×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas, Chapter 1. Marseilles - The Arrival (1)

Chapter 1. Marseilles - The Arrival (1)

On the 24th of February, 1815, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples.

As usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d'If, got on board the vessel between Cape Morgion and Rion island.

Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city.

The ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pomegue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board.

However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skilfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, with activity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilot. The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Reserve basin.

When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship's bulwarks.

He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger.

"Ah, is it you, Dantes?

cried the man in the skiff. "What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard? "A great misfortune, M. Morrel," replied the young man,--"a great misfortune, for me especially!

Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere. "And the cargo?

inquired the owner, eagerly. "Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head.

But poor Captain Leclere--" "What happened to him?

asked the owner, with an air of considerable resignation. "What happened to the worthy captain? "He died.

"Fell into the sea?

"No, sir, he died of brain-fever in dreadful agony.

Then turning to the crew, he said, "Bear a hand there, to take in sail! All hands obeyed, and at once the eight or ten seamen who composed the crew, sprang to their respective stations at the spanker brails and outhaul, topsail sheets and halyards, the jib downhaul, and the topsail clewlines and buntlines.

The young sailor gave a look to see that his orders were promptly and accurately obeyed, and then turned again to the owner. "And how did this misfortune occur?

inquired the latter, resuming the interrupted conversation. "Alas, sir, in the most unexpected manner.

After a long talk with the harbor-master, Captain Leclere left Naples greatly disturbed in mind. In twenty-four hours he was attacked by a fever, and died three days afterwards. We performed the usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his hammock with a thirty-six pound shot at his head and his heels, off El Giglio island. We bring to his widow his sword and cross of honor. It was worth while, truly," added the young man with a melancholy smile, "to make war against the English for ten years, and to die in his bed at last, like everybody else. "Why, you see, Edmond," replied the owner, who appeared more comforted at every moment, "we are all mortal, and the old must make way for the young.

If not, why, there would be no promotion; and since you assure me that the cargo--" "Is all safe and sound, M. Morrel, take my word for it; and I advise you not to take 25,000 francs for the profits of the voyage.


Chapter 1. Marseilles - The Arrival (1) Kapitel 1. Marseille - Die Ankunft (1) Chapter 1. Marseilles - The Arrival (1) Capítulo 1. Marsella - La llegada (1) Chapitre 1. Marseille - L'arrivée (1) 第1章.マルセイユ-到着(1) 1 skyrius. Marselis - atvykimas (1) Capítulo 1. Marselha - A Chegada (1) Глава 1. Марсель - Прибытие (1) Bölüm 1. Marsilya - Varış (1) Розділ 1. Марсель - Прибуття (1) 第 1 章马赛 - 抵达 (1)

On the 24th of February, 1815, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples. Am 24. Februar 1815 signalisierte der Ausguck von Notre-Dame de la Garde den Dreimaster, den Pharaon von Smyrna, Triest und Neapel. On the 24th of February, 1815, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples. El 24 de febrero de 1815, el vigía de Notre-Dame de la Garde señaló a los tres maestros, el faraón de Smyrna, Trieste y Nápoles. Le 24 février 1815, la vigie de Notre-Dame de la Garde signale le trois-mâts, le Pharaon, de Smyrne, Trieste et Naples. Em 24 de fevereiro de 1815, o vigia de Notre-Dame de la Garde sinalizou o três mestres, o Faraão de Esmirna, Trieste e Nápoles. 1815 年 2 月 24 日,圣母院的瞭望台发出了来自士麦那、的里雅斯特和那不勒斯的三位大师法老的信号。 1815 年 2 月 24 日,加爾爾德聖母院的瞭望台向來自士麥那、的里雅斯特和那不勒斯的三船主法老號發出了信號。

As usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d’If, got on board the vessel between Cape Morgion and Rion island. Wie üblich legte ein Lotse sofort ab, umrundete das Chateau d'If und stieg zwischen Kap Morgion und der Insel Rion an Bord des Schiffes. Comme à l'accoutumée, un pilote débarqua aussitôt, et contournant le château d'If, monta à bord du navire entre le cap Morgion et l'île de Rion. Como de costume, um piloto partiu imediatamente e, contornando o Chateau d'If, subiu a bordo do navio entre o Cabo Morgion e a ilha de Rion. 像往常一样,一名领航员立即出发,绕过伊夫城堡,在莫尔吉安角和里翁岛之间上了船。

Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city. Sofort waren die Mauern des Fort Saint-Jean mit Schaulustigen bedeckt, denn in Marseille ist es immer ein Ereignis, wenn ein Schiff in den Hafen einläuft, vor allem, wenn dieses Schiff, wie die Pharaon, in den alten Docks von Phocee gebaut, aufgeriggt und beladen wurde und einem Besitzer der Stadt gehört. Aussitôt, et selon l'usage, les remparts du fort Saint-Jean se couvrirent de spectateurs ; c'est toujours un événement à Marseille pour un navire d'entrer dans le port, surtout quand ce navire, comme le Pharaon, a été construit, gréé et chargé aux anciens docks phocéens, et appartient à un propriétaire de la ville. Imediatamente, e de acordo com o costume, as muralhas do Forte Saint-Jean foram cobertas de espectadores; é sempre um acontecimento em Marselha um navio chegar ao porto, especialmente quando este navio, como o Pharaon, foi construído, armado e carregado nas antigas docas de Phocee e pertence a um proprietário da cidade. 按照惯例,圣让堡的城墙上立刻站满了观众;在马赛,一艘船进港总是一件大事,尤其是当这艘船像法老号一样,是在古老的 Phocee 码头建造、装配和装载的,并且属于这座城市的主人时。

The ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pomegue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board. Das Schiff fuhr weiter und hatte die Meerenge, die eine vulkanische Erschütterung zwischen den Inseln Calasareigne und Jaros geschaffen hatte, sicher passiert; es hatte Pomegue doppelt umrundet und näherte sich dem Hafen unter Toppsegeln, Fock und Klüver, aber so langsam und behäbig, dass die Müßiggänger mit jenem Instinkt, der das Böse vorausahnt, einander fragten, was für ein Unglück an Bord geschehen sein könnte. Le navire a tiré et a passé sans encombre le détroit qu'un choc volcanique a fait entre les îles Calasareigne et Jaros ; avait doublé Pomegue, et s'était approché du port sous huniers, foc et fessier, mais si lentement et si calmement que les fainéants, avec cet instinct qui est le précurseur du mal, se demandaient quel malheur avait pu arriver à bord. O navio avançou e passou com segurança pelo estreito, que algum choque vulcânico causou entre as ilhas Calasareigne e Jaros; tinha dobrado Pomegue, e aproximado do porto com velas altas, bujarronas e bujarronas, mas tão devagar e serenamente que os vagabundos, com aquele instinto que é precursor do mal, se perguntavam que infortúnio poderia ter acontecido a bordo.

However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skilfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, with activity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilot. Die in der Schifffahrt Erfahrenen sahen jedoch deutlich, dass, wenn ein Unglück geschehen war, es nicht das Schiff selbst betraf, denn es fuhr mit allen Anzeichen einer geschickten Handhabung hinunter, der Anker war aufgespannt, die Fockmänner hatten sich bereits gelöst, und an der Seite des Lotsen, der die Pharaon auf die enge Einfahrt des inneren Hafens zusteuerte, stand ein junger Mann, der mit eifrigem und wachsamem Auge jede Bewegung des Schiffes beobachtete und jede Anweisung des Lotsen wiederholte. Cependant, ceux qui ont l'expérience de la navigation ont bien vu que s'il y avait eu un accident, ce n'était pas au navire lui-même, car il fonçait avec toutes les preuves d'être habilement manipulé, l'ancre un bec de coq, les gars du foc déjà relâchés , et debout à côté du pilote, qui dirigeait le Pharaon vers l'entrée étroite du port intérieur, était un jeune homme, qui, avec activité et œil vigilant, surveillait chaque mouvement du navire, et répétait chaque direction de la pilote. The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Reserve basin. Die vage Beunruhigung, die unter den Zuschauern herrschte, hatte einen der Anwesenden so sehr beeinflusst, dass er die Ankunft des Schiffes im Hafen nicht abwartete, sondern in ein kleines Skiff sprang und wünschte, längsseits der Pharaon gezogen zu werden, die er erreichte, als sie in das Becken von La Reserve einlief. La vague inquiétude qui régnait parmi les spectateurs avait tellement affecté l'un de la foule qu'il n'attendit pas l'arrivée du navire dans le port, mais sautant dans un petit esquif, voulut être tiré le long du Pharaon, qu'il atteignit alors qu'elle contournait dans le bassin de la Réserve.

When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship’s bulwarks. Als der junge Mann an Bord diese Person herankommen sah, verließ er seinen Platz beim Lotsen und lehnte sich mit dem Hut in der Hand über die Schanzkleidung des Schiffes. Lorsque le jeune homme à bord a vu cette personne approcher, il a quitté son poste à côté du pilote, et, chapeau à la main, s'est penché sur les pavois du navire.

He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven’s wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger. Er war ein schöner, hochgewachsener, schlanker junger Mann von achtzehn oder zwanzig Jahren, mit schwarzen Augen und Haaren, die so dunkel wie Rabenflügel waren, und seine ganze Erscheinung zeugte von jener Gelassenheit und Entschlossenheit, die Männern eigen ist, die von ihrer Wiege an gewohnt sind, sich der Gefahr zu stellen. C'était un beau, grand et mince jeune homme de dix-huit ou vingt ans, aux yeux noirs et aux cheveux aussi noirs que l'aile d'un corbeau ; et toute son apparence témoignait de ce calme et de cette résolution propres aux hommes habitués dès leur berceau à lutter contre le danger.

"Ah, is it you, Dantes? "Ah, bist du es, Dantes?

cried the man in the skiff. rief der Mann im Skiff. "What’s the matter? "Was ist denn los? and why have you such an air of sadness aboard? und warum haben Sie so eine traurige Ausstrahlung an Bord? "A great misfortune, M. Morrel," replied the young man,--"a great misfortune, for me especially! "Ein großes Unglück, Herr Morrel", antwortete der junge Mann, "ein großes Unglück, vor allem für mich!

Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere. Vor Civita Vecchia verloren wir unseren tapferen Kapitän Leclere. Au large de Civita Vecchia, nous avons perdu notre brave capitaine Leclere. "And the cargo? "Und die Fracht?

inquired the owner, eagerly. erkundigte sich der Besitzer eifrig. "Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head. "Es ist alles sicher, Herr Morrel, und ich denke, Sie werden damit zufrieden sein.

But poor Captain Leclere--" Aber der arme Kapitän Leclere..." "What happened to him? "Was ist mit ihm passiert?

asked the owner, with an air of considerable resignation. fragte der Besitzer mit einem Anflug von großer Resignation. "What happened to the worthy captain? "Was ist mit dem würdigen Hauptmann geschehen? « Qu'est-il arrivé au digne capitaine ? "He died. "Er ist gestorben.

"Fell into the sea? "Ins Meer gefallen?

"No, sir, he died of brain-fever in dreadful agony. "Nein, Sir, er starb unter schrecklichen Qualen an Gehirnfieber.

Then turning to the crew, he said, "Bear a hand there, to take in sail! Dann wandte er sich an die Mannschaft und sagte: "Haltet die Hand auf, um das Segel einzuholen! Puis se tournant vers l'équipage, il dit : « Portez un coup de main là-bas, pour prendre les voiles ! All hands obeyed, and at once the eight or ten seamen who composed the crew, sprang to their respective stations at the spanker brails and outhaul, topsail sheets and halyards, the jib downhaul, and the topsail clewlines and buntlines. Alle gehorchten, und sofort sprangen die acht oder zehn Seeleute, aus denen sich die Mannschaft zusammensetzte, auf ihre jeweiligen Posten an den Spi-Bügeln und dem Schothorn, den Schoten und Fallen des Topsegels, dem Fockfall und den Schothornleinen und Buntleinen. Toutes les mains obéirent, et aussitôt les huit ou dix matelots qui composaient l'équipage, se précipitèrent vers leurs postes respectifs au niveau des haubans et hale-bas, des écoutes et drisses de hunier, du hale-bas de foc et des lignes d'écoute et d'écoute de hunier.

The young sailor gave a look to see that his orders were promptly and accurately obeyed, and then turned again to the owner. Der junge Seemann warf einen Blick darauf, dass seine Befehle prompt und genau befolgt wurden, und wandte sich dann wieder an den Besitzer. "And how did this misfortune occur? "Und wie ist dieses Unglück geschehen?

inquired the latter, resuming the interrupted conversation. erkundigte sich Letzterer und nahm das unterbrochene Gespräch wieder auf. "Alas, sir, in the most unexpected manner. "Leider, Sir, auf höchst unerwartete Weise.

After a long talk with the harbor-master, Captain Leclere left Naples greatly disturbed in mind. Nach einem langen Gespräch mit dem Hafenmeister verließ Kapitän Leclere Neapel in großer Sorge. In twenty-four hours he was attacked by a fever, and died three days afterwards. Innerhalb von vierundzwanzig Stunden wurde er von einem Fieber befallen und starb drei Tage später. We performed the usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his hammock with a thirty-six pound shot at his head and his heels, off El Giglio island. Wir haben die übliche Beerdigungszeremonie abgehalten, und jetzt ruht er in seiner Hängematte mit einem sechsunddreißig Pfund schweren Kopf- und Fersenschuss vor der Insel El Giglio. Nous avons effectué le service funéraire habituel, et il est au repos, cousu dans son hamac avec une balle de trente-six livres à la tête et aux talons, au large de l'île d'El Giglio. We bring to his widow his sword and cross of honor. Wir bringen seiner Witwe sein Schwert und sein Ehrenkreuz. It was worth while, truly," added the young man with a melancholy smile, "to make war against the English for ten years, and to die in his bed at last, like everybody else. Es hat sich wahrlich gelohnt", fügte der junge Mann mit einem melancholischen Lächeln hinzu, "zehn Jahre lang Krieg gegen die Engländer zu führen und schließlich in seinem Bett zu sterben, wie alle anderen auch. Il valait bien, vraiment, ajouta le jeune homme avec un sourire mélancolique, de faire la guerre aux Anglais pendant dix ans, et de mourir enfin dans son lit, comme tout le monde. "Why, you see, Edmond," replied the owner, who appeared more comforted at every moment, "we are all mortal, and the old must make way for the young. "Siehst du, Edmond", antwortete der Besitzer, der sich von Mal zu Mal mehr zu trösten schien, "wir sind alle sterblich, und die Alten müssen den Jungen Platz machen. — Eh bien, voyez-vous, Edmond, répondit le patron, qui à chaque instant paraissait plus réconforté, nous sommes tous mortels, et il faut que les vieux fassent place aux jeunes.

If not, why, there would be no promotion; and since you assure me that the cargo--" Wenn nicht, dann gäbe es keine Beförderung; und da Sie mir versichern, dass die Fracht..." "Is all safe and sound, M. Morrel, take my word for it; and I advise you not to take 25,000 francs for the profits of the voyage. "Es ist alles in bester Ordnung, M. Morrel, nehmen Sie mich beim Wort; und ich rate Ihnen, keine 25.000 Francs für den Gewinn der Reise zu nehmen. — Tout est sain et sauf, monsieur Morrel, croyez-moi sur parole ; et je vous conseille de ne pas prendre 25 000 francs pour les bénéfices du voyage.