell us your name!

said the man.

"Quick! "Pip, sir.

"Once more," said the man, staring at me.

"Give it mouth! "Pip.

Pip, sir.

"Show us where you live," said the man.

"Pint out the place! I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the alder-trees and pollards, a mile or more from the church.

The man, after looking at me for a moment, turned me upside down, and emptied my pockets.

There was nothing in them but a piece of bread. When the church came to itself,—for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me, and I saw the steeple under my feet,—when the church came to itself, I say, I was seated on a high tombstone, trembling while he ate the bread ravenously. "You young dog," said the man, licking his lips, "what fat cheeks you ha' got.

I believe they were fat, though I was at that time undersized for my years, and not strong.

"Darn me if I couldn't eat em," said the man, with a threatening shake of his head, "and if I han't half a mind to't!

I earnestly expressed my hope that he wouldn't, and held tighter to the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon it; partly, to keep myself from crying.

"Now lookee here!

said the man.

"Where's your mother? "There, sir!

said I. He started, made a short run, and stopped and looked over his shoulder.

"There, sir!

I timidly explained. "Also Georgiana. That's my mother. "Oh!

said he, coming back. "And is that your father alonger your mother? "Yes, sir," said I; "him too; late of this parish.

"Ha!

he muttered then, considering. "Who d'ye live with,—supposin' you're kindly let to live, which I han't made up my mind about? "My sister, sir,—Mrs.

Joe Gargery,—wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir. "Blacksmith, eh?

said he. And looked down at his leg. After darkly looking at his leg and me several times, he came closer to my tombstone, took me by both arms, and tilted me back as far as he could hold me; so that his eyes looked most powerfully down into mine, and mine looked most helplessly up into his.

"Now lookee here," he said, "the question being whether you're to be let to live.

You know what a file is? "Yes, sir.

"And you know what wittles is?

"Yes, sir.

After each question he tilted me over a little more, so as to give me a greater sense of helplessness and danger.

"You get me a file.

He tilted me again. "And you get me wittles." He tilted me again. "You bring 'em both to me." He tilted me again. "Or I'll have your heart and liver out." He tilted me again. I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with both hands, and said, "If you would kindly please to let me keep upright, sir, perhaps I shouldn't be sick, and perhaps I could attend more.

He gave me a most tremendous dip and roll, so that the church jumped over its own weathercock.

Then, he held me by the arms, in an upright position on the top of the stone, and went on in these fearful terms:— "You bring me, to-morrow morning early, that file and them wittles.

You bring the lot to me, at that old Battery over yonder. You do it, and you never dare to say a word or dare to make a sign concerning your having seen such a person as me, or any person sumever, and you shall be let to live. You fail, or you go from my words in any partickler, no matter how small it is, and your heart and your liver shall be tore out, roasted, and ate. Now, I ain't alone, as you may think I am. There's a young man hid with me, in comparison with which young man I am a Angel. That young man hears the words I speak. That young man has a secret way pecooliar to himself, of getting at a boy, and at his heart, and at his liver. It is in wain for a boy to attempt to hide himself from that young man. A boy may lock his door, may be warm in bed, may tuck himself up, may draw the clothes over his head, may think himself comfortable and safe, but that young man will softly creep and creep his way to him and tear him open. I am a keeping that young man from harming of you at the present moment, with great difficulty. I find it wery hard to hold that young man off of your inside. Now, what do you say? I said that I would get him the file, and I would get him what broken bits of food I could, and I would come to him at the Battery, early in the morning.

"Say Lord strike you dead if you don't!

said the man.

I said so, and he took me down.

"Now," he pursued, "you remember what you've undertook, and you remember that young man, and you get home!

"Goo-good night, sir," I faltered.

"Much of that!

said he, glancing about him over the cold wet flat. "I wish I was a frog. Or a eel! At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms,—clasping himself, as if to hold himself together,—and limped towards the low church wall.

As I saw him go, picking his way among the nettles, and among the brambles that bound the green mounds, he looked in my young eyes as if he were eluding the hands of the dead people, stretching up cautiously out of their graves, to get a twist upon his ankle and pull him in. When he came to the low church wall, he got over it, like a man whose legs were numbed and stiff, and then turned round to look for me.

When I saw him turning, I set my face towards home, and made the best use of my legs. But presently I looked over my shoulder, and saw him going on again towards the river, still hugging himself in both arms, and picking his way with his sore feet among the great stones dropped into the marshes here and there, for stepping-places when the rains were heavy or the tide was in. The marshes were just a long black horizontal line then, as I stopped to look after him; and the river was just another horizontal line, not nearly so broad nor yet so black; and the sky was just a row of long angry red lines and dense black lines intermixed.

On the edge of the river I could faintly make out the only two black things in all the prospect that seemed to be standing upright; one of these was the beacon by which the sailors steered,—like an unhooped cask upon a pole,—an ugly thing when you were near it; the other, a gibbet, with some chains hanging to it which had once held a pirate. The man was limping on towards this latter, as if he were the pirate come to life, and come down, and going back to hook himself up again. It gave me a terrible turn when I thought so; and as I saw the cattle lifting their heads to gaze after him, I wondered whether they thought so too. I looked all round for the horrible young man, and could see no signs of him. But now I was frightened again, and ran home without stopping.


Chapter I Kapitel I Κεφάλαιο Ι Chapter I Capítulo I Chapitre I Capitolo I 第一章 Hoofdstuk I Rozdział I Capítulo I Capitolul I Bölüm I 第一章

My father’s family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. My father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. Siendo el apellido de mi padre Pirrip y mi nombre cristiano Philip, mi lengua infantil no podía hacer de ambos nombres nada más largo ni más explícito que Pip. Le nom de famille de mon père étant Pirrip, et mon prénom Philip, ma langue enfantine ne pouvait faire des deux noms rien de plus ni de plus explicite que Pip. 아버지의 성은 Pirrip이고 기독교 이름인 Philip은 유아기의 언어로 두 이름을 모두 Pip보다 더 이상 또는 더 명확하게 만들 수 없습니다. O sobrenome de meu pai sendo Pirrip, e meu nome de batismo Philip, minha língua infantil não conseguia fazer de ambos os nomes nada mais extensos ou explícitos do que Pip. Numele de familie al tatălui meu fiind Pirrip, iar numele meu de botez Philip, limba mea copilărească nu putea face din ambele nume nimic mai lung sau mai explicit decât Pip. Babamın soyadı Pirrip, Hristiyan ismim Philip, bebek dilin her iki ismi Pip'den daha uzun veya daha açık bir şekilde yapamaz. 我父亲的姓是皮里普,我的教名是菲利普,我的婴儿舌头不能把这两个名字比皮普更长或更明确。 我父親的姓是皮里普,我的教名是菲利普,我的嬰兒舌頭不能把這兩個名字比皮普更長或更明確。

So, I called myself Pip, and came to be called Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip. Así que me hice llamar Pip, y pasé a llamarme Pip. Alors, je me suis appelé Pip, et je suis devenu Pip. 그래서 스스로를 삐삐라고 부르게 되었고, 삐삐라고 불리게 되었습니다. Então, eu me chamei de Pip, e passei a ser chamado de Pip. Așa că mi-am spus Pip și am ajuns să fiu numit Pip. 所以,我称自己为 Pip,并被称为 Pip。 所以,我稱自己為 Pip,並被稱為 Pip。 I give Pirrip as my father’s family name, on the authority of his tombstone and my sister,—Mrs. I give Pirrip as my father's family name, on the authority of his tombstone and my sister,—Mrs. Doy Pirrip como el apellido de mi padre, en la autoridad de su lápida y mi hermana, -Sra. Je donne Pirrip comme nom de famille de mon père, sur l'autorité de sa pierre tombale et de ma sœur,—Mrs. 나는 그의 묘비와 나의 여동생인 Mrs. Jako nazwisko ojca podaję Pirripa, na podstawie autorytetu jego nagrobka i mojej siostry – pani. Dou Pirrip como o nome de família do meu pai, sob a autoridade de sua lápide e minha irmã - Sra. Eu dau Pirrip ca nume de familie al tatălui meu, pe baza autorității pietrei sale de mormânt și a surorii mele, doamna. Я даю Пиррип как фамилию моего отца, на основании его надгробной плиты и моей сестры, — миссис Уайт. 根據他的墓碑和我姐姐的授權,我將 Pirrip 作為我父親的姓氏,——夫人。

Joe Gargery, who married the blacksmith. Joe Gargery, qui a épousé le forgeron. 대장장이와 결혼한 조 개리. Joe Gargery, que se casou com o ferreiro. Joe Gargery, care s-a căsătorit cu fierarul. Joe Gargery,嫁给了铁匠。 Joe Gargery,嫁給了鐵匠。 As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like were unreasonably derived from their tombstones. Comme je n'ai jamais vu mon père ou ma mère, et n'ai jamais vu aucune ressemblance avec l'un d'eux (car leurs jours étaient bien avant l'époque des photographies), mes premières idées concernant leur apparence étaient déraisonnablement dérivées de leurs pierres tombales. 나는 내 아버지나 어머니를 본 적이 없고 그들 중 어느 쪽의 닮은 것도 본 적이 없기 때문에(그들의 시대는 사진의 시대보다 훨씬 이전이었으므로) 그들의 묘비에 대한 나의 첫 환상은 부당하게 그들의 묘비에서 파생되었습니다. Ponieważ nigdy nie widziałem ani mojego ojca, ani matki, ani żadnego z nich nie widziałem (bo ich dni były na długo przed czasami fotografii), moje pierwsze wyobrażenia o tym, jacy byli, bezpodstawnie wywodziły się z ich nagrobków. Como nunca vi meu pai ou minha mãe, e nunca vi qualquer semelhança de nenhum deles (pois seus dias eram muito antes dos dias das fotos), minhas primeiras fantasias sobre como eles eram derivaram irracionalmente de suas lápides. Deoarece nu mi-am văzut niciodată tatăl sau mama și nici nu am văzut vreo asemănare a vreunuia dintre ei (pentru că zilele lor au fost cu mult înainte de zilele fotografiilor), primele mele fantezii despre cum erau ei au fost derivate în mod nerezonabil din pietrele lor funerare. 由于我从未见过我的父亲或母亲,也从未见过他们中的任何一个的相似之处(因为他们的时代早在照片时代之前),我对他们长相的最初幻想不合理地来自他们的墓碑。 由於我從未見過我的父親或母親,也從未見過他們中的任何一個的相似之處(因為他們的時代早在照片時代之前),我對他們長相的最初幻想不合理地來自他們的墓碑。 The shape of the letters on my father’s, gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair. La forme des lettres sur celles de mon père m'a donné une étrange idée qu'il était un homme carré, gros, brun, avec des cheveux noirs bouclés. Kształt liter na moim ojcu podsunął mi dziwny pomysł, że był kwadratowym, tęgim, ciemnowłosym mężczyzną z kręconymi czarnymi włosami. O formato das letras do meu pai me deu uma estranha idéia de que ele era um homem quadrado, forte, moreno, com cabelos pretos encaracolados. Forma literelor de pe cea a tatălui meu mi-a dat o idee ciudată că era un bărbat pătrat, robust, brunet, cu părul negru și creț. 我父亲的字母形状让我觉得他是一个方形的、粗壮的、黑黝黝的男人,有一头卷曲的黑发。 我父親字母的形狀讓我覺得他是一個方形的、粗壯的、黑黝黝的男人,有一頭捲曲的黑髮。 From the character and turn of the inscription, "Also Georgiana Wife of the Above," I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly. From the character and turn of the inscription, "Also Georgiana Wife of the Above," I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly. Du caractère et de la tournure de l'inscription, "Aussi Georgiana Wife of the Above", j'ai tiré une conclusion enfantine que ma mère avait des taches de rousseur et maladive. "또한 위의 조지아나 아내"라는 글자와 순서에서 나는 어머니가 주근깨와 병에 걸렸다는 어린애 같은 결론을 이끌어 냈습니다. A partir do caractere e da virada da inscrição, "Também Georgiana Esposa do Alto", cheguei à conclusão infantil de que minha mãe era sardenta e doentia. Din caracterul și turnura inscripției, "Also Georgiana Wife of the Above" (Și Georgiana, soția celui de mai sus), am tras o concluzie copilăroasă că mama mea era pistruiată și bolnăvicioasă. 从题为“也叫佐治亚那的妻子”的字样和特征开始,我得出了一个幼稚的结论,即我的母亲雀斑而病弱。 從題字“也是喬治亞娜的妻子”的文字和轉折中,我得出了一個幼稚的結論,即我的母親有雀斑和病態。 To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers of mine,—who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle,—I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence. À cinq petits losanges de pierre, chacun d'environ un pied et demi de long, qui étaient disposés dans une rangée ordonnée à côté de leur tombe, et étaient sacrés à la mémoire de mes cinq petits frères, qui ont renoncé à essayer de gagner leur vie, extrêmement au début de cette lutte universelle, je suis redevable d'une croyance que je croyais religieusement qu'ils étaient tous nés sur le dos, les mains dans la poche de leur pantalon, et ne les avaient jamais sortis dans cet état d'existence. Para cinco pequenos losangos de pedra, cada um com cerca de um pé e meio de comprimento, que estavam dispostos em uma fileira ao lado de seu túmulo, e eram sagrados para a memória de cinco irmãos meus - que desistiram de tentar ganhar a vida, extremamente no início dessa luta universal, - estou em dívida por uma crença religiosamente nutrida de que todos eles nasceram de costas com as mãos nos bolsos das calças, e nunca os tiraram neste estado de existência. Celor cinci mici romburi de piatră, fiecare având o lungime de aproximativ un metru și jumătate, care au fost aranjate într-un șir îngrijit lângă mormântul lor și care erau sacre în memoria a cinci frați mai mici ai mei - care au renunțat să mai încerce să-și câștige existența, extrem de devreme în acea luptă universală - le datorez credința pe care o aveam cu religiozitate că toți s-au născut pe spate, cu mâinile în buzunarele pantalonilor, și că nu le-au scos niciodată în această stare de existență. Пять маленьких каменных лепешек, фута в полтора длиной каждая, которые стояли в аккуратный ряд возле их могилы и были посвящены памяти пяти моих младших братьев, которые оставили попытки заработать себе на жизнь, чрезвычайно в самом начале этой всеобщей борьбы — я обязан благочестиво святой вере, что все они родились на спине, с руками в карманах брюк, и никогда не доставали их оттуда в таком состоянии существования. 到了五个小的石头锭剂,每个锭子长约一英尺半,排列成整齐的排列在他们的坟墓旁边,是神圣的,以纪念我的五个弟兄。他们放弃了谋生,在那场普遍斗争的早期,我深信不疑,我深信宗教信仰:他们全都背负着双手放在裤子口袋中出生,并且从未在这种生存状态下将他们带走过。 給五個小石錠,每個大約一英尺半長,整齊地排列在他們的墳墓旁邊,對我的五個弟弟來說是神聖的,他們放棄了謀生,非常在那場普遍鬥爭的早期,我感謝我虔誠地接受的一種信念,即他們都是仰臥出生,雙手插在褲子口袋裡,並且從未在這種存在狀態下將它們帶出。 Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river wound, twenty miles of the sea. Le nôtre était le pays des marais, au bord de la rivière, à l'intérieur, comme la rivière serpentait, à vingt milles de la mer. 우리 나라는 강가에 있는 습지대 국가였고, 강이 휘감아 돌면서 바다에서 20마일 떨어져 있었습니다. A nossa era a região pantanosa, à beira do rio, dentro, à medida que o rio serpenteava, vinte milhas do mar. La noi era un ținut mlăștinos, pe malul râului, la mai puțin de douăzeci de mile de mare. Наша страна была болотистой, внизу у реки, в двадцати милях от моря, по мере того как река извивалась. 我们的国家是沼泽地,在河边,河水蜿蜒,距海二十英里。 我們的國家是沼澤地,在河邊,河水蜿蜒,距海二十英里。

My first most vivid and broad impression of the identity of things seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening. Ma première impression la plus vive et la plus large de l'identité des choses me semble avoir été acquise lors d'un après-midi brut mémorable vers le soir. 사물의 정체성에 대한 가장 생생하고 폭넓은 첫 인상은 기억에 남는 날 오후부터 저녁 무렵에 얻은 것 같습니다. Minha primeira impressão mais vívida e ampla da identidade das coisas me parece ter sido adquirida em uma memorável tarde crua em direção à noite. Prima mea impresie cea mai vie și cea mai amplă despre identitatea lucrurilor mi se pare că a fost obținută într-o memorabilă după-amiază crudă, spre seară. Мое первое наиболее яркое и широкое впечатление о идентичности вещей, как мне кажется, было получено в памятный сырой полдень ближе к вечеру. 在我看来,我对事物身份的第一印象最深刻,最广泛,是在一个令人难忘的原始下午到傍晚获得的。 At such a time I found out for certain that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard; and that Philip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried; and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried; and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes; and that the low leaden line beyond was the river; and that the distant savage lair from which the wind was rushing was the sea; and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip. À une telle époque, j'appris avec certitude que cet endroit sombre envahi par les orties était le cimetière de l'église ; et que Philip Pirrip, défunt de cette paroisse, et aussi l'épouse de Georgiana de ce qui précède, étaient morts et enterrés ; et qu'Alexandre, Barthélemy, Abraham, Tobias et Roger, les enfants en bas âge des susdits, étaient également morts et enterrés ; et que le désert plat et sombre au-delà du cimetière, entrecoupé de digues, de monticules et de portes, avec du bétail dispersé qui s'y nourrissait, était les marais ; et que la ligne de plomb basse au-delà était la rivière ; et que le lointain repaire sauvage d'où le vent se précipitait était la mer ; et que le petit paquet de frissons devenant effrayé de tout cela et commençant à pleurer, était Pip. 그때 나는 쐐기풀이 무성한 이 황량한 곳이 교회마당이라는 것을 확실히 알았다. 그리고 이 교구의 늦은 필립 피립(Philip Pirrip)과 위의 조지아나(Georgiana) 아내가 죽어 묻혔습니다. 그리고 알렉산더, 바돌로매, 아브라함, 토비아스, 로저, 앞서 언급한 아이들의 유아들도 죽어 묻혔다. 그리고 교회 마당 너머의 어둡고 평평한 광야는 제방과 제방과 성문이 교차하고 흩어져 있는 소들이 그곳을 먹고 있는 습지였습니다. 그리고 그 너머의 낮은 납선은 강이었다. 그리고 바람이 몰아치는 먼 야만인 은신처는 바다였다. 그리고 그 모든 것을 두려워하며 울기 시작하는 떨림의 작은 묶음은 핍이었습니다. Nessa ocasião, descobri com certeza que aquele lugar desolado, coberto de urtigas, era o adro da igreja; e que Philip Pirrip, falecido desta paróquia, e também esposa Georgiana do supracitado, foram mortos e enterrados; e que Alexandre, Bartolomeu, Abraão, Tobias e Roger, filhos recém-nascidos do supracitado, também foram mortos e enterrados; e que o deserto escuro e plano além do adro da igreja, entrecortado por diques, montes e portões, com gado disperso se alimentando nele, eram os pântanos; e que a linha de chumbo baixo além era o rio; e que o distante covil selvagem de onde o vento soprava era o mar; e que o pequeno pacote de calafrios que estava com medo de tudo e começando a chorar era Pip. În acel moment am aflat cu certitudine că acest loc pustiu, acoperit de urzici, era curtea bisericii; și că Philip Pirrip, decedat în această parohie, precum și Georgiana, soția celui de mai sus, erau morți și îngropați; și că Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias și Roger, copiii copiilor sus-menționați, erau, de asemenea, morți și îngropați; și că pustiul plat și întunecat de dincolo de curtea bisericii, intersectat cu diguri, movile și porți, cu vite împrăștiate care se hrăneau pe el, era mlaștina; și că linia joasă de plumb de dincolo era râul; și că bârlogul sălbatic îndepărtat din care bătea vântul era marea; și că micul mănunchi de frisoane care se speria de toate acestea și începea să plângă era Pip. 在这样的时候,我确定这片充满荨麻的荒凉地方就是教堂的墓地。这个教区后期的菲利普·皮里普(Philip Pirrip)和上述的佐治亚夫人(Georgiana)被杀害并被埋葬。上述婴儿的亚历山大,巴塞洛缪,亚伯拉罕,托比亚斯和罗杰也被杀害并被埋葬;墓地外面那片漆黑的旷野是沼泽,那里与堤防,土墩和大门相交,上面散布着牛群。远处的低铅线是河。狂风从远处的野蛮巢穴是大海;皮普(Pip)是那一小撮颤抖的东西,他们越来越害怕这一切并开始哭泣。 "Hold your noise! « Tenez votre bruit ! "소음을 잡아! "Nu mai faceți zgomot!

cried a terrible voice, as a man started up from among the graves at the side of the church porch. s'écria une voix terrible, tandis qu'un homme sortait des tombes sur le côté du porche de l'église. 한 남자가 교회 현관 옆 무덤 사이에서 일어나기 시작할 때 무서운 음성이 외쳤습니다. a strigat o voce teribilă, în timp ce un bărbat a început să iasă dintre mormintele de lângă pridvorul bisericii. 当一个人从教堂门廊一侧的坟墓中起身时,喊出了可怕的声音。 "Keep still, you little devil, or I’ll cut your throat! « Tiens-toi tranquille, petit diable, ou je te tranche la gorge ! "가만히 있어, 이 작은 악마야, 그렇지 않으면 목을 베겠다! A fearful man, all in coarse gray, with a great iron on his leg. Un homme craintif, tout en gris grossier, avec un grand fer à la jambe. Un om înfricoșător, îmbrăcat în gri grosolan, cu un fier mare la picior.

A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. Un homme sans chapeau, avec des chaussures cassées et un vieux chiffon noué autour de la tête. 모자도 벗고 신발도 부러지고 머리에는 낡은 헝겊을 묶은 남자. Un om fără pălărie, cu pantofii rupți și cu o cârpă veche legată în jurul capului. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin. Un homme qui avait été trempé dans l'eau, et étouffé dans la boue, et boiteux par des pierres, et coupé par des silex, et piqué par des orties, et déchiré par des ronces ; qui boitait, et frissonnait, et regardait, et grognait ; et dont les dents claquaient dans sa tête en me saisissant par le menton. 물에 잠기고 진흙에 질식하고 돌에 다리를 절고 부싯돌에 베고 쐐기풀에 쏘이고 찔레에 찢긴 사람. 절뚝거리고, 떨고, 빤히 쳐다보고, 으르렁거리는 자; 그리고 그가 내 턱을 움켜잡았을 때 그의 이빨이 그의 머리에서 지저귐. Un om care fusese înmuiat în apă, înecat în noroi, rănit de pietre, tăiat de cremene, înțepat de urzici și sfâșiat de mărăcini; care șchiopăta, tremura, se holba și mârâia, iar dinții îi clănțăneau în cap în timp ce mă prindea de bărbie. "Oh!

Don’t cut my throat, sir," I pleaded in terror. 제 목을 베지 마십시오." 나는 공포에 질려 애원했다. Nu-mi tăiați gâtul, domnule", am implorat îngrozită. "Pray don’t do it, sir. "Vă rog să nu o faceți, domnule. "Tell us your name!

said the man.

"Quick! "Pip, sir.

"Once more," said the man, staring at me. "한 번 더." 남자가 나를 쳐다보며 말했다. "Încă o dată", a spus bărbatul, uitându-se la mine.

"Give it mouth! "입으로 줘! "Dă-i drumul la gură! "Pip.

Pip, sir.

"Show us where you live," said the man. "Arată-ne unde locuiești", a spus bărbatul.

"Pint out the place! "장소를 찾아라! "Pint afară din local! I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the alder-trees and pollards, a mile or more from the church. J'indiquai l'endroit où se trouvait notre village, sur le rivage plat parmi les aulnes et les têtards, à un mile ou plus de l'église. I-am arătat spre locul unde se afla satul nostru, pe un platou dinspre țărm, printre arini și polenuri, la o milă sau mai mult de biserică.

The man, after looking at me for a moment, turned me upside down, and emptied my pockets. L'homme, après m'avoir regardé un instant, me renversa et vida mes poches. Omul, după ce m-a privit pentru o clipă, m-a întors cu capul în jos și mi-a golit buzunarele.

There was nothing in them but a piece of bread. When the church came to itself,—for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me, and I saw the steeple under my feet,—when the church came to itself, I say, I was seated on a high tombstone, trembling while he ate the bread ravenously. Quand l'église est revenue à elle-même, car il était si soudain et si fort qu'il l'a fait tomber éperdument devant moi, et j'ai vu le clocher sous mes pieds, quand l'église est revenue à elle-même, dis-je, j'étais assis sur une pierre tombale haute, tremblant pendant qu'il mangeait le pain avec voracité. Când biserica și-a revenit, - căci era atât de brusc și de puternic încât o făcea să se dea peste cap în fața mea și vedeam clopotnița sub picioarele mele, - când biserica și-a revenit, zic, eram așezat pe o piatră de mormânt înaltă, tremurând în timp ce el mânca pâinea cu poftă. "You young dog," said the man, licking his lips, "what fat cheeks you ha' got. — Jeune chien, dit l'homme en se léchant les lèvres, que tu as de grosses joues.

I believe they were fat, though I was at that time undersized for my years, and not strong.

"Darn me if I couldn’t eat em," said the man, with a threatening shake of his head, "and if I han’t half a mind to’t! « Merde-moi si je ne pouvais pas les manger », dit l'homme avec un hochement de tête menaçant, « et si je n'ai pas envie de le faire ! "Să fiu al naibii dacă n-aș putea să le mănânc", a spus bărbatul, dând amenințător din cap, "și dacă n-aș avea jumătate de gând să o fac!

I earnestly expressed my hope that he wouldn’t, and held tighter to the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon it; partly, to keep myself from crying. Mi-am exprimat cu sinceritate speranța că nu o va face și m-am ținut mai strâns de piatra de mormânt pe care mă pusese; în parte, pentru a mă menține pe ea; în parte, pentru a mă împiedica să plâng.

"Now lookee here! « Maintenant regarde ici ! "Acum, uitați-vă aici!

said the man.

"Where’s your mother? "There, sir!

said I. He started, made a short run, and stopped and looked over his shoulder. Il a commencé, a fait une courte course, et s'est arrêté et a regardé par-dessus son épaule.

"There, sir!

I timidly explained. "Also Georgiana. That’s my mother. "Oh!

said he, coming back. "And is that your father alonger your mother? "Yes, sir," said I; "him too; late of this parish. "Да, сэр," сказал я; "он тоже; поздно из этого прихода.

"Ha!

he muttered then, considering. "Who d’ye live with,—supposin' you’re kindly let to live, which I han’t made up my mind about? « Avec qui vis-tu, en supposant que tu sois gentiment laissé vivre, ce à quoi je n'ai pas pris de décision ? -- С кем вы живете, -- а вдруг вас изволят оставить, на что я не решился? "My sister, sir,—Mrs.

Joe Gargery,—wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir. "Blacksmith, eh?

said he. And looked down at his leg. After darkly looking at his leg and me several times, he came closer to my tombstone, took me by both arms, and tilted me back as far as he could hold me; so that his eyes looked most powerfully down into mine, and mine looked most helplessly up into his. Après avoir regardé sombrement sa jambe et moi à plusieurs reprises, il s'est approché de ma pierre tombale, m'a pris par les deux bras et m'a incliné en arrière aussi loin qu'il pouvait me tenir; de sorte que ses yeux regardaient le plus puissamment dans les miens, et les miens regardaient avec le plus d'impuissance les siens.

"Now lookee here," he said, "the question being whether you’re to be let to live.

You know what a file is? Vous savez ce qu'est un fichier ? "Yes, sir.

"And you know what wittles is? "And you know what wittles is? « Et tu sais ce que c'est que wittles ?

"Yes, sir.

After each question he tilted me over a little more, so as to give me a greater sense of helplessness and danger.

"You get me a file.

He tilted me again. "And you get me wittles." "And you get me wittles." He tilted me again. "You bring 'em both to me." He tilted me again. "Or I’ll have your heart and liver out." He tilted me again. I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with both hands, and said, "If you would kindly please to let me keep upright, sir, perhaps I shouldn’t be sick, and perhaps I could attend more. J'étais terriblement effrayée et si étourdie que je m'accrochai à lui des deux mains et dis : « Si vous vouliez bien me permettre de me tenir debout, monsieur, peut-être que je ne serais pas malade, et peut-être pourrais-je m'occuper davantage. Я был ужасно напуган, и у меня так закружилась голова, что я уцепился за него обеими руками и сказал: «Если бы вы были любезны позволить мне оставаться в вертикальном положении, сэр, может быть, я не был бы болен, и, может быть, я мог бы посещать больше.

He gave me a most tremendous dip and roll, so that the church jumped over its own weathercock. Il m'a donné un dip and roll des plus formidables, de sorte que l'église a sauté par-dessus sa propre girouette. Он дал мне такое сильное падение и перекат, что церковь перепрыгнула через собственный флюгер.

Then, he held me by the arms, in an upright position on the top of the stone, and went on in these fearful terms:— "You bring me, to-morrow morning early, that file and them wittles. « Tu m'apportes, demain matin de bonne heure, ce dossier et ces papiers.

You bring the lot to me, at that old Battery over yonder. Vous m'apportez tout, à cette vieille batterie là-bas. Ты приносишь мне все это на той старой батарее вон там. You do it, and you never dare to say a word or dare to make a sign concerning your having seen such a person as me, or any person sumever, and you shall be let to live. You do it, and you never dare to say a word or dare to make a sign concerning your having seen such a person as me, or any person sumever, and you shall be let to live. Vous le faites, et vous n'osez jamais dire un mot ou oser faire un signe indiquant que vous avez vu une personne telle que moi, ou n'importe quelle autre personne, et vous serez laissé vivre. Dacă o faci și nu îndrăznești niciodată să spui un cuvânt sau să îndrăznești să faci vreun semn despre faptul că ai văzut o persoană ca mine, sau orice altă persoană, vei fi lăsat să trăiești. You fail, or you go from my words in any partickler, no matter how small it is, and your heart and your liver shall be tore out, roasted, and ate. Vous échouez, ou vous vous écartez de mes paroles dans n'importe quel partickler, aussi petit soit-il, et votre cœur et votre foie seront arrachés, rôtis et mangés. Now, I ain’t alone, as you may think I am. Maintenant, je ne suis pas seul, comme vous pouvez le penser. Acum, nu sunt singur, așa cum poate credeți că sunt. There’s a young man hid with me, in comparison with which young man I am a Angel. Este un tânăr ascuns cu mine, în comparație cu care tânăr sunt un înger. That young man hears the words I speak. That young man has a secret way pecooliar to himself, of getting at a boy, and at his heart, and at his liver. Tânărul acela are o metodă secretă, pecooliară pentru el, de a ajunge la un băiat, la inima și la ficatul lui. У этого молодого человека есть свой секретный способ добраться до мальчика, и до его сердца, и до его печени. It is in wain for a boy to attempt to hide himself from that young man. Este o greșeală pentru un băiat să încerce să se ascundă de acel tânăr. A boy may lock his door, may be warm in bed, may tuck himself up, may draw the clothes over his head, may think himself comfortable and safe, but that young man will softly creep and creep his way to him and tear him open. I am a keeping that young man from harming of you at the present moment, with great difficulty. I find it wery hard to hold that young man off of your inside. Now, what do you say? I said that I would get him the file, and I would get him what broken bits of food I could, and I would come to him at the Battery, early in the morning.

"Say Lord strike you dead if you don’t! "Spune Doamne să te lovească de moarte dacă nu o faci! «Скажи, Господь, порази тебя насмерть, если ты этого не сделаешь!

said the man.

I said so, and he took me down. I-am spus așa, iar el m-a dat jos.

"Now," he pursued, "you remember what you’ve undertook, and you remember that young man, and you get home! «Теперь, — продолжал он, — вы помните, что вы предприняли, и вы помните этого молодого человека, и вы возвращаетесь домой!

"Goo-good night, sir," I faltered.

"Much of that! "Mult din asta! "Многое из этого!

said he, glancing about him over the cold wet flat. a spus el, uitându-se în jurul lui pe platoul rece și umed. сказал он, оглядывая его через холодную мокрую квартиру. "I wish I was a frog. Or a eel! Sau un țipar! At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms,—clasping himself, as if to hold himself together,—and limped towards the low church wall.

As I saw him go, picking his way among the nettles, and among the brambles that bound the green mounds, he looked in my young eyes as if he were eluding the hands of the dead people, stretching up cautiously out of their graves, to get a twist upon his ankle and pull him in. When he came to the low church wall, he got over it, like a man whose legs were numbed and stiff, and then turned round to look for me. Când a ajuns la zidul jos al bisericii, a trecut peste el, ca un om cu picioarele amorțite și înțepenite, apoi s-a întors să mă caute.

When I saw him turning, I set my face towards home, and made the best use of my legs. Când l-am văzut întorcându-se, mi-am îndreptat fața spre casă și mi-am folosit cât mai bine picioarele. But presently I looked over my shoulder, and saw him going on again towards the river, still hugging himself in both arms, and picking his way with his sore feet among the great stones dropped into the marshes here and there, for stepping-places when the rains were heavy or the tide was in. Но вскоре я оглянулся и увидел, как он снова идет к реке, все еще обнимая себя обеими руками и пробираясь больными ногами среди больших камней, брошенных то тут, то там в болота в качестве площадок для ступней. шли сильные дожди или был прилив. The marshes were just a long black horizontal line then, as I stopped to look after him; and the river was just another horizontal line, not nearly so broad nor yet so black; and the sky was just a row of long angry red lines and dense black lines intermixed.

On the edge of the river I could faintly make out the only two black things in all the prospect that seemed to be standing upright; one of these was the beacon by which the sailors steered,—like an unhooped cask upon a pole,—an ugly thing when you were near it; the other, a gibbet, with some chains hanging to it which had once held a pirate. The man was limping on towards this latter, as if he were the pirate come to life, and come down, and going back to hook himself up again. It gave me a terrible turn when I thought so; and as I saw the cattle lifting their heads to gaze after him, I wondered whether they thought so too. Mi-a dat o tresărire teribilă când m-am gândit la asta; și când am văzut vitele ridicându-și capetele să se uite după el, m-am întrebat dacă și ele au gândit la fel. I looked all round for the horrible young man, and could see no signs of him. But now I was frightened again, and ran home without stopping.