×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 2.

Volume 1. Chapter 2.

Mr. Weston was a native of Highbury, and born of a respectable family, which for the last two or three generations had been rising into gentility and property. He had received a good education, but, on succeeding early in life to a small independence, had become indisposed for any of the more homely pursuits in which his brothers were engaged, and had satisfied an active, cheerful mind and social temper by entering into the militia of his county, then embodied.

Captain Weston was a general favourite; and when the chances of his military life had introduced him to Miss Churchill, of a great Yorkshire family, and Miss Churchill fell in love with him, nobody was surprized, except her brother and his wife, who had never seen him, and who were full of pride and importance, which the connexion would offend.

Miss Churchill, however, being of age, and with the full command of her fortune--though her fortune bore no proportion to the family-estate--was not to be dissuaded from the marriage, and it took place, to the infinite mortification of Mr. and Mrs. Churchill, who threw her off with due decorum. It was an unsuitable connexion, and did not produce much happiness. Mrs. Weston ought to have found more in it, for she had a husband whose warm heart and sweet temper made him think every thing due to her in return for the great goodness of being in love with him; but though she had one sort of spirit, she had not the best. She had resolution enough to pursue her own will in spite of her brother, but not enough to refrain from unreasonable regrets at that brother's unreasonable anger, nor from missing the luxuries of her former home. They lived beyond their income, but still it was nothing in comparison of Enscombe: she did not cease to love her husband, but she wanted at once to be the wife of Captain Weston, and Miss Churchill of Enscombe.

Captain Weston, who had been considered, especially by the Churchills, as making such an amazing match, was proved to have much the worst of the bargain; for when his wife died, after a three years' marriage, he was rather a poorer man than at first, and with a child to maintain. From the expense of the child, however, he was soon relieved. The boy had, with the additional softening claim of a lingering illness of his mother's, been the means of a sort of reconciliation; and Mr. and Mrs. Churchill, having no children of their own, nor any other young creature of equal kindred to care for, offered to take the whole charge of the little Frank soon after her decease. Some scruples and some reluctance the widower-father may be supposed to have felt; but as they were overcome by other considerations, the child was given up to the care and the wealth of the Churchills, and he had only his own comfort to seek, and his own situation to improve as he could.

A complete change of life became desirable. He quitted the militia and engaged in trade, having brothers already established in a good way in London, which afforded him a favourable opening. It was a concern which brought just employment enough. He had still a small house in Highbury, where most of his leisure days were spent; and between useful occupation and the pleasures of society, the next eighteen or twenty years of his life passed cheerfully away. He had, by that time, realised an easy competence--enough to secure the purchase of a little estate adjoining Highbury, which he had always longed for--enough to marry a woman as portionless even as Miss Taylor, and to live according to the wishes of his own friendly and social disposition.

It was now some time since Miss Taylor had begun to influence his schemes; but as it was not the tyrannic influence of youth on youth, it had not shaken his determination of never settling till he could purchase Randalls, and the sale of Randalls was long looked forward to; but he had gone steadily on, with these objects in view, till they were accomplished. He had made his fortune, bought his house, and obtained his wife; and was beginning a new period of existence, with every probability of greater happiness than in any yet passed through. He had never been an unhappy man; his own temper had secured him from that, even in his first marriage; but his second must shew him how delightful a well-judging and truly amiable woman could be, and must give him the pleasantest proof of its being a great deal better to choose than to be chosen, to excite gratitude than to feel it.

He had only himself to please in his choice: his fortune was his own; for as to Frank, it was more than being tacitly brought up as his uncle's heir, it had become so avowed an adoption as to have him assume the name of Churchill on coming of age. It was most unlikely, therefore, that he should ever want his father's assistance. His father had no apprehension of it. The aunt was a capricious woman, and governed her husband entirely; but it was not in Mr. Weston's nature to imagine that any caprice could be strong enough to affect one so dear, and, as he believed, so deservedly dear. He saw his son every year in London, and was proud of him; and his fond report of him as a very fine young man had made Highbury feel a sort of pride in him too. He was looked on as sufficiently belonging to the place to make his merits and prospects a kind of common concern.

Mr. Frank Churchill was one of the boasts of Highbury, and a lively curiosity to see him prevailed, though the compliment was so little returned that he had never been there in his life. His coming to visit his father had been often talked of but never achieved.

Now, upon his father's marriage, it was very generally proposed, as a most proper attention, that the visit should take place. There was not a dissentient voice on the subject, either when Mrs. Perry drank tea with Mrs. and Miss Bates, or when Mrs. and Miss Bates returned the visit. Now was the time for Mr. Frank Churchill to come among them; and the hope strengthened when it was understood that he had written to his new mother on the occasion. For a few days, every morning visit in Highbury included some mention of the handsome letter Mrs. Weston had received. "I suppose you have heard of the handsome letter Mr. Frank Churchill has written to Mrs. Weston? I understand it was a very handsome letter, indeed. Mr. Woodhouse told me of it. Mr. Woodhouse saw the letter, and he says he never saw such a handsome letter in his life." It was, indeed, a highly prized letter. Mrs. Weston had, of course, formed a very favourable idea of the young man; and such a pleasing attention was an irresistible proof of his great good sense, and a most welcome addition to every source and every expression of congratulation which her marriage had already secured. She felt herself a most fortunate woman; and she had lived long enough to know how fortunate she might well be thought, where the only regret was for a partial separation from friends whose friendship for her had never cooled, and who could ill bear to part with her.

She knew that at times she must be missed; and could not think, without pain, of Emma's losing a single pleasure, or suffering an hour's ennui, from the want of her companionableness: but dear Emma was of no feeble character; she was more equal to her situation than most girls would have been, and had sense, and energy, and spirits that might be hoped would bear her well and happily through its little difficulties and privations. And then there was such comfort in the very easy distance of Randalls from Hartfield, so convenient for even solitary female walking, and in Mr. Weston's disposition and circumstances, which would make the approaching season no hindrance to their spending half the evenings in the week together. Her situation was altogether the subject of hours of gratitude to Mrs. Weston, and of moments only of regret; and her satisfaction--her more than satisfaction--her cheerful enjoyment, was so just and so apparent, that Emma, well as she knew her father, was sometimes taken by surprize at his being still able to pity 'poor Miss Taylor,' when they left her at Randalls in the centre of every domestic comfort, or saw her go away in the evening attended by her pleasant husband to a carriage of her own. But never did she go without Mr. Woodhouse's giving a gentle sigh, and saying, "Ah, poor Miss Taylor! She would be very glad to stay." There was no recovering Miss Taylor--nor much likelihood of ceasing to pity her; but a few weeks brought some alleviation to Mr. Woodhouse. The compliments of his neighbours were over; he was no longer teased by being wished joy of so sorrowful an event; and the wedding-cake, which had been a great distress to him, was all eat up. His own stomach could bear nothing rich, and he could never believe other people to be different from himself. What was unwholesome to him he regarded as unfit for any body; and he had, therefore, earnestly tried to dissuade them from having any wedding-cake at all, and when that proved vain, as earnestly tried to prevent any body's eating it. He had been at the pains of consulting Mr. Perry, the apothecary, on the subject. Mr. Perry was an intelligent, gentlemanlike man, whose frequent visits were one of the comforts of Mr. Woodhouse's life; and upon being applied to, he could not but acknowledge (though it seemed rather against the bias of inclination) that wedding-cake might certainly disagree with many--perhaps with most people, unless taken moderately. With such an opinion, in confirmation of his own, Mr. Woodhouse hoped to influence every visitor of the newly married pair; but still the cake was eaten; and there was no rest for his benevolent nerves till it was all gone.

There was a strange rumour in Highbury of all the little Perrys being seen with a slice of Mrs. Weston's wedding-cake in their hands: but Mr. Woodhouse would never believe it.


Volume 1. Chapter 2. Band 1. Kapitel 2. Volumen 1. Capítulo 2. Volume 1. Capítulo 2. Том 1. Глава 2. Том 1. Розділ 2. 第 1 卷第 2 章。 第 1 卷第 2 章。

Mr. Weston was a native of Highbury, and born of a respectable family, which for the last two or three generations had been rising into gentility and property. كان السيد ويستون من مواليد هايبري ، ولد من عائلة محترمة ، والتي كانت على مدى الجيلين أو الثلاثة الأجيال الماضية قد تحولت إلى الرقة والملكية. Pan Weston byl rodák z Highbury a narodil se z úctyhodné rodiny, která v posledních dvou nebo třech generacích vyrůstala v mírnost a majetek. El señor Weston era un nativo de Highbury, y nacido de una familia respetable, que durante las últimas dos o tres generaciones se había ido elevando hacia la nobleza y la propiedad. 韦斯顿先生是海布里人,出生于一个受人尊敬的家庭,在过去的两三代人中,这个家庭逐渐变得绅士和富有。 韋斯頓先生是海布里人,出生於一個受人尊敬的家庭,在過去的兩三代人中,這個家庭逐漸變得紳士和富有。 He had received a good education, but, on succeeding early in life to a small independence, had become indisposed for any of the more homely pursuits in which his brothers were engaged, and had satisfied an active, cheerful mind and social temper by entering into the militia of his county, then embodied. لقد تلقى تعليماً جيداً ، لكن بعد أن نجح في وقت مبكر من الحياة في استقلال بسيط ، أصبح غير مهتم بأي من أكثر المساعي الحميمية التي يشارك فيها إخوانه ، وكان يرضي ذهنًا نشطًا ومبهجًا ومزاجًا اجتماعيًا من خلال الدخول في ميليشيا مقاطعته ، ثم تجسدت. Dostalo se mu dobrého vzdělání, ale když uspěl v raném životě na malou nezávislost, stal se nespokojeným s některým z domácích snah, ve kterých byli jeho bratři angažováni, a uspokojil aktivní, veselou mysl a společenskou náladu tím, že vstoupil do společnosti. milice jeho kraje, pak ztělesněn. Había recibido una buena educación, pero, al tener éxito temprano en la vida a una pequeña independencia, se había vuelto indispuesto para cualquiera de las actividades más hogareñas en las que se dedicaban sus hermanos, y había satisfecho una mente activa y alegre y un temperamento social al entrar en la milicia de su condado, luego encarnada. 他受过良好的教育,但是,在早年取得了一点点独立后,他就不再适合他的兄弟们从事的任何家务活动,而是通过进入社会来满足积极、开朗的心态和社交脾气。他所在县的民兵,然后体现出来。 他受過良好的教育,但是,在早年取得了小小的獨立後,他就不再適合他兄弟們從事的任何家務活動,並通過進入社會來滿足積極、開朗的心態和社交脾氣。他所在縣的民兵,然後體現出來。

Captain Weston was a general favourite; and when the chances of his military life had introduced him to Miss Churchill, of a great Yorkshire family, and Miss Churchill fell in love with him, nobody was surprized, except her brother and his wife, who had never seen him, and who were full of pride and importance, which the connexion would offend. الكابتن ويستون كان المفضل العام. وعندما عرّفته فرص حياته العسكرية على الآنسة تشرشل ، وهي عائلة كبيرة في يوركشاير ، ووقعت الآنسة تشرشل في حبه ، لم يشعر أحد بالذهول ، باستثناء شقيقها وزوجته ، الذين لم يروه أبدًا ، والذين لم يروه مليئة بالفخر والأهمية ، والتي من شأنها الإساءة إلى صداقة. Kapitán Weston byl všeobecným favoritem; a když šance na jeho vojenský život ho zavedly ke slečně Churchillové, velké rodině Yorkshire a slečna Churchillová se do něj zamilovala, nikdo nebyl překvapen, s výjimkou jejího bratra a jeho ženy, která ho nikdy neviděla a která byla plný pýchy a důležitosti, kterou by spojení mělo urazit. El capitán Weston era uno de los favoritos en general; y cuando las oportunidades de su vida militar le presentaron a la señorita Churchill, de una gran familia de Yorkshire, y la señorita Churchill se enamoró de él, nadie se sorprendió, excepto su hermano y su esposa, que nunca lo habían visto, y lleno de orgullo e importancia, lo que ofendería la conexión. 韦斯顿船长受到了普遍的喜爱。当他的军队生活的机会把他介绍给约克郡一个大家庭的丘吉尔小姐,而丘吉尔小姐爱上了他时,除了她的兄弟和他的妻子之外,没有人感到惊讶,他们从未见过他,而且他们是充满了骄傲和重要性,这种联系会冒犯到这一点。 韋斯頓船長深受大眾喜愛。當他的軍隊生活的機會把他介紹給約克郡一個大家庭的邱吉爾小姐,而邱吉爾小姐愛上了他時,除了她的兄弟和他的妻子之外,沒有人感到驚訝,他們從未見過他,而且他們是充滿了驕傲和重要性,這種聯繫會冒犯到這一點。

Miss Churchill, however, being of age, and with the full command of her fortune--though her fortune bore no proportion to the family-estate--was not to be dissuaded from the marriage, and it took place, to the infinite mortification of Mr. and Mrs. Churchill, who threw her off with due decorum. بيد أن ملكة جمال تشرشل كانت في سن الرشد وبأمر كامل من ثروتها - رغم أن ثروتها لا تتناسب مع ممتلكات الأسرة - لم يكن من المقرر أن يتم ثنيها عن الزواج ، وقد حدث ذلك ، حتى الموت بلا حدود. السيد والسيدة تشرشل ، الذين ألقوا بها مع الديكور المناسب. Slečna Churchillová, nicméně, být věku, as plným velením jejího bohatství - ačkoli její štěstí neslo žádný poměr k rodině-majetek - neměl být odraden od manželství, a to se konalo, k nekonečnému umrtvování \ t pana a paní Churchillové, kteří ji s patřičným odvahou odhodili. La señorita Churchill, sin embargo, siendo mayor de edad y con el pleno dominio de su fortuna, aunque su fortuna no guardaba proporción con la propiedad familiar, no iba a ser disuadida del matrimonio, y tuvo lugar, con infinita mortificación. del señor y la señora Churchill, que la despidieron con el debido decoro. Однак міс Черчілль, будучи повнолітньою і володіючи повним розпорядженням своїм статком, — хоча її статок не був пропорційним до сімейного стану, — не можна було відмовляти від шлюбу, і він відбувся до нескінченного жаху. містера і місіс Черчілль, які скинули її з належною пристойністю. 然而,丘吉尔小姐已经成年了,并且完全掌握了自己的财产——尽管她的财产与家族财产不相称——所以不能阻止这桩婚姻,它还是发生了,带来了无限的屈辱。丘吉尔夫妇以应有的礼节将她甩开。 然而,邱吉爾小姐已經成年了,並且完全掌控了自己的財產——儘管她的財產與家族財產不相稱——所以不能阻止這樁婚姻,它還是發生了,帶來了無限的屈辱。邱吉爾夫婦以應有的禮節將她甩開。 It was an unsuitable connexion, and did not produce much happiness. Era una conexión inadecuada y no producía mucha felicidad. 这是一种不合适的联系,并没有带来多少幸福。 這是一種不合適的聯繫,並沒有帶來太多幸福。 Mrs. Weston ought to have found more in it, for she had a husband whose warm heart and sweet temper made him think every thing due to her in return for the great goodness of being in love with him; but though she had one sort of spirit, she had not the best. يجب على السيدة ويستون أن تجد أكثر في ذلك ، لأنها كانت لديها زوج كان قلبه الدافئ ومزاجه اللطيف جعله يفكر في كل شيء بسببها في مقابل الخير الكبير الذي كان عليه في الحب معه ؛ ولكن على الرغم من أن لديها روحًا واحدة ، إلا أنها لم تكن الأفضل. Paní Westonová by v něm měla najít více, protože měla manžela, jehož teplé srdce a sladká povaha ho přiměly k přemýšlení o každé věci, která jí náleží, za to, že je s ním zamilovaná; ale i když měla jeden druh ducha, neměla nejlepší. La señora Weston debería haber encontrado más en él, porque tenía un marido cuyo corazón cálido y temperamento dulce le hacían pensar en todo lo que le correspondía a cambio de la gran bondad de estar enamorado de él; pero aunque tenía un tipo de espíritu, no tenía el mejor. 韦斯顿夫人应该从中发现更多,因为她有一个丈夫,他的心地温暖,性情温和,使他认为一切都归功于她,以换取爱上他的伟大善意;他的丈夫,他的丈夫,他的丈夫,他的心肠温暖,性情温和,使他认为一切都归功于她,以换取爱上他的伟大善良;尽管她有一种精神,但她并不是最好的。 韋斯頓夫人應該從中發現更多,因為她有一個丈夫,他的心地溫暖,性情溫和,使他認為一切都歸功於她,以換取愛上他的偉大善意;他的丈夫,他的丈夫,他的丈夫,他的愛,他的愛;儘管她有一種精神,但她並不是最好的。 She had resolution enough to pursue her own will in spite of her brother, but not enough to refrain from unreasonable regrets at that brother's unreasonable anger, nor from missing the luxuries of her former home. Měla dost usnesení, aby mohla navzdory svému bratrovi sledovat svou vlastní vůli, ale nestačila na to, aby se vyhnula nepřiměřeným lítostem nad nerozumným hněvem tohoto bratra, ani aby neztratila luxus svého bývalého domova. Tenía la resolución suficiente para perseguir su propia voluntad a pesar de su hermano, pero no lo suficiente como para abstenerse de arrepentimientos irracionales por la ira irrazonable de ese hermano, ni de perderse los lujos de su antiguo hogar. У нее было достаточно решимости, чтобы следовать своей воле, несмотря на брата, но недостаточно, чтобы воздержаться от беспричинных сожалений по поводу беспричинного гнева брата и не скучать по роскоши своего прежнего дома. 她有足够的决心不顾哥哥的反对而追求自己的意愿,但又不足以不为哥哥无理的愤怒而感到无缘无故的遗憾,也没有足够的决心去怀念以前家中的奢华。 她有足夠的決心不顧哥哥的反對而追求自己的意願,但又不足以避免對哥哥無理的憤怒感到無緣無故的遺憾,也沒有足夠的決心去懷念以前家中的奢華。 They lived beyond their income, but still it was nothing in comparison of Enscombe: she did not cease to love her husband, but she wanted at once to be the wife of Captain Weston, and Miss Churchill of Enscombe. Bydleli nad rámec svých příjmů, ale ve srovnání s Enscombe to ještě nebylo nic: nepřestávala milovat svého manžela, ale najednou chtěla být manželkou kapitána Westona a slečny Churchillové z Enscombe. Ze leefden boven hun inkomen, maar toch was het niets vergeleken met Enscombe: ze hield niet op van haar man te houden, maar ze wilde meteen de vrouw worden van kapitein Weston en juffrouw Churchill van Enscombe. Вони жили понад свої доходи, але все-таки це було ніщо в порівнянні з Енскомб: вона не переставала любити свого чоловіка, але хотіла відразу бути дружиною капітана Вестона і міс Черчілль з Енскомба. 他们的生活超出了他们的收入,但与恩斯库姆相比仍然算不了什么:她并没有停止爱她的丈夫,但她想立即成为韦斯顿上尉和恩斯库姆丘吉尔小姐的妻子。 他們的生活超出了他們的收入,但與恩斯庫姆相比仍然算不了什麼:她並沒有停止愛她的丈夫,但她想立即成為韋斯頓上尉和恩斯庫姆邱吉爾小姐的妻子。

Captain Weston, who had been considered, especially by the Churchills, as making such an amazing match, was proved to have much the worst of the bargain; for when his wife died, after a three years' marriage, he was rather a poorer man than at first, and with a child to maintain. Kapitán Weston, který byl zvažován, zvláště Churchillovi, jak dělat takový úžasný zápas, byl dokázán mít hodně nejhorší vyjednávání; protože když jeho manželka zemřela, po třech letech manželství, byl spíše chudším mužem než na prvním místě as dítětem na udržování. Se demostró que el capitán Weston, que había sido considerado, especialmente por los Churchill, como una pareja tan asombrosa, tenía la peor parte del trato; porque cuando murió su esposa, después de tres años de matrimonio, él era más pobre que al principio y tenía un hijo que mantener. Було виявлено, що капітан Вестон, який, особливо Черчіллі, вважався таким дивовижним партнером, мав найгіршу угоду; бо коли його дружина померла, після трьох років шлюбу, він був швидше біднішим чоловіком, ніж спочатку, і мав дитину на утримання. 韦斯顿上尉被认为是一场令人惊叹的比赛,尤其是丘吉尔家族,但事实证明他做了最糟糕的交易。因为当他的妻子在结婚三年后去世时,他比起初更穷了,而且还要抚养一个孩子。 韋斯頓上尉被認為是一場令人驚嘆的比賽,尤其是邱吉爾家族,但事實證明他做了最糟糕的交易。因為當他的妻子在結婚三年後去世時,他比起初更窮了,而且還要撫養一個孩子。 From the expense of the child, however, he was soon relieved. Na úkor dítěte byl však brzy zbaven úlevy. Sin embargo, por los gastos del niño, pronto se sintió aliviado. Проте від витрат на дитину він незабаром полегшив. 不過,孩子的花費讓他很快就鬆了一口氣。 The boy had, with the additional softening claim of a lingering illness of his mother's, been the means of a sort of reconciliation; and Mr. and Mrs. Churchill, having no children of their own, nor any other young creature of equal kindred to care for, offered to take the whole charge of the little Frank soon after her decease. Chlapec měl, s dalším změkčujícím tvrzením o přetrvávající nemoci své matky, prostředky nějakého smíření; a pan a paní Churchillová, kteří nemají žádné vlastní děti, ani jiné mladé stvoření stejné rodiny, které by se o ně starali, nabídli, že brzy po jejím úmrtí vezmou celý obvinění malého Franka. El niño, con la afirmación suavizante adicional de una enfermedad prolongada de su madre, había sido el medio de una especie de reconciliación; y el Sr. y la Sra. Churchill, que no tenían hijos propios, ni ninguna otra criatura de igual parentesco que cuidar, se ofrecieron a hacerse cargo del pequeño Frank poco después de su muerte. Хлопчик, з додатковим пом’якшуючим твердженням про затяжну хворобу його матері, був засобом свого роду примирення; а містер і місіс Черчілль, не маючи ні власних дітей, ні будь-якої іншої молодої істоти такого ж роду, про яку можна було б піклуватися, запропонували взяти на себе всю опіку над маленьким Френком невдовзі після її смерті. 这个男孩,加上他母亲的病情挥之不去的额外软化说法,成为了某种和解的手段。丘吉尔先生和夫人没有自己的孩子,也没有任何其他同族的年轻人需要照顾,因此在小弗兰克去世后不久,他提出全权负责她的生活。 男孩又軟化地宣稱母親的病情揮之不去,成為了某種和解的手段。邱吉爾先生和夫人沒有自己的孩子,也沒有任何其他同族的年輕人需要照顧,因此在小弗蘭克去世後不久,他提出全權負責她的生活。 Some scruples and some reluctance the widower-father may be supposed to have felt; but as they were overcome by other considerations, the child was given up to the care and the wealth of the Churchills, and he had only his own comfort to seek, and his own situation to improve as he could. Nějaký scruples a nějaká neochota vdovec-otec může být cítil; ale jak byly překonány jinými úvahami, dítě se vzdalo péče a bohatství Churchillů, a on měl jen své vlastní pohodlí hledat a svou vlastní situaci, aby se zlepšil, jak mohl. Припускається, що батько-вдівець відчував певну скрупульозність і небажання; але оскільки вони були подолані іншими міркуваннями, дитина була віддана на опіку та багатство Черчілля, і йому залишалося шукати лише власного комфорту та власне становище, яке можна було покращити. 鳏夫父亲也许应该感到有些顾虑和不情愿;但由于其他考虑因素压倒了他们,孩子被交给了丘吉尔一家的照顾和财富,他只能寻求自己的安慰,并尽可能改善自己的处境。 鰥夫父親或許應該感到有些顧慮和不情願;但由於其他考慮因素壓倒了他們,孩子被交給了邱吉爾一家的照顧和財富,他只能尋求自己的安慰,並盡可能改善自己的處境。

A complete change of life became desirable. Повна зміна життя стала бажаною. 徹底改變生活變得令人嚮往。 He quitted the militia and engaged in trade, having brothers already established in a good way in London, which afforded him a favourable opening. On opustil milici a zabýval se obchodem, mít bratry už ustavený v dobré cestě v Londýně, který poskytl jemu příznivé otevření. Він залишив міліцію і зайнявся торгівлею, маючи братів, які вже добре влаштувалися в Лондоні, що дало йому вигідне відкриття. 他退出民兵並從事貿易,他的兄弟們已經在倫敦建立了良好的基礎,這為他提供了有利的機會。 It was a concern which brought just employment enough. Jednalo se o znepokojení, které přineslo jen dost zaměstnání. Era una preocupación que traía empleo suficiente. Це було занепокоєння, яке принесло достатньо роботи. 這種擔憂只帶來了足夠的就業機會。 He had still a small house in Highbury, where most of his leisure days were spent; and between useful occupation and the pleasures of society, the next eighteen or twenty years of his life passed cheerfully away. Měl ještě malý dům v Highbury, kde strávil většinu jeho volnočasových dnů; a mezi užitečným povoláním a potěšením společnosti prošlo osmnáct nebo dvacet let jeho života vesele pryč. У нього ще був невеликий будиночок у Хайбері, де проводив більшість його днів дозвілля; і між корисним заняттям і радощами суспільства, наступні вісімнадцять або двадцять років його життя пройшли весело. 他在海布里還有一棟小房子,他大部分的閒暇時光都在那裡度過。在有用的職業和社會的樂趣之間,他接下來的十八、二十年的生活愉快地過去了。 He had, by that time, realised an easy competence--enough to secure the purchase of a little estate adjoining Highbury, which he had always longed for--enough to marry a woman as portionless even as Miss Taylor, and to live according to the wishes of his own friendly and social disposition. V té době si uvědomil jednoduchou schopnost - dost na to, aby si zajistil koupi malé usedlosti sousedící s Highbury, po které vždy toužil - stačí se oženit se ženou bez porce, stejně jako slečna Taylorová, a žít podle ní. přání jeho přátelské a sociální dispozice. En ese momento, se había dado cuenta de una competencia fácil, suficiente para asegurarse la compra de una pequeña propiedad junto a Highbury, que siempre había anhelado, suficiente para casarse con una mujer tan pobre como la señorita Taylor, y vivir de acuerdo con los deseos de su propia disposición amistosa y social. На той час він усвідомив легку компетенцію — достатньо, щоб забезпечити покупку маленького маєтку поблизу Хайбері, до якого він завжди прагнув — достатньо, щоб одружитися з такою жінкою, як міс Тейлор, і жити відповідно до побажання його власного дружнього і соціального характеру. 那時,他已經意識到了一種輕而易舉的能力——足以購買毗鄰海布里的一小塊地產,這是他一直渴望的——足以娶一個像泰勒小姐一樣沒有財產的女人,並按照他的意願生活。他自己的友好和社交性格的願望。

It was now some time since Miss Taylor had begun to influence his schemes; but as it was not the tyrannic influence of youth on youth, it had not shaken his determination of never settling till he could purchase Randalls, and the sale of Randalls was long looked forward to; but he had gone steadily on, with these objects in view, till they were accomplished. Teď už nějakou dobu, co slečna Taylorová začala ovlivňovat své plány; ale protože to nebyl tyranský vliv mládeže na mládež, neotřáslo jeho odhodlání nikdy se usadit, dokud nemohl koupit Randalls, a prodej Randalls se dlouho těšil; ale s těmito objekty se neustále držel dál, dokud nebyly splněny. Hacía algún tiempo que la señorita Taylor había comenzado a influir en sus planes; pero como no era la influencia tiránica de la juventud sobre la juventud, no había afectado su determinación de no establecerse nunca hasta que pudiera comprar Randalls, y la venta de Randalls era esperada desde hace mucho tiempo; pero había seguido adelante, con estos objetivos a la vista, hasta que se cumplieron. Прошло уже некоторое время с тех пор, как мисс Тейлор начала влиять на его планы; но поскольку это не было тираническим влиянием юности на молодость, оно не поколебало его решимости никогда не оседать, пока он не сможет купить Рэндаллс, а продажа Рэндаллса была долгожданной; но он неуклонно шел вперед, имея в виду эти цели, пока они не были достигнуты. Минуло деякий час відтоді, як міс Тейлор почала впливати на його плани; але оскільки це не був тиранічний вплив молоді на молодь, це не похитнуло його рішучості ніколи не зупинятися, поки він не зможе придбати Рендаллс, і на продаж Рендаллс довго чекали; але він неухильно йшов далі, маючи ці цілі на увазі, поки вони не були досягнуті. 泰勒小姐開始影響他的計劃已經有一段時間了。但這並不是年輕人對年輕人的專制影響,這並沒有動搖他在買下蘭德爾斯之前絕不安定下來的決心,而出售蘭德爾斯則是人們期待已久的事情。但他懷抱著這些目標,堅定不移地前進,直到實現為止。 He had made his fortune, bought his house, and obtained his wife; and was beginning a new period of existence, with every probability of greater happiness than in any yet passed through. Udělal svůj majetek, koupil svůj dům a získal svou ženu. a začínal nové období existence, s každou pravděpodobností většího štěstí než v kterémkoli, kdo prošel. Hizo su fortuna, compró su casa y obtuvo a su esposa; y estaba comenzando un nuevo período de existencia, con todas las probabilidades de mayor felicidad que en cualquier otro pasado. Він розбагатів, купив свій будинок і отримав дружину; і розпочинав новий період існування, імовірно, що він буде щасливішим, ніж будь-який ще пройдений. 他發了財,買了房子,娶了妻子。並開始了一個新的生存時期,極有可能獲得比以往任何時期都更大的幸福。 He had never been an unhappy man; his own temper had secured him from that, even in his first marriage; but his second must shew him how delightful a well-judging and truly amiable woman could be, and must give him the pleasantest proof of its being a great deal better to choose than to be chosen, to excite gratitude than to feel it. Nikdy nebyl nešťastný muž; jeho vlastní nálada mu to zajistila, dokonce i v prvním manželství; ale jeho druhý mu musí ukázat, jak by mohla být nádherná a soucitná žena, a musí mu dát co nejpříjemnější důkaz toho, že je mnohem lepší, než si vybrat, aby rozrušil vděčnost, než aby to cítil. Nunca había sido un hombre infeliz; su propio temperamento lo había asegurado de eso, incluso en su primer matrimonio; pero su segundo debe mostrarle lo encantadora que puede ser una mujer bien juzgada y verdaderamente amable, y debe darle la prueba más agradable de que es mucho mejor elegir que ser elegida, despertar gratitud que sentirla. Він ніколи не був нещасною людиною; його власний характер убезпечив його від цього навіть у першому шлюбі; але його другий повинен показати йому, якою чудовою може бути добре розсудлива і справді привітна жінка, і повинен дати йому найприємніший доказ того, що набагато краще вибрати, ніж бути обраним, викликати вдячність, ніж відчувати це. 他從來都不是一個不快樂的人。即使在他的第一次婚姻中,他自己的脾氣也使他避免了這種情況。但他的第二個必須向他展示一個判斷力良好、真正和藹可親的女人是多麼令人愉快,並且必須向他提供最令人愉快的證據,證明選擇比被選擇要好得多,激發感激之情比感受感激好得多。

He had only himself to please in his choice: his fortune was his own; for as to Frank, it was more than being tacitly brought up as his uncle's heir, it had become so avowed an adoption as to have him assume the name of Churchill on coming of age. كان لديه نفسه فقط لإرضاء في اختياره: ثروته كانت ثروته. أما بالنسبة لفرانك ، فقد كان أكثر من مجرد تربيته ضمنيًا باعتباره وريث عمه ، فقد أصبح قد أقر بتبني حتى جعله يحمل اسم تشرشل عند بلوغه سن الرشد. Měl jen potěšení v jeho volbě: jeho bohatství bylo jeho vlastní; protože jako Frank, to bylo více než bytí mlčky vychován jako jeho strýcův dědic, to stalo se tak přijaté přijetí jak mít jej převzít jméno Churchilla na příchodu věku. Solo tenía que complacer a sí mismo en su elección: su fortuna era suya; porque en cuanto a Frank, era más que haber sido educado tácitamente como el heredero de su tío, se había convertido en una adopción tan declarada como para que asumiera el nombre de Churchill al llegar a la mayoría de edad. Він мав лише собі догодити у своєму виборі: його доля була його власною; бо що стосується Френка, то це було більше, ніж мовчазне виховання спадкоємцем його дядька, воно стало настільки визнаним усиновленням, що він прийняв ім’я Черчілль після повноліття. 他的選擇只能取悅他自己:他的命運是他自己的;他的命運是他自己的;他的命運是他自己的。對弗蘭克來說,這不僅僅是被默認為他叔叔的繼承人,而且已經成為公開的收養,以至於他在成年後採用了邱吉爾的名字。 It was most unlikely, therefore, that he should ever want his father's assistance. Bylo tedy velmi nepravděpodobné, že by měl někdy chtít pomoc svého otce. Por lo tanto, era muy poco probable que alguna vez quisiera la ayuda de su padre. Тому малоймовірно, що він коли-небудь захоче допомоги свого батька. 因此,他不太可能需要父親的幫助。 His father had no apprehension of it. Jeho otec se toho ani nedozvěděl. Su padre no lo aprehendía. 他的父親對此並不擔心。 The aunt was a capricious woman, and governed her husband entirely; but it was not in Mr. Weston's nature to imagine that any caprice could be strong enough to affect one so dear, and, as he believed, so deservedly dear. Teta byla rozmarná žena a zcela ovládala svého manžela; ale nebylo to v povaze pana Westona, aby si představila, že by jakákoli nálada mohla být dostatečně silná, aby mohla ovlivnit tak drahou osobu, a jak věřil, tak zaslouženě drahá. Тітка була примхлива жінка і цілком керувала своїм чоловіком; але містеру Вестону не було в природі уявляти, що будь-який каприз може бути достатньо сильним, щоб зачепити таку дорогу й, як він вірив, таку заслужено дорогою. 姨媽是個任性的女人,對丈夫完全管束。但韋斯頓先生的本性不認為任何反复無常都會強烈到足以影響一個如此親愛的人,而且正如他所相信的那樣,如此親愛的人是當之無愧的。 He saw his son every year in London, and was proud of him; and his fond report of him as a very fine young man had made Highbury feel a sort of pride in him too. Viděl svého syna každý rok v Londýně a byl na něj pyšný; a jeho milá zpráva o něm jako o velmi pěkném mladém muži udělala z Highbury také pýchu. Щороку він бачив сина в Лондоні і пишався ним; і його приємна розповідь про нього як про дуже гарного юнака змусила Хайбері також відчувати за нього своєрідну гордість. 他每年都在倫敦見到他的兒子,並為他感到驕傲。他對他的稱讚是一個非常優秀的年輕人,這讓海布里也對他感到一種自豪。 He was looked on as sufficiently belonging to the place to make his merits and prospects a kind of common concern. Na něj se nahlíželo tak dostatečně, že patří k místu, aby se jeho zásluhy a vyhlídky staly jakýmsi společným zájmem. 人們認為他對這個地方有足夠的歸屬感,因此他的優點和前景成為人們共同關心的問題。

Mr. Frank Churchill was one of the boasts of Highbury, and a lively curiosity to see him prevailed, though the compliment was so little returned that he had never been there in his life. Pan Frank Churchill byl jedním z chvály Highbury a živá zvědavost, jak ho vidět, zvítězila, i když kompliment byl tak malý, že se tam nikdy v životě nenacházel. 法蘭克邱吉爾先生是海布里的驕傲人物之一,人們很想一睹他的風采,儘管人們對他的讚美很少得到回應,以至於他一生中從未去過那裡。 His coming to visit his father had been often talked of but never achieved. O jeho příchodu na návštěvu svého otce se často mluvilo, ale nikdy nedosáhlo.

Now, upon his father's marriage, it was very generally proposed, as a most proper attention, that the visit should take place. Nyní, po svatbě jeho otce, to bylo velmi obecně navrhl, jako nejvhodnější pozornost, že návštěva by měla probíhat. Тепер, після одруження його батька, було дуже загальною пропозицією, як найбільш належної уваги, щоб відбувся візит. 現在,在他父親結婚後,人們非常普遍地提議,作為最適當的關注,應該進行這次訪問。 There was not a dissentient voice on the subject, either when Mrs. Perry drank tea with Mrs. and Miss Bates, or when Mrs. and Miss Bates returned the visit. V této věci nebyl žádný nesouhlasný hlas, ať už paní Perryová pila čaj s paní a slečnou Batesovou, nebo když paní a slečna Batesová vrátili návštěvu. На цю тему не пролунало жодного голосу, коли місіс Перрі пила чай з місіс і міс Бейтс, або коли місіс і міс Бейтс повернулися з візитом. 無論是當佩里夫人與貝茨夫人和小姐喝茶時,還是當貝茨夫人和小姐回訪時,在這個問題上都沒有提出異議。 Now was the time for Mr. Frank Churchill to come among them; and the hope strengthened when it was understood that he had written to his new mother on the occasion. Nastal čas, aby mezi ně přišel pan Frank Churchill; a naděje posílila, když bylo pochopeno, že při té příležitosti napsal své nové matce. 現在是弗蘭克·邱吉爾先生來到他們中間的時候了。當得知他當時寫信給他的新母親時,他的希望更加堅定了。 For a few days, every morning visit in Highbury included some mention of the handsome letter Mrs. Weston had received. Na několik dní každá ranní návštěva v Highbury zahrnovala nějakou zmínku o hezkém dopisu, který paní Weston obdržela. 幾天來,每天早上去海布里的時候,都會提到韋斯頓太太收到的那封漂亮的信。 "I suppose you have heard of the handsome letter Mr. Frank Churchill has written to Mrs. Weston? "أفترض أنك سمعت بالرسالة الرقيقة التي كتبها السيد فرانك تشرشل إلى السيدة ويستون؟ „Předpokládám, že jste slyšeli o hezkém dopisu, který napsal pan Frank Churchill paní Westonové? 「我想你聽過弗蘭克邱吉爾先生寫給韋斯頓太太的那封漂亮的信吧? I understand it was a very handsome letter, indeed. Vím, že to byl opravdu hezký dopis. 我知道這確實是一封非常漂亮的信。 Mr. Woodhouse told me of it. 伍德豪斯先生告訴了我這件事。 Mr. Woodhouse saw the letter, and he says he never saw such a handsome letter in his life." Pan Woodhouse ten dopis viděl a on říká, že nikdy v životě neviděl takový hezký dopis. 伍德豪斯先生看到了這封信,他說他一生中從未見過如此漂亮的信。” It was, indeed, a highly prized letter. 這確實是一封非常珍貴的信。 Mrs. Weston had, of course, formed a very favourable idea of the young man; and such a pleasing attention was an irresistible proof of his great good sense, and a most welcome addition to every source and every expression of congratulation which her marriage had already secured. Paní Westonová samozřejmě vytvořila velmi příznivý nápad mladého muže; a tak příjemná pozornost byla neodolatelným důkazem jeho velkého dobrého smyslu a nejvíc vítaným doplňkem každého zdroje a každého výrazu blahopřání, které jí manželství již zajistilo. 韋斯頓夫人當然對這位年輕人產生了非常好感。這種令人愉快的關注是他偉大判斷力的不可抗拒的證明,也是對她的婚姻已經獲得的每一種來源和每一種祝賀的最令人歡迎的補充。 She felt herself a most fortunate woman; and she had lived long enough to know how fortunate she might well be thought, where the only regret was for a partial separation from friends whose friendship for her had never cooled, and who could ill bear to part with her. Cítila se jako nejšťastnější žena; a žila dost dlouho na to, aby věděla, jak by mohla být dobře myšlenka, kde jediná lítost byla pro částečné odloučení od přátel, jejichž přátelství pro ni nikdy nezchladlo, a kdo by se s ní mohl nést, aby se s ní mohl podílet. 她覺得自己是個最幸運的女人。她已經活了足夠長的時間,知道她可能被認為是多麼幸運,唯一的遺憾是與朋友們部分分離,他們對她的友誼從未冷卻,而且捨不得與她分開。

She knew that at times she must be missed; and could not think, without pain, of Emma's losing a single pleasure, or suffering an hour's ennui, from the want of her companionableness: but dear Emma was of no feeble character; she was more equal to her situation than most girls would have been, and had sense, and energy, and spirits that might be hoped would bear her well and happily through its little difficulties and privations. 她知道有時人們一定會想念她;有時她會想念她。想到艾瑪會因為缺乏友善而失去一點快樂,或是遭受一小時的倦怠,她就會感到痛苦。但是親愛的艾瑪個性並不軟弱;與大多數女孩相比,她更能適應自己的處境,並且有理智、有活力、有精神,希望這些東西能讓她幸福快樂地度過小小的困難和匱乏。 And then there was such comfort in the very easy distance of Randalls from Hartfield, so convenient for even solitary female walking, and in Mr. Weston's disposition and circumstances, which would make the approaching season no hindrance to their spending half the evenings in the week together. A pak bylo takové pohodlí ve velmi snadné vzdálenosti od Randalls z Hartfieldu, tak vhodné i pro osamělé ženské chůzi, a v dispozicích a okolnostech pana Westona, což by ztěžovalo blížící se sezónu žádné překážky jejich strávení poloviny večerů v týdnu. spolu. І тоді був такий комфорт на дуже легкій відстані від Рендаллса від Хартфілда, такий зручний для прогулянок навіть самотніх жінок, а також у характері та обставинах містера Вестона, що наближення сезону не перешкоджало б їм проводити половину вечорів тижня разом. 然後,蘭德爾斯距離哈特菲爾德很近,即使是單獨的女性散步也很方便,而且韋斯頓先生的性情和環境也很舒適,這將使即將到來的季節不會妨礙他們在一周的一半晚上度過一起。 Her situation was altogether the subject of hours of gratitude to Mrs. Weston, and of moments only of regret; and her satisfaction--her more than satisfaction--her cheerful enjoyment, was so just and so apparent, that Emma, well as she knew her father, was sometimes taken by surprize at his being still able to pity 'poor Miss Taylor,' when they left her at Randalls in the centre of every domestic comfort, or saw her go away in the evening attended by her pleasant husband to a carriage of her own. Její situace byla naprosto předmětem vděčnosti paní Westonové a chvilkám lítosti; a její spokojenost - více než spokojenost - její radostný požitek, byla tak prostá a tak zjevná, že Emma, stejně jako ona poznala svého otce, byla někdy přijata surprize, když byl stále schopen litovat „ubohé slečny Taylorové“, když ji opustili v Randalls v centru každého domácího pohodlí, nebo ji viděli, jak odchází ve večerních hodinách, kdy se jí její milý manžel zúčastnil vlastního kočáru. 她的處境完全是韋斯頓夫人數小時的感激之情,但也只有片刻的遺憾。她的滿足——她不僅僅是滿足——她愉快的享受,是如此公正和明顯,以至於愛瑪,她很了解她的父親,有時會驚訝於他仍然能夠憐憫“可憐的泰勒小姐”,當他們把她留在蘭德爾斯的每個家庭舒適的中心,或看到她在晚上離開時,由她愉快的丈夫乘坐她自己的馬車。 But never did she go without Mr. Woodhouse's giving a gentle sigh, and saying, "Ah, poor Miss Taylor! Ale nikdy nešla bez toho, aby pan Woodhouse jemně povzdechl a řekl: „Ach, chudák slečna Taylorová! Pero nunca se marchaba sin que el señor Woodhouse lanzara un suave suspiro y dijera: "¡Ah, pobre señorita Taylor! 但每次她離開時,伍德豪斯先生都會輕聲嘆息,說:「啊,可憐的泰勒小姐! She would be very glad to stay." Byla by velmi ráda, kdyby zůstala. 她會很高興留下來。” There was no recovering Miss Taylor--nor much likelihood of ceasing to pity her; but a few weeks brought some alleviation to Mr. Woodhouse. Žádná slečna Taylorová se nezotavila - ani velká pravděpodobnost, že ji přestane litovat; ale několik týdnů přineslo panu Woodhouseovi nějaké zmírnění. 泰勒小姐沒有康復的可能性──也沒有多大可能停止憐憫她。但幾週後,伍德豪斯先生的心情有所緩解。 The compliments of his neighbours were over; he was no longer teased by being wished joy of so sorrowful an event; and the wedding-cake, which had been a great distress to him, was all eat up. Komplimenty jeho sousedů skončily; on už nebyl škádlen tím, že si přál radost z tak smutné události; a svatební dort, který mu byl velikým úzkostí, se najedl. 鄰居們的讚美聲已經結束了。他不再因為有人祝他為如此悲傷的事情感到高興而取笑。令他苦惱不已的結婚蛋糕也被吃光了。 His own stomach could bear nothing rich, and he could never believe other people to be different from himself. Jeho vlastní žaludek nemohl nést nic bohatého a nikdy nemohl uvěřit, že jiní lidé se liší od sebe. 他自己的胃吃不下任何豐盛的東西,他從來不相信別人和自己有什麼不同。 What was unwholesome to him he regarded as unfit for any body; and he had, therefore, earnestly tried to dissuade them from having any wedding-cake at all, and when that proved vain, as earnestly tried to prevent any body's eating it. Co mu bylo nevhodné, považoval za nevhodné pro jakékoli tělo; a proto se je vážně snažil odradit od toho, aby měli vůbec nějaký svatební dort, a když se to ukázalo jako marné, jak se vážně snažil zabránit tomu, aby ho jakékoli tělo konzumovalo. 對他來說不健康的東西,他認為對任何人來說都是不適合的。因此,他曾極力勸阻他們不要吃任何婚禮蛋糕,但當這一切徒勞無功時,他又盡力阻止任何人吃它。 He had been at the pains of consulting Mr. Perry, the apothecary, on the subject. 關於這個問題,他煞費苦心地諮詢了藥劑師佩里先生。 Mr. Perry was an intelligent, gentlemanlike man, whose frequent visits were one of the comforts of Mr. Woodhouse's life; and upon being applied to, he could not but acknowledge (though it seemed rather against the bias of inclination) that wedding-cake might certainly disagree with many--perhaps with most people, unless taken moderately. Pan Perry byl inteligentní, gentlemanský muž, jehož časté návštěvy byly jedním z pohodlí života pana Woodhouseho; a když byl požádán, nemohl jen uznat (i když se zdálo, že je to spíše proti zaujatosti), že svatební dort může určitě nesouhlasit s mnoha - snad s většinou lidí, pokud se nepřijme mírně. 佩里先生是一位聰明、有紳士風度的人,他的頻繁拜訪是伍德豪斯先生生活的舒適之一。在應用後,他不得不承認(儘管這似乎與傾向的偏見相當相反),婚禮蛋糕肯定會不適合許多人——也許不適合大多數人,除非謹慎對待。 With such an opinion, in confirmation of his own, Mr. Woodhouse hoped to influence every visitor of the newly married pair; but still the cake was eaten; and there was no rest for his benevolent nerves till it was all gone. 伍德豪斯先生懷著這樣的觀點,希望能影響這對新婚夫婦的每一位來訪者,以證實自己的觀點。但蛋糕還是被吃掉了;直到一切都消失之前,他仁慈的神經才得以休息。

There was a strange rumour in Highbury of all the little Perrys being seen with a slice of Mrs. Weston's wedding-cake in their hands: but Mr. Woodhouse would never believe it. Er deed in Highbury een vreemd gerucht de ronde dat alle kleine Perrys werden gezien met een stuk bruidstaart van mevrouw Weston in hun handen: maar meneer Woodhouse zou het nooit geloven. В Хайбери ходили странные слухи о том, что всех маленьких Перри видели с кусочком свадебного торта миссис Уэстон в руках, но мистер Вудхаус ни за что бы в это не поверил. 海布里流傳著一個奇怪的謠言,據說所有的小佩里一家都手裡拿著一塊韋斯頓夫人的結婚蛋糕:但伍德豪斯先生永遠不會相信。