×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 8.

Volume 1. Chapter 8.

Harriet slept at Hartfield that night. For some weeks past she had been spending more than half her time there, and gradually getting to have a bed-room appropriated to herself; and Emma judged it best in every respect, safest and kindest, to keep her with them as much as possible just at present. She was obliged to go the next morning for an hour or two to Mrs. Goddard's, but it was then to be settled that she should return to Hartfield, to make a regular visit of some days. While she was gone, Mr. Knightley called, and sat some time with Mr. Woodhouse and Emma, till Mr. Woodhouse, who had previously made up his mind to walk out, was persuaded by his daughter not to defer it, and was induced by the entreaties of both, though against the scruples of his own civility, to leave Mr. Knightley for that purpose. Mr. Knightley, who had nothing of ceremony about him, was offering by his short, decided answers, an amusing contrast to the protracted apologies and civil hesitations of the other.

"Well, I believe, if you will excuse me, Mr. Knightley, if you will not consider me as doing a very rude thing, I shall take Emma's advice and go out for a quarter of an hour. As the sun is out, I believe I had better take my three turns while I can. I treat you without ceremony, Mr. Knightley. We invalids think we are privileged people." "My dear sir, do not make a stranger of me." "I leave an excellent substitute in my daughter. Emma will be happy to entertain you. And therefore I think I will beg your excuse and take my three turns--my winter walk." "You cannot do better, sir." "I would ask for the pleasure of your company, Mr. Knightley, but I am a very slow walker, and my pace would be tedious to you; and, besides, you have another long walk before you, to Donwell Abbey." "Thank you, sir, thank you; I am going this moment myself; and I think the sooner you go the better. I will fetch your greatcoat and open the garden door for you." Mr. Woodhouse at last was off; but Mr. Knightley, instead of being immediately off likewise, sat down again, seemingly inclined for more chat. He began speaking of Harriet, and speaking of her with more voluntary praise than Emma had ever heard before.

"I cannot rate her beauty as you do," said he; "but she is a pretty little creature, and I am inclined to think very well of her disposition. Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman." "I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting." "Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her. You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit." "Thank you. I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may. You do not often overpower me with it." "You are expecting her again, you say, this morning?" "Almost every moment. She has been gone longer already than she intended." "Something has happened to delay her; some visitors perhaps." "Highbury gossips!--Tiresome wretches!" "Harriet may not consider every body tiresome that you would." Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing. He presently added, with a smile,

"I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage." "Indeed! how so? of what sort?" "A very serious sort, I assure you;" still smiling. "Very serious! I can think of but one thing--Who is in love with her? Who makes you their confidant?" Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint. Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him.

"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:--Robert Martin is the man. Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business. He is desperately in love and means to marry her." "He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?" "Well, well, means to make her an offer then. Will that do? He came to the Abbey two evenings ago, on purpose to consult me about it. He knows I have a thorough regard for him and all his family, and, I believe, considers me as one of his best friends. He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early; whether I thought her too young: in short, whether I approved his choice altogether; having some apprehension perhaps of her being considered (especially since your making so much of her) as in a line of society above him. I was very much pleased with all that he said. I never hear better sense from any one than Robert Martin. He always speaks to the purpose; open, straightforward, and very well judging. He told me every thing; his circumstances and plans, and what they all proposed doing in the event of his marriage. He is an excellent young man, both as son and brother. I had no hesitation in advising him to marry. He proved to me that he could afford it; and that being the case, I was convinced he could not do better. I praised the fair lady too, and altogether sent him away very happy. If he had never esteemed my opinion before, he would have thought highly of me then; and, I dare say, left the house thinking me the best friend and counsellor man ever had. This happened the night before last. Now, as we may fairly suppose, he would not allow much time to pass before he spoke to the lady, and as he does not appear to have spoken yesterday, it is not unlikely that he should be at Mrs. Goddard's to-day; and she may be detained by a visitor, without thinking him at all a tiresome wretch." "Pray, Mr. Knightley," said Emma, who had been smiling to herself through a great part of this speech, "how do you know that Mr. Martin did not speak yesterday?" "Certainly," replied he, surprized, "I do not absolutely know it; but it may be inferred. Was not she the whole day with you?" "Come," said she, "I will tell you something, in return for what you have told me. He did speak yesterday--that is, he wrote, and was refused." This was obliged to be repeated before it could be believed; and Mr. Knightley actually looked red with surprize and displeasure, as he stood up, in tall indignation, and said,

"Then she is a greater simpleton than I ever believed her. What is the foolish girl about?" "Oh! to be sure," cried Emma, "it is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage. A man always imagines a woman to be ready for any body who asks her." "Nonsense! a man does not imagine any such thing. But what is the meaning of this? Harriet Smith refuse Robert Martin? madness, if it is so; but I hope you are mistaken." "I saw her answer!--nothing could be clearer." "You saw her answer!--you wrote her answer too. Emma, this is your doing. You persuaded her to refuse him." "And if I did, (which, however, I am far from allowing) I should not feel that I had done wrong. Mr. Martin is a very respectable young man, but I cannot admit him to be Harriet's equal; and am rather surprized indeed that he should have ventured to address her. By your account, he does seem to have had some scruples. It is a pity that they were ever got over." "Not Harriet's equal!" exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; and with calmer asperity, added, a few moments afterwards, "No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation. Emma, your infatuation about that girl blinds you. What are Harriet Smith's claims, either of birth, nature or education, to any connexion higher than Robert Martin? She is the natural daughter of nobody knows whom, with probably no settled provision at all, and certainly no respectable relations. She is known only as parlour-boarder at a common school. She is not a sensible girl, nor a girl of any information. She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself. At her age she can have no experience, and with her little wit, is not very likely ever to have any that can avail her. She is pretty, and she is good tempered, and that is all. My only scruple in advising the match was on his account, as being beneath his deserts, and a bad connexion for him. I felt that, as to fortune, in all probability he might do much better; and that as to a rational companion or useful helpmate, he could not do worse. But I could not reason so to a man in love, and was willing to trust to there being no harm in her, to her having that sort of disposition, which, in good hands, like his, might be easily led aright and turn out very well. The advantage of the match I felt to be all on her side; and had not the smallest doubt (nor have I now) that there would be a general cry-out upon her extreme good luck. Even your satisfaction I made sure of. It crossed my mind immediately that you would not regret your friend's leaving Highbury, for the sake of her being settled so well. I remember saying to myself, 'Even Emma, with all her partiality for Harriet, will think this a good match. ' " "I cannot help wondering at your knowing so little of Emma as to say any such thing. What! think a farmer, (and with all his sense and all his merit Mr. Martin is nothing more,) a good match for my intimate friend! Not regret her leaving Highbury for the sake of marrying a man whom I could never admit as an acquaintance of my own! I wonder you should think it possible for me to have such feelings. I assure you mine are very different. I must think your statement by no means fair. You are not just to Harriet's claims. They would be estimated very differently by others as well as myself; Mr. Martin may be the richest of the two, but he is undoubtedly her inferior as to rank in society.--The sphere in which she moves is much above his.--It would be a degradation." "A degradation to illegitimacy and ignorance, to be married to a respectable, intelligent gentleman-farmer!" "As to the circumstances of her birth, though in a legal sense she may be called Nobody, it will not hold in common sense. She is not to pay for the offence of others, by being held below the level of those with whom she is brought up.--There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman--and a gentleman of fortune.--Her allowance is very liberal; nothing has ever been grudged for her improvement or comfort.--That she is a gentleman's daughter, is indubitable to me; that she associates with gentlemen's daughters, no one, I apprehend, will deny.--She is superior to Mr. Robert Martin." "Whoever might be her parents," said Mr. Knightley, "whoever may have had the charge of her, it does not appear to have been any part of their plan to introduce her into what you would call good society. After receiving a very indifferent education she is left in Mrs. Goddard's hands to shift as she can;--to move, in short, in Mrs. Goddard's line, to have Mrs. Goddard's acquaintance. Her friends evidently thought this good enough for her; and it was good enough. She desired nothing better herself. Till you chose to turn her into a friend, her mind had no distaste for her own set, nor any ambition beyond it. She was as happy as possible with the Martins in the summer. She had no sense of superiority then. If she has it now, you have given it. You have been no friend to Harriet Smith, Emma. Robert Martin would never have proceeded so far, if he had not felt persuaded of her not being disinclined to him. I know him well. He has too much real feeling to address any woman on the haphazard of selfish passion. And as to conceit, he is the farthest from it of any man I know. Depend upon it he had encouragement." It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion; she chose rather to take up her own line of the subject again.

"You are a very warm friend to Mr. Martin; but, as I said before, are unjust to Harriet. Harriet's claims to marry well are not so contemptible as you represent them. She is not a clever girl, but she has better sense than you are aware of, and does not deserve to have her understanding spoken of so slightingly. Waiving that point, however, and supposing her to be, as you describe her, only pretty and good-natured, let me tell you, that in the degree she possesses them, they are not trivial recommendations to the world in general, for she is, in fact, a beautiful girl, and must be thought so by ninety-nine people out of an hundred; and till it appears that men are much more philosophic on the subject of beauty than they are generally supposed; till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome faces, a girl, with such loveliness as Harriet, has a certainty of being admired and sought after, of having the power of chusing from among many, consequently a claim to be nice. Her good-nature, too, is not so very slight a claim, comprehending, as it does, real, thorough sweetness of temper and manner, a very humble opinion of herself, and a great readiness to be pleased with other people. I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty, and such temper, the highest claims a woman could possess." "Upon my word, Emma, to hear you abusing the reason you have, is almost enough to make me think so too. Better be without sense, than misapply it as you do." "To be sure!" cried she playfully. "I know that is the feeling of you all. I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in--what at once bewitches his senses and satisfies his judgment. Oh! Harriet may pick and chuse. Were you, yourself, ever to marry, she is the very woman for you. And is she, at seventeen, just entering into life, just beginning to be known, to be wondered at because she does not accept the first offer she receives? No--pray let her have time to look about her." "I have always thought it a very foolish intimacy," said Mr. Knightley presently, "though I have kept my thoughts to myself; but I now perceive that it will be a very unfortunate one for Harriet. You will puff her up with such ideas of her own beauty, and of what she has a claim to, that, in a little while, nobody within her reach will be good enough for her. Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief. Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high. Miss Harriet Smith may not find offers of marriage flow in so fast, though she is a very pretty girl. Men of sense, whatever you may chuse to say, do not want silly wives. Men of family would not be very fond of connecting themselves with a girl of such obscurity--and most prudent men would be afraid of the inconvenience and disgrace they might be involved in, when the mystery of her parentage came to be revealed. Let her marry Robert Martin, and she is safe, respectable, and happy for ever; but if you encourage her to expect to marry greatly, and teach her to be satisfied with nothing less than a man of consequence and large fortune, she may be a parlour-boarder at Mrs. Goddard's all the rest of her life--or, at least, (for Harriet Smith is a girl who will marry somebody or other,) till she grow desperate, and is glad to catch at the old writing-master's son." "We think so very differently on this point, Mr. Knightley, that there can be no use in canvassing it. We shall only be making each other more angry. But as to my letting her marry Robert Martin, it is impossible; she has refused him, and so decidedly, I think, as must prevent any second application. She must abide by the evil of having refused him, whatever it may be; and as to the refusal itself, I will not pretend to say that I might not influence her a little; but I assure you there was very little for me or for any body to do. His appearance is so much against him, and his manner so bad, that if she ever were disposed to favour him, she is not now. I can imagine, that before she had seen any body superior, she might tolerate him. He was the brother of her friends, and he took pains to please her; and altogether, having seen nobody better (that must have been his great assistant) she might not, while she was at Abbey-Mill, find him disagreeable. But the case is altered now. She knows now what gentlemen are; and nothing but a gentleman in education and manner has any chance with Harriet." "Nonsense, errant nonsense, as ever was talked!" cried Mr. Knightley.--"Robert Martin's manners have sense, sincerity, and good-humour to recommend them; and his mind has more true gentility than Harriet Smith could understand." Emma made no answer, and tried to look cheerfully unconcerned, but was really feeling uncomfortable and wanting him very much to be gone. She did not repent what she had done; she still thought herself a better judge of such a point of female right and refinement than he could be; but yet she had a sort of habitual respect for his judgment in general, which made her dislike having it so loudly against her; and to have him sitting just opposite to her in angry state, was very disagreeable. Some minutes passed in this unpleasant silence, with only one attempt on Emma's side to talk of the weather, but he made no answer. He was thinking. The result of his thoughts appeared at last in these words.

"Robert Martin has no great loss--if he can but think so; and I hope it will not be long before he does. Your views for Harriet are best known to yourself; but as you make no secret of your love of match-making, it is fair to suppose that views, and plans, and projects you have;--and as a friend I shall just hint to you that if Elton is the man, I think it will be all labour in vain." Emma laughed and disclaimed. He continued,

"Depend upon it, Elton will not do. Elton is a very good sort of man, and a very respectable vicar of Highbury, but not at all likely to make an imprudent match. He knows the value of a good income as well as any body. Elton may talk sentimentally, but he will act rationally. He is as well acquainted with his own claims, as you can be with Harriet's. He knows that he is a very handsome young man, and a great favourite wherever he goes; and from his general way of talking in unreserved moments, when there are only men present, I am convinced that he does not mean to throw himself away. I have heard him speak with great animation of a large family of young ladies that his sisters are intimate with, who have all twenty thousand pounds apiece." "I am very much obliged to you," said Emma, laughing again. "If I had set my heart on Mr. Elton's marrying Harriet, it would have been very kind to open my eyes; but at present I only want to keep Harriet to myself. I have done with match-making indeed. I could never hope to equal my own doings at Randalls. I shall leave off while I am well." "Good morning to you,"--said he, rising and walking off abruptly. He was very much vexed. He felt the disappointment of the young man, and was mortified to have been the means of promoting it, by the sanction he had given; and the part which he was persuaded Emma had taken in the affair, was provoking him exceedingly.

Emma remained in a state of vexation too; but there was more indistinctness in the causes of her's, than in his. She did not always feel so absolutely satisfied with herself, so entirely convinced that her opinions were right and her adversary's wrong, as Mr. Knightley. He walked off in more complete self-approbation than he left for her. She was not so materially cast down, however, but that a little time and the return of Harriet were very adequate restoratives. Harriet's staying away so long was beginning to make her uneasy. The possibility of the young man's coming to Mrs. Goddard's that morning, and meeting with Harriet and pleading his own cause, gave alarming ideas. The dread of such a failure after all became the prominent uneasiness; and when Harriet appeared, and in very good spirits, and without having any such reason to give for her long absence, she felt a satisfaction which settled her with her own mind, and convinced her, that let Mr. Knightley think or say what he would, she had done nothing which woman's friendship and woman's feelings would not justify. He had frightened her a little about Mr. Elton; but when she considered that Mr. Knightley could not have observed him as she had done, neither with the interest, nor (she must be allowed to tell herself, in spite of Mr. Knightley's pretensions) with the skill of such an observer on such a question as herself, that he had spoken it hastily and in anger, she was able to believe, that he had rather said what he wished resentfully to be true, than what he knew any thing about. He certainly might have heard Mr. Elton speak with more unreserve than she had ever done, and Mr. Elton might not be of an imprudent, inconsiderate disposition as to money matters; he might naturally be rather attentive than otherwise to them; but then, Mr. Knightley did not make due allowance for the influence of a strong passion at war with all interested motives. Mr. Knightley saw no such passion, and of course thought nothing of its effects; but she saw too much of it to feel a doubt of its overcoming any hesitations that a reasonable prudence might originally suggest; and more than a reasonable, becoming degree of prudence, she was very sure did not belong to Mr. Elton.

Harriet's cheerful look and manner established hers: she came back, not to think of Mr. Martin, but to talk of Mr. Elton. Miss Nash had been telling her something, which she repeated immediately with great delight. Mr. Perry had been to Mrs. Goddard's to attend a sick child, and Miss Nash had seen him, and he had told Miss Nash, that as he was coming back yesterday from Clayton Park, he had met Mr. Elton, and found to his great surprize, that Mr. Elton was actually on his road to London, and not meaning to return till the morrow, though it was the whist-club night, which he had been never known to miss before; and Mr. Perry had remonstrated with him about it, and told him how shabby it was in him, their best player, to absent himself, and tried very much to persuade him to put off his journey only one day; but it would not do; Mr. Elton had been determined to go on, and had said in a very particular way indeed, that he was going on business which he would not put off for any inducement in the world; and something about a very enviable commission, and being the bearer of something exceedingly precious. Mr. Perry could not quite understand him, but he was very sure there must be a lady in the case, and he told him so; and Mr. Elton only looked very conscious and smiling, and rode off in great spirits. Miss Nash had told her all this, and had talked a great deal more about Mr. Elton; and said, looking so very significantly at her, "that she did not pretend to understand what his business might be, but she only knew that any woman whom Mr. Elton could prefer, she should think the luckiest woman in the world; for, beyond a doubt, Mr. Elton had not his equal for beauty or agreeableness."

Volume 1. Chapter 8. Volumen 1. Capítulo 8. 第 1 卷第 8 章。

Harriet slept at Hartfield that night. 那天晚上,哈麗特睡在哈特菲爾德。 For some weeks past she had been spending more than half her time there, and gradually getting to have a bed-room appropriated to herself; and Emma judged it best in every respect, safest and kindest, to keep her with them as much as possible just at present. 過去幾個星期,她一半以上的時間都在那裡度過,漸漸地有了一間屬於自己的臥室。艾瑪認為從各方面來說最好的方法就是讓她盡可能多地留在他們身邊,這既安全又友善。 She was obliged to go the next morning for an hour or two to Mrs. Goddard's, but it was then to be settled that she should return to Hartfield, to make a regular visit of some days. كانت مضطرة للذهاب في صباح اليوم التالي لمدة ساعة أو ساعتين إلى السيدة غودارد ، ولكن بعد ذلك يجب أن تتم تسويتها بأنها يجب أن تعود إلى هارتفيلد ، للقيام بزيارة منتظمة لعدة أيام. 第二天早上,她必須去戈達德夫人家一兩個小時,但隨後就決定她應該返回哈特菲爾德,定期拜訪幾天。 While she was gone, Mr. Knightley called, and sat some time with Mr. Woodhouse and Emma, till Mr. Woodhouse, who had previously made up his mind to walk out, was persuaded by his daughter not to defer it, and was induced by the entreaties of both, though against the scruples of his own civility, to leave Mr. Knightley for that purpose. أثناء رحيلها ، اتصل السيد نايتلي ، وجلس بعض الوقت مع السيد وودهاوس وإيما ، حتى أقنعت ابنته السيد وودهاوس ، الذي كان قد قرر في السابق الخروج ، بعدم تأجيله ، وتم حثه. من قبل كليهما ، على الرغم من ضراوة عقيدته ، مغادرة السيد نايتلي لهذا الغرض. 當她離開時,奈特利先生打來電話,並與伍德豪斯先生和艾瑪一起坐了一會兒,直到伍德豪斯先生之前決定退出,但在他女兒的勸說下不要推遲,並被誘導儘管他不顧自己的禮貌,但兩人都懇求他離開奈特利先生。 Mr. Knightley, who had nothing of ceremony about him, was offering by his short, decided answers, an amusing contrast to the protracted apologies and civil hesitations of the other. 奈特利先生一點也不拘禮,他的回答簡短而堅決,與對方漫長的道歉和禮貌的猶豫形成了有趣的對比。

"Well, I believe, if you will excuse me, Mr. Knightley, if you will not consider me as doing a very rude thing, I shall take Emma's advice and go out for a quarter of an hour. 「好吧,我相信,如果您能原諒我,奈特利先生,如果您不認為我做了一件非常粗魯的事情,我會接受艾瑪的建議,出去一刻鐘。 As the sun is out, I believe I had better take my three turns while I can. 太陽出來了,我想我最好趁還能轉的時候轉三圈。 I treat you without ceremony, Mr. Knightley. 我對待您毫不客氣,奈特利先生。 We invalids think we are privileged people." 我們殘疾人認為我們是有特權的人。” "My dear sir, do not make a stranger of me." "I leave an excellent substitute in my daughter. "Ik laat een uitstekende vervanger achter in mijn dochter. Emma will be happy to entertain you. Emma will be happy to entertain you. And therefore I think I will beg your excuse and take my three turns--my winter walk." وبالتالي أعتقد أنني سأستغفر عن عذرك وأتحول إلى ثلاثة أدوار - مشيتي الشتوي ". "You cannot do better, sir." "I would ask for the pleasure of your company, Mr. Knightley, but I am a very slow walker, and my pace would be tedious to you; and, besides, you have another long walk before you, to Donwell Abbey." 「奈特利先生,我希望能有您的陪伴,但我走路很慢,我的步伐對您來說會很乏味;而且,您面前還有另一段很長的路要走,去唐威爾修道院。” "Thank you, sir, thank you; I am going this moment myself; and I think the sooner  you go the better. 「謝謝您,先生,謝謝您;我自己現在就要去;我認為您越早去越好。 I will fetch your greatcoat and open the garden door for you." Ik zal je overjas halen en de tuindeur voor je openen. ' 我去拿你的大衣,並為你打開花園的門。” Mr. Woodhouse at last was off; but Mr. Knightley, instead of being immediately off likewise, sat down again, seemingly inclined for more chat. 伍德豪斯先生終於下班了。但奈特利先生並沒有立即離開,而是又坐下來,似乎想再聊聊。 He began speaking of Harriet, and speaking of her with more voluntary praise than Emma had ever heard before. 他開始談論哈麗特,而且談論她時的讚美之情比艾瑪以前聽過的還要多。

"I cannot rate her beauty as you do," said he; "but she is a pretty little creature, and I am inclined to think very well of her disposition. 「我無法像你一樣評價她的美麗,」他說。 「但她是一個漂亮的小動物,我傾向於認為她的個性很好。 Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman." 她的個性取決於與她在一起的人;但如果得到好的照顧,她會成為一個有價值的女人。” "I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting." “我很高興你這麼想;我希望,好的雙手可能並不缺乏。” "Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her. 「來吧,」他說,「你急於得到稱讚,所以我會告訴你,你已經讓她進步了。 You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit." 你已經治癒了她女學生般的咯咯笑;她真的很值得你信任。” "Thank you. I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may. 如果我不相信自己有什麼用處,我確實會感到羞愧。但並不是每個人都會盡其所能地給予讚揚。 You do not often overpower me with it." 你並不經常用它來壓倒我。” "You are expecting her again, you say, this morning?" "Almost every moment. She has been gone longer already than she intended." 她已經離開的時間比她預期的要長了。” "Something has happened to delay her; some visitors perhaps." "Highbury gossips!--Tiresome wretches!" “海布里的流言蜚語!——討厭的傢伙!” "Harriet may not consider every body tiresome that you would." “哈麗特可能不會像你那樣認為每個人都令人厭煩。” Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing. 艾瑪知道這是事實,不能自相矛盾,因此什麼也沒說。 He presently added, with a smile, 他隨即微笑著補充:

"I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage." 「我不會假裝固定時間或地點,但我必須告訴你,我有充分的理由相信你的小朋友很快就會聽到一些對她有利的事情。” "Indeed! how so? كيف ذلك؟ of what sort?" "A very serious sort, I assure you;" still smiling. “我向你保證,這是非常嚴肅的事情;”仍然微笑著。 "Very serious! I can think of but one thing--Who is in love with her? Who makes you their confidant?" 誰讓你是他們的知己了?” Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint. Emma hoopte meer dan de helft dat meneer Elton een hint had laten vallen. 艾瑪一半以上的希望是艾爾頓先生給了一個暗示。 Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him. 奈特利先生是一位普通的朋友和顧問,她知道艾爾頓先生很尊敬他。

"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:--Robert Martin is the man. 「我有理由認為,」他回答道,「哈麗特史密斯很快就會收到求婚,而且來自最不尋常的方面:——羅伯特馬丁就是那個男人。 Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business. 今年夏天她對阿比米爾的訪問似乎完成了他的任務。 He is desperately in love and means to marry her." 他非常愛她,並打算娶她。” "He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?" 「他非常樂於助人,」艾瑪說。 “但是他確定哈麗特打算嫁給他嗎?” "Well, well, means to make her an offer then. 「好吧,好吧,那就意味著向她提出要約。 Will that do? He came to the Abbey two evenings ago, on purpose to consult me about it. 兩天前他來到修道院,特意向我請教此事。 He knows I have a thorough regard for him and all his family, and, I believe, considers me as one of his best friends. 他知道我非常尊重他和他的家人,我相信,他認為我是他最好的朋友之一。 He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early; whether I thought her too young: in short, whether I approved his choice altogether; having some apprehension perhaps of her being considered (especially since  your making so much of her) as in a line of society above him. 他來問我,我是否認為他這麼早安頓下來是不明智的?我是否認為她太年輕:簡而言之,我是否完全同意他的選擇?也許有些擔心她被認為是在他之上的社會階層(尤其是因為你對她如此重視)。 I was very much pleased with all that he said. I never hear better sense from any one than Robert Martin. 我從來沒有聽過比羅伯特·馬丁更明智的人。 He always speaks to the purpose; open, straightforward, and very well judging. 他說話總是有目的;開放、直率、判斷力非常好。 He told me every thing; his circumstances and plans, and what they all proposed doing in the event of his marriage. 他告訴了我一切;他的情況和計劃,以及他們在他結婚後打算做什麼。 He is an excellent young man, both as son and brother. I had no hesitation in advising him to marry. 我毫不猶豫地建議他結婚。 He proved to me that he could afford it; and that being the case, I was convinced he could not do better. 他向我證明了他能負擔得起;既然如此,我確信他不能做得更好。 I praised the fair lady too, and altogether sent him away very happy. 我也誇獎了這位美麗的女士,然後高高興興地送他走了。 If he had never esteemed my opinion before, he would have thought highly of me then; and, I dare say, left the house thinking me the best friend and counsellor man ever had. 如果他以前不尊重我的意見,那時他也會對我評價很高;而且,我敢說,他離開家時認為我是人類有史以來最好的朋友和顧問。 This happened the night before last. 這件事發生在前天晚上。 Now, as we may fairly suppose, he would not allow much time to pass before he spoke to the lady, and as he does not appear to have spoken yesterday, it is not unlikely that he should be at Mrs. Goddard's to-day; and she may be detained by a visitor, without thinking him at all a tiresome wretch." 現在,正如我們可以合理地假設的那樣,他在與這位女士交談之前不會花太多時間,而且由於他昨天似乎沒有說話,所以他今天應該在戈達德夫人家也不是不可能的;因為他今天應該在戈達德夫人那裡。她可能會被一個來訪者拘留,而根本不認為他是一個令人厭煩的壞蛋。” "Pray, Mr. Knightley," said Emma, who had been smiling to herself through a great part of this speech, "how do you know that Mr. Martin did not speak yesterday?" “請問,奈特利先生,”艾瑪在演講的大部分時間裡一直在微笑著,“你怎麼知道馬丁先生昨天沒有說話?” "Certainly," replied he, surprized, "I do not absolutely know it; but it may be inferred. 「當然,」他驚訝地回答,「我並不完全知道,但可以推斷。 Was not she the whole day with you?" "Come," said she, "I will tell you something, in return for what you have told me. 「來吧,」她說,「我會告訴你一些事情,作為你告訴我的回報。 He did speak yesterday--that is, he wrote, and was refused." This was obliged to be repeated before it could be believed; and Mr. Knightley actually looked red with surprize and displeasure, as he stood up, in tall indignation, and said, 這句話必須重複一遍才讓人相信。奈特利先生的臉色實際上因驚訝和不滿而漲得通紅,他站起來,義憤填膺地說:

"Then she is a greater simpleton than I ever believed her. 「那她比我想像的更傻。 What is the foolish girl about?" "Oh! to be sure," cried Emma, "it is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage. 確實,」艾瑪喊道,「男人總是無法理解女人竟然會拒絕求婚。 A man always imagines a woman to be ready for any body who asks her." 男人總是想像女人已經為任何有需要的人做好了準備。” "Nonsense! a man does not imagine any such thing. 一個人不會想像這樣的事情。 But what is the meaning of this? Harriet Smith refuse Robert Martin? madness, if it is so; but I hope you are mistaken." 瘋狂,如果是這樣的話;但我希望你錯了。” "I saw her answer!--nothing could be clearer." "You saw her answer!--you wrote her answer too. Emma, this is your doing. You persuaded her to refuse him." "And if I did, (which, however, I am far from allowing) I should not feel that I had done wrong. 「如果我這樣做了(然而,我遠遠不允許),我不應該覺得我做錯了。 Mr. Martin is a very respectable young man, but I cannot admit him to be Harriet's equal; and am rather surprized indeed that he should have ventured to address her. 馬丁先生是一位非常值得尊敬的年輕人,但我不能承認他能與哈麗特相提並論。我確實很驚訝他竟敢對她說話。 By your account, he does seem to have had some scruples. 從你的說法來看,他似乎確實有所顧忌。 It is a pity that they were ever got over." إنه لأمر مؤسف أنهم قد ذهبوا من أي وقت مضى ". 遺憾的是他們最終還是被克服了。” "Not Harriet's equal!" “不是哈麗特能比得上的!” exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; and with calmer asperity, added, a few moments afterwards, "No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation. صاح السيد نايتلي بصوت عالٍ وبحر. وأضاف ، وبعد هدوء أكثر هدوءًا ، بعد لحظات قليلة ، "لا ، إنه ليس مساوًا لها في الواقع ، لأنه يفوق قدرتها على الشعور كما هو الحال في الموقف. 奈特利先生熱情地大聲喊道;過了一會兒,他用更平靜、嚴厲的語氣補充說:「不,他確實比不上她,因為他無論在意義上還是在處境上都比她優越。 Emma, your infatuation about that girl blinds you. Emma, je verliefdheid op dat meisje maakt je blind. 艾瑪,你對那個女孩的迷戀蒙蔽了你的雙眼。 What are Harriet Smith's claims, either of birth, nature or education, to any connexion higher than Robert Martin? 哈麗特史密斯(Harriet Smith)聲稱自己與羅伯特馬丁(Robert Martin)有什麼關係,無論是出身、性格還是教育? She is the natural daughter of nobody knows whom, with probably no settled provision at all, and certainly no respectable relations. إنها الابنة الطبيعية لأحد لا يعرف من ، مع عدم وجود حكم مستقر على الإطلاق ، وبالتأكيد لا توجد علاقات محترمة. 她是無人知曉的親生女兒,可能根本沒有固定的條件,當然也沒有值得尊敬的親戚。 She is known only as parlour-boarder at a common school. Ze is alleen bekend als salon-kostganger op een gewone school. 人們只知道她是一所普通學校的寄宿生。 She is not a sensible girl, nor a girl of any information. 她不是一個懂事的女孩,也不是一個沒有任何資訊的女孩。 She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself. 她沒有學到任何有用的東西,而且她太年輕、太簡單,她無法學到任何東西。 At her age she can have no experience, and with her little wit, is not very likely ever to have any that can avail her. 在她這個年紀,她可能沒有任何經驗,而且以她的小聰明,不太可能有任何對她有用的東西。 She is pretty, and she is good tempered, and that is all. My only scruple in advising the match was on his account, as being beneath his deserts, and a bad connexion for him. 我在為這場比賽提供建議時唯一的顧慮是考慮到他的原因,因為這在他的應得之下,並且與他有不好的關係。 I felt that, as to fortune, in all probability he might do much better; and that as to a rational companion or useful helpmate, he could not do worse. Ik had het gevoel dat hij het naar alle waarschijnlijkheid veel beter zou doen; en dat hij, wat een rationele metgezel of nuttige hulppartner betreft, het niet slechter kon doen. 我覺得,就命運而言,他很可能會做得更好。作為一個理性的伴侶或有用的助手,他不能做得更糟。 But I could not reason so to a man in love, and was willing to trust to there being no harm in her, to her having that sort of disposition, which, in good hands, like his, might be easily led aright and turn out very well. 但我不能對一個戀愛中的男人這麼說,我願意相信她不會受到傷害,相信她有這樣的性格,如果有像他這樣的好人,可能會很容易被引導到正確的方向並結果。很好。 The advantage of the match I felt to be all on her side; and had not the smallest doubt (nor have I now) that there would be a general cry-out upon her extreme good luck. 這場比賽的優勢我覺得完全站在她這邊;我毫不懷疑(現在也不懷疑),人們會普遍呼喊她的好運。 Even  your satisfaction I made sure of. 連你的滿意我都確定了。 It crossed my mind immediately that you would not regret your friend's leaving Highbury, for the sake of her being settled so well. I remember saying to myself, 'Even Emma, with all her partiality for Harriet, will think this a good match. 我記得我對自己說,『即使是艾瑪,儘管她偏愛哈麗特,也會認為這是一個很好的搭配。 ' " "I cannot help wondering at your knowing so little of Emma as to say any such thing. 「我不禁想知道,你對艾瑪的了解如此之少,竟然會說出這樣的話。 What! think a farmer, (and with all his sense and all his merit Mr. Martin is nothing more,) a good match for my intimate friend! denk dat een boer, (en met al zijn verstand en al zijn verdienste meneer Martin niets meer is), een goede match is voor mijn intieme vriend! 想想一個農民(馬丁先生憑藉他所有的理智和優點,僅此而已)與我的親密朋友非常匹配! Not regret her leaving Highbury for the sake of marrying a man whom I could never admit as an acquaintance of my own! 我不後悔她離開海布里是為了嫁給一個我永遠不會承認是我自己的熟人的男人! I wonder you should think it possible for me to have such feelings. I assure you mine are very different. I must think your statement by no means fair. 我想你的說法絕對不公平。 You are not just to Harriet's claims. They would be estimated very differently by others as well as myself; Mr. Martin may be the richest of the two, but he is undoubtedly her inferior as to rank in society.--The sphere in which she moves is much above his.--It would be a degradation." Ze zouden zowel door anderen als door mij heel anders worden ingeschat; De heer Martin is misschien wel de rijkste van de twee, maar hij is ongetwijfeld haar inferieur wat betreft rang in de samenleving. - De sfeer waarin ze beweegt is veel hoger dan die van hem. Het zou een degradatie zijn. ' 其他人和我自己對它們的評價會有很大不同。馬丁先生可能是兩人中最富有的,但就社會地位而言,他無疑不如她。——她活動的範圍遠遠高於他。——這將是一種墮落。” "A degradation to illegitimacy and ignorance, to be married to a respectable, intelligent gentleman-farmer!" “嫁給一位受人尊敬、聰明的紳士農民,是對私生子和無知的侮辱!” "As to the circumstances of her birth, though in a legal sense she may be called Nobody, it will not hold in common sense. 「至於她的出生情況,雖然從法律意義上來說她可以被稱為Nobody,但從常識上來說卻是不成立的。 She is not to pay for the offence of others, by being held below the level of those with whom she is brought up.--There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman--and a gentleman of fortune.--Her allowance is very liberal; nothing has ever been grudged for her improvement or comfort.--That she is a gentleman's daughter, is indubitable to me; that she associates with gentlemen's daughters, no one, I apprehend, will deny.--She is superior to Mr. Robert Martin." 她不應該因為別人的冒犯而付出代價,因為她的地位低於與她一起長大的人。——毫無疑問,她的父親是一位紳士——而且是一位富有的紳士。——她的津貼非常慷慨。沒有人會因為她的進步或舒適而感到吝惜。——對我來說,她是一位紳士的女兒,這一點是不容置疑的。她與紳士的女兒們交往,我想沒有人會否認這一點。——她比羅伯特·馬丁先生優越。” "Whoever might be her parents," said Mr. Knightley, "whoever may have had the charge of her, it does not appear to have been any part of their plan to introduce her into what you would call good society. After receiving a very indifferent education she is left in Mrs. Goddard's hands to shift as she can;--to move, in short, in Mrs. Goddard's line, to have Mrs. Goddard's acquaintance. Her friends evidently thought this good enough for her; and it  was good enough. She desired nothing better herself. Zelf verlangde ze niets beters. Till you chose to turn her into a friend, her mind had no distaste for her own set, nor any ambition beyond it. 在你選擇把她變成朋友之前,她的思想對她自己的群體沒有厭惡,也沒有任何超越它的野心。 She was as happy as possible with the Martins in the summer. She had no sense of superiority then. If she has it now, you have given it. You have been no friend to Harriet Smith, Emma. Robert Martin would never have proceeded so far, if he had not felt persuaded of her not being disinclined to him. 如果羅伯特馬丁沒有相信她對他不感興趣,他永遠不會走到這一步。 I know him well. He has too much real feeling to address any woman on the haphazard of selfish passion. 他有太多的真情實感,不會因為自私的激情而隨意對任何女人說話。 And as to conceit, he is the farthest from it of any man I know. En wat verwaandheid betreft, hij is er het verst van verwijderd van elke man die ik ken. 至於自負,他是我所認識的人中最不自負的。 Depend upon it he had encouragement." It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion; she chose rather to take up her own line of the subject again. 對艾瑪來說,最好不要直接回應這個說法。她寧願選擇再次開始自己的主題。

"You are a very warm friend to Mr. Martin; but, as I said before, are unjust to Harriet. Harriet's claims to marry well are not so contemptible as you represent them. 哈麗特聲稱要嫁得好,並不像你代表的那樣令人鄙視。 She is not a clever girl, but she has better sense than you are aware of, and does not deserve to have her understanding spoken of so slightingly. 她不是一個聰明的女孩,但她的理智比你想像的要好,不值得人們如此輕蔑地談論她的理解。 Waiving that point, however, and supposing her to be, as you describe her, only pretty and good-natured, let me tell you, that in the degree she possesses them, they are not trivial recommendations to the world in general, for she is, in fact, a beautiful girl, and must be thought so by ninety-nine people out of an hundred; and till it appears that men are much more philosophic on the subject of beauty than they are generally supposed; till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome faces, a girl, with such loveliness as Harriet, has a certainty of being admired and sought after, of having the power of chusing from among many, consequently a claim to be nice. Maar laat ik u van dat punt afzien en veronderstellen dat ze, zoals u haar beschrijft, alleen mooi en goedmoedig is, dan kan ik u zeggen dat in de mate waarin ze ze bezit, het geen triviale aanbevelingen zijn voor de wereld in het algemeen, want ze is in feite een mooi meisje, en dat moeten negenennegentig op de honderd mensen zo denken; en totdat blijkt dat de mens veel filosofischer is over het onderwerp schoonheid dan gewoonlijk wordt aangenomen; totdat ze verliefd worden op goed geïnformeerde geesten in plaats van op knappe gezichten, heeft een meisje, met zo'n lieftalligheid als Harriet, de zekerheid dat ze wordt bewonderd en gezocht, dat ze de kracht heeft om uit velen te kiezen, en daarom beweert ze te zijn leuk. 然而,放棄這一點,假設她像你所描述的那樣,只是漂亮和善良,讓我告訴你,就她擁有這些品質的程度而言,它們對整個世界來說並不是微不足道的建議,因為她事實上,她是個美麗的女孩,一百個人中有九十九個人一定這麼認為;直到人們發現,人們在美的問題上比他們普遍認為的更有哲理;直到她們真正愛上的是消息靈通的頭腦而不是英俊的面孔,一個像哈麗特這樣可愛的女孩,一定會受到欽佩和追捧,擁有從眾多人中脫穎而出的能力,因此可以自稱是好的。 Her good-nature, too, is not so very slight a claim, comprehending, as it does, real, thorough sweetness of temper and manner, a very humble opinion of herself, and a great readiness to be pleased with other people. 她的善良本性也不是那麼微不足道的,事實上,她的脾氣和舉止真實而徹底,她對自己的看法非常謙虛,並且非常願意取悅他人。 I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty, and such temper, the highest claims a woman could possess." أنا مخطئ جدًا إذا كان جنسك بشكل عام لا يعتقد مثل هذا الجمال ، ومثل هذا المزاج ، وهي أعلى مزاعم يمكن أن تمتلكها المرأة. " 如果你們一般人不認為這樣的美麗和這樣的脾氣是女人所能擁有的最高要求,那我就大錯特錯了。” "Upon my word, Emma, to hear you abusing the reason you have, is almost enough to make me think so too. 「就我所知,艾瑪,聽到你濫用你所擁有的理由,幾乎足以讓我也這麼認為。 Better be without sense, than misapply it as you do." 最好是毫無理智,而不是像你那樣濫用它。” "To be sure!" “為了確定!” cried she playfully. "I know  that is the feeling of you all. I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in--what at once bewitches his senses and satisfies his judgment. 我知道像哈麗特這樣的女孩正是每個男人所喜愛的──既能迷惑他的感官,又能滿足他的判斷力。 Oh! Harriet may pick and chuse. Were you, yourself, ever to marry, she is the very woman for you. And is she, at seventeen, just entering into life, just beginning to be known, to be wondered at because she does not accept the first offer she receives? 十七歲的她是否剛進入生活,剛開始被認識,因為她不接受她收到的第一個提議而被人驚訝? No--pray let her have time to look about her." لا - دعها تترك لها الوقت كي تنظر إليها ". "I have always thought it a very foolish intimacy," said Mr. Knightley presently, "though I have kept my thoughts to myself; but I now perceive that it will be a very unfortunate one for Harriet. 「我一直認為這是一種非常愚蠢的親密關係,」奈特利先生不久說道,「儘管我一直把自己的想法保密;但我現在意識到,這對哈麗特來說將是一種非常不幸的關係。 You will puff her up with such ideas of her own beauty, and of what she has a claim to, that, in a little while, nobody within her reach will be good enough for her. 你會用這樣的想法來誇大她自己的美麗,以及她所擁有的東西,不久之後,在她力所能及的範圍內,沒有人會配得上她。 Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief. 虛榮心作用於軟弱的頭腦,會產生各種危害。 Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high. ليس هناك ما يسهل على سيدة شابة رفع توقعاتها بشكل كبير. 對一位年輕女士來說,沒有什麼比把自己的期望提高得太高更容易的了。 Miss Harriet Smith may not find offers of marriage flow in so fast, though she is a very pretty girl. 哈里特史密斯小姐可能不會發現如此之快的求婚,儘管她是一個非常漂亮的女孩。 Men of sense, whatever you may chuse to say, do not want silly wives. 有理智的男人,不管你怎麼說,都不想要愚蠢的妻子。 Men of family would not be very fond of connecting themselves with a girl of such obscurity--and most prudent men would be afraid of the inconvenience and disgrace they might be involved in, when the mystery of her parentage came to be revealed. 有家庭的男人不會很喜歡與這樣默默無聞的女孩交往——而大多數謹慎的男人都會擔心,當她的出身之謎被揭露時,他們可能會陷入不便和恥辱。 Let her marry Robert Martin, and she is safe, respectable, and happy for ever; but if you encourage her to expect to marry greatly, and teach her to be satisfied with nothing less than a man of consequence and large fortune, she may be a parlour-boarder at Mrs. Goddard's all the rest of her life--or, at least, (for Harriet Smith is a girl who will marry somebody or other,) till she grow desperate, and is glad to catch at the old writing-master's son." 讓她嫁給羅伯特·馬丁,她將永遠安全、受人尊敬、幸福快樂;但如果你鼓勵她期望嫁得好,並教導她滿足於一個有影響力和巨額財富的男人,她可能會在戈達德夫人的餘生中成為一名寄宿生——或者,至少,(因為哈麗特·史密斯是一個會嫁給某人或其他人的女孩)直到她變得絕望,並很高興抓住老寫作大師的兒子。” "We think so very differently on this point, Mr. Knightley, that there can be no use in canvassing it. 'Wij denken op dit punt zo heel anders, meneer Knightley, dat het geen zin heeft het te onderzoeken. 「奈特利先生,我們在這一點上的想法非常不同,遊說它是沒有用的。 We shall only be making each other more angry. But as to my  letting her marry Robert Martin, it is impossible; she has refused him, and so decidedly, I think, as must prevent any second application. 但要讓她嫁給羅伯特·馬丁,那是不可能的事;她已經拒絕了他,而且我認為,她拒絕了他,因此必須阻止任何第二次申請。 She must abide by the evil of having refused him, whatever it may be; and as to the refusal itself, I will not pretend to say that I might not influence her a little; but I assure you there was very little for me or for any body to do. 她必須忍受拒絕他的罪惡,無論是什麼;至於拒絕本身,我不會假裝說我可能不會對她產生一點影響。但我向你保證,我或任何人都無事可做。 His appearance is so much against him, and his manner so bad, that if she ever were disposed to favour him, she is not now. 他的外表太不適合他了,他的舉止也太糟糕了,如果她曾經願意喜歡他的話,現在卻不會了。 I can imagine, that before she had seen any body superior, she might tolerate him. He was the brother of her friends, and he took pains to please her; and altogether, having seen nobody better (that must have been his great assistant) she might not, while she was at Abbey-Mill, find him disagreeable. 他是她朋友的兄弟,他煞費苦心地取悅她。總而言之,她在修道院磨坊期間,沒有見過比他更好的人(那一定是他的得力助手),她可能不會覺得他令人討厭。 But the case is altered now. She knows now what gentlemen are; and nothing but a gentleman in education and manner has any chance with Harriet." 她現在知道了什麼是紳士;只有受過教育、舉止得體的紳士才有機會與哈麗特相處。” "Nonsense, errant nonsense, as ever was talked!" “胡言亂語,錯誤的胡言亂語,一如既往!” cried Mr. Knightley.--"Robert Martin's manners have sense, sincerity, and good-humour to recommend them; and his mind has more true gentility than Harriet Smith could understand." 奈特利——“羅伯特·馬丁的舉止明智、真誠、幽默,值得推薦;他的思想比哈麗特·史密斯更能理解真正的紳士風度。” Emma made no answer, and tried to look cheerfully unconcerned, but was really feeling uncomfortable and wanting him very much to be gone. 艾瑪沒有回答,試圖表現出一副毫不在意的樣子,但她真的感到不舒服,非常希望他離開。 She did not repent what she had done; she still thought herself a better judge of such a point of female right and refinement than he could be; but yet she had a sort of habitual respect for his judgment in general, which made her dislike having it so loudly against her; and to have him sitting just opposite to her in angry state, was very disagreeable. 她並沒有後悔自己的所作所為;她仍然認為自己比他更能判斷女性的權利和優雅。但總的來說,她對他的判斷有一種習慣性的尊重,這使她不喜歡有人如此大聲地反對她。而讓他憤怒地坐在她對面,是非常不舒服的。 Some minutes passed in this unpleasant silence, with only one attempt on Emma's side to talk of the weather, but he made no answer. He was thinking. The result of his thoughts appeared at last in these words. 他的思考結果終於在這句話中顯現出來了。

"Robert Martin has no great loss--if he can but think so; and I hope it will not be long before he does. 「羅伯特馬丁並沒有什麼重大損失——如果他能這麼想的話;我希望不久之後他就會這麼想。 Your views for Harriet are best known to yourself; but as you make no secret of your love of match-making, it is fair to suppose that views, and plans, and projects you have;--and as a friend I shall just hint to you that if Elton is the man, I think it will be all labour in vain." 你對哈麗特的看法只有你自己最清楚;但既然你毫不掩飾你對媒人的熱愛,那麼可以公平地假設你有這樣的觀點、計劃和項目;——作為一個朋友,我只想向你暗示,如果艾爾頓是那個人,我認為一切努力都會白費。” Emma laughed and disclaimed. 艾瑪笑著否認。 He continued,

"Depend upon it, Elton will not do. Elton is a very good sort of man, and a very respectable vicar of Highbury, but not at all likely to make an imprudent match. 艾爾頓是個非常好的人,也是一位非常受人尊敬的海布里牧師,但絕對不可能做出不謹慎的配對。 He knows the value of a good income as well as any body. 他和任何人一樣知道高收入的價值。 Elton may talk sentimentally, but he will act rationally. 艾爾頓可能會感傷地說話,但他會理性地行事。 He is as well acquainted with his own claims, as you can be with Harriet's. 他對自己的主張非常熟悉,就像你對哈麗特的主張一樣熟悉。 He knows that he is a very handsome young man, and a great favourite wherever he goes; and from his general way of talking in unreserved moments, when there are only men present, I am convinced that he does not mean to throw himself away. 他知道自己是個非常英俊的年輕人,無論走到哪裡都深受人們的喜愛;從他在只有男人在場的時候毫無保留地說話的一般方式來看,我確信他並沒有打算拋棄自己。 I have heard him speak with great animation of a large family of young ladies that his sisters are intimate with, who have all twenty thousand pounds apiece." لقد سمعت له وهو يتحدث بحيوية كبيرة لعائلة كبيرة من السيدات الشابات اللواتي كانت شقيقاته حميمتين بهن ، وكل منهما يبلغ عشرين ألف جنيه. " 我曾聽他興高采烈地講述過一個由年輕女士組成的大家庭,他們與他的姐妹們關係密切,每人都有兩萬英鎊。” "I am very much obliged to you," said Emma, laughing again. 'Ik ben je heel erg verplicht,' zei Emma weer lachend. 「我非常感謝你,」艾瑪又笑了起來。 "If I had set my heart on Mr. Elton's marrying Harriet, it would have been very kind to open my eyes; but at present I only want to keep Harriet to myself. 「如果我一心想讓艾爾頓先生娶哈莉特,那我就大開眼界了;但現在我只想把哈莉特留給自己。 I have done with match-making indeed. I could never hope to equal my own doings at Randalls. 我永遠無法指望能與自己在蘭德爾斯的所作所為相提並論。 I shall leave off while I am well." 等我身體好了我就會離開。” "Good morning to you,"--said he, rising and walking off abruptly. 「早安,」他說著,突然起身走開。 He was very much vexed. 他很煩惱。 He felt the disappointment of the young man, and was mortified to have been the means of promoting it, by the sanction he had given; and the part which he was persuaded Emma had taken in the affair, was provoking him exceedingly. 他感受到這個年輕人的失望,並為他所給予的製裁而成為促進這種失望的手段而感到羞愧。他確信艾瑪在這件事中所扮演的角色,這讓他非常惱火。

Emma remained in a state of vexation too; but there was more indistinctness in the causes of her's, than in his. بقيت إيما في حالة من الغضب أيضًا ؛ ولكن كان هناك المزيد من عدم الوضوح في أسباب لها ، وليس في أسبابه. 艾瑪也同樣陷入了煩惱之中。但她的原因比他的原因更模糊。 She did not always feel so absolutely satisfied with herself, so entirely convinced that her opinions were right and her adversary's wrong, as Mr. Knightley. 她並不總是像奈特利先生那樣對自己感到那麼絕對滿意,那麼完全相信自己的觀點是正確的,而她的對手是錯的。 He walked off in more complete self-approbation than he left for her. 他離開時的心情比離開她時更徹底的自我肯定。 She was not so materially cast down, however, but that a little time and the return of Harriet were very adequate restoratives. لم يتم إسقاطها ماديًا إلى حد ما ، ولكن مع مرور الوقت ، كانت عودة هارييت بمثابة مواد مساعدة كافية. 然而,她在物質上並沒有那麼沮喪,但一點時間和哈麗特的回歸就足以讓她恢復元氣。 Harriet's staying away so long was beginning to make her uneasy. 哈麗特離開這麼久,開始讓她感到不安。 The possibility of the young man's coming to Mrs. Goddard's that morning, and meeting with Harriet and pleading his own cause, gave alarming ideas. 那天早上,這個年輕人可能會來到戈達德夫人家,與哈麗特會面,並為自己辯護,這讓人產生了令人震驚的想法。 The dread of such a failure after all became the prominent uneasiness; and when Harriet appeared, and in very good spirits, and without having any such reason to give for her long absence, she felt a satisfaction which settled her with her own mind, and convinced her, that let Mr. Knightley think or say what he would, she had done nothing which woman's friendship and woman's feelings would not justify. 畢竟,對這種失敗的恐懼變成了顯著的不安。當哈麗特出現時,她的精神非常好,而且沒有任何理由為她長期缺席提供任何理由,她感到一種滿足,這種滿足使她平靜下來,並說服了她,讓奈特利先生思考或說出他所說的話。無論如何,她沒有做過任何女人的友誼和女人的感情都無法證明的事情。 He had frightened her a little about Mr. Elton; but when she considered that Mr. Knightley could not have observed him as she had done, neither with the interest, nor (she must be allowed to tell herself, in spite of Mr. Knightley's pretensions) with the skill of such an observer on such a question as herself, that he had spoken it hastily and in anger, she was able to believe, that he had rather said what he wished resentfully to be true, than what he knew any thing about. 他讓她對艾爾頓先生感到有點害怕。但當她想到奈特利先生不可能像她那樣觀察他時,既沒有興趣,也沒有(她必須被允許告訴自己,儘管奈特利先生自命不凡)觀察者的技巧一個像她自己一樣的問題,他是在憤怒中倉促說出這句話的,她能夠相信,他寧願說的是他憤恨地希望是真的的話,而不是他所知道的任何事情。 He certainly might have heard Mr. Elton speak with more unreserve than she had ever done, and Mr. Elton might not be of an imprudent, inconsiderate disposition as to money matters; he might naturally be rather attentive than otherwise to them; but then, Mr. Knightley did not make due allowance for the influence of a strong passion at war with all interested motives. 他當然可能聽到艾爾頓先生的演講比她以前聽過的更加毫無保留,而艾爾頓先生在金錢問題上可能不會表現出輕率、不考慮他人的態度;但他的態度可能比她以前聽過的更加毫無保留。他可能自然而然地對他們相當關心。但奈特利先生並沒有充分考慮到與所有感興趣的動機相衝突的強烈熱情的影響。 Mr. Knightley saw no such passion, and of course thought nothing of its effects; but she saw too much of it to feel a doubt of its overcoming any hesitations that a reasonable prudence might originally suggest; and more than a reasonable, becoming degree of prudence, she was very sure did not belong to Mr. Elton. 奈特利先生沒有看到這樣的熱情,當然也沒有想到它的影響。但她見識得太多了,因此對它克服了合理的謹慎最初可能暗示的任何猶豫感到懷疑。她非常確信自己不屬於艾爾頓先生,這超出了合理的、適當的謹慎程度。

Harriet's cheerful look and manner established hers: she came back, not to think of Mr. Martin, but to talk of Mr. Elton. 哈莉特開朗的表情和態度確立了她的態度:她回來不是為了想馬丁先生,而是為了談論艾爾頓先生。 Miss Nash had been telling her something, which she repeated immediately with great delight. 納許小姐一直在告訴她一些事情,她立刻非常高興地重複了一遍。 Mr. Perry had been to Mrs. Goddard's to attend a sick child, and Miss Nash had seen him, and he had told Miss Nash, that as he was coming back yesterday from Clayton Park, he had met Mr. Elton, and found to his great surprize, that Mr. Elton was actually on his road to London, and not meaning to return till the morrow, though it was the whist-club night, which he had been never known to miss before; and Mr. Perry had remonstrated with him about it, and told him how shabby it was in him, their best player, to absent himself, and tried very much to persuade him to put off his journey only one day; but it would not do; Mr. Elton had been determined to go on, and had said in a  very particular way indeed, that he was going on business which he would not put off for any inducement in the world; and something about a very enviable commission, and being the bearer of something exceedingly precious. Pan Perry byl u paní Goddardové, aby navštěvoval nemocné dítě, a slečna Nash ho viděla a řekl slečně Nash, že když se včera vracel z Clayton Parku, setkal se s panem Eltonem a zjistil, že jeho velké překvapení, že pan Elton byl vlastně na své cestě do Londýna, a nechtěl se vrátit až do zítra, ačkoli to byla noc whist-clubu, kterou nikdy předtím neznal; a pan Perry s ním o tom přemýšlel a řekl mu, jak zchátralého se v něm, jejich nejlepším hráči, nechybělo, a velmi se ho pokusil přesvědčit, aby odešel z cesty pouze jeden den; ale nebylo by to; Pan Elton byl odhodlán pokračovat a ve skutečnosti velmi konkrétním způsobem řekl, že podniká, které by neodkládal na žádné podněcování na světě; a něco o velmi záviděníhodné provizi a být nositelem něčeho mimořádně cenného. Mr. Perry could not quite understand him, but he was very sure there must be a  lady in the case, and he told him so; and Mr. Elton only looked very conscious and smiling, and rode off in great spirits. 佩里先生不太明白他的意思,但他非常確定案子裡一定有一位女士,他也這麼告訴他了。艾爾頓先生看起來神智清醒,面帶微笑,精神抖擻地騎馬走了。 Miss Nash had told her all this, and had talked a great deal more about Mr. Elton; and said, looking so very significantly at her, "that she did not pretend to understand what his business might be, but she only knew that any woman whom Mr. Elton could prefer, she should think the luckiest woman in the world; for, beyond a doubt, Mr. Elton had not his equal for beauty or agreeableness." 納許小姐把這一切都告訴了她,還談了很多關於艾爾頓先生的事。 「她並沒有假裝明白他的事,但她只知道,艾爾頓先生喜歡的任何女人,她都應該認為是世界上最幸運的女人;因為,毫無疑問,艾爾頓先生在美麗和宜人方面沒有他的對手。”