×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 12.

Volume 1. Chapter 12.

Mr. Knightley was to dine with them--rather against the inclination of Mr. Woodhouse, who did not like that any one should share with him in Isabella's first day. Emma's sense of right however had decided it; and besides the consideration of what was due to each brother, she had particular pleasure, from the circumstance of the late disagreement between Mr. Knightley and herself, in procuring him the proper invitation.

She hoped they might now become friends again. She thought it was time to make up. Making-up indeed would not do. She certainly had not been in the wrong, and he would never own that he had. Concession must be out of the question; but it was time to appear to forget that they had ever quarrelled; and she hoped it might rather assist the restoration of friendship, that when he came into the room she had one of the children with her--the youngest, a nice little girl about eight months old, who was now making her first visit to Hartfield, and very happy to be danced about in her aunt's arms. It did assist; for though he began with grave looks and short questions, he was soon led on to talk of them all in the usual way, and to take the child out of her arms with all the unceremoniousness of perfect amity. Emma felt they were friends again; and the conviction giving her at first great satisfaction, and then a little sauciness, she could not help saying, as he was admiring the baby,

"What a comfort it is, that we think alike about our nephews and nieces. As to men and women, our opinions are sometimes very different; but with regard to these children, I observe we never disagree." "If you were as much guided by nature in your estimate of men and women, and as little under the power of fancy and whim in your dealings with them, as you are where these children are concerned, we might always think alike." "To be sure--our discordancies must always arise from my being in the wrong." "Yes," said he, smiling--"and reason good. I was sixteen years old when you were born." "A material difference then," she replied--"and no doubt you were much my superior in judgment at that period of our lives; but does not the lapse of one-and-twenty years bring our understandings a good deal nearer?" "Yes--a good deal nearer ." "But still, not near enough to give me a chance of being right, if we think differently." "I have still the advantage of you by sixteen years' experience, and by not being a pretty young woman and a spoiled child. Come, my dear Emma, let us be friends, and say no more about it. Tell your aunt, little Emma, that she ought to set you a better example than to be renewing old grievances, and that if she were not wrong before, she is now." "That's true," she cried--"very true. Little Emma, grow up a better woman than your aunt. Be infinitely cleverer and not half so conceited. Now, Mr. Knightley, a word or two more, and I have done. As far as good intentions went, we were both right, and I must say that no effects on my side of the argument have yet proved wrong. I only want to know that Mr. Martin is not very, very bitterly disappointed." "A man cannot be more so," was his short, full answer. "Ah!--Indeed I am very sorry.--Come, shake hands with me." This had just taken place and with great cordiality, when John Knightley made his appearance, and "How d'ye do, George?" and "John, how are you?" succeeded in the true English style, burying under a calmness that seemed all but indifference, the real attachment which would have led either of them, if requisite, to do every thing for the good of the other.

The evening was quiet and conversable, as Mr. Woodhouse declined cards entirely for the sake of comfortable talk with his dear Isabella, and the little party made two natural divisions; on one side he and his daughter; on the other the two Mr. Knightleys; their subjects totally distinct, or very rarely mixing--and Emma only occasionally joining in one or the other.

The brothers talked of their own concerns and pursuits, but principally of those of the elder, whose temper was by much the most communicative, and who was always the greater talker. As a magistrate, he had generally some point of law to consult John about, or, at least, some curious anecdote to give; and as a farmer, as keeping in hand the home-farm at Donwell, he had to tell what every field was to bear next year, and to give all such local information as could not fail of being interesting to a brother whose home it had equally been the longest part of his life, and whose attachments were strong. The plan of a drain, the change of a fence, the felling of a tree, and the destination of every acre for wheat, turnips, or spring corn, was entered into with as much equality of interest by John, as his cooler manners rendered possible; and if his willing brother ever left him any thing to inquire about, his inquiries even approached a tone of eagerness.

While they were thus comfortably occupied, Mr. Woodhouse was enjoying a full flow of happy regrets and fearful affection with his daughter.

"My poor dear Isabella," said he, fondly taking her hand, and interrupting, for a few moments, her busy labours for some one of her five children--"How long it is, how terribly long since you were here! And how tired you must be after your journey! You must go to bed early, my dear--and I recommend a little gruel to you before you go.--You and I will have a nice basin of gruel together. My dear Emma, suppose we all have a little gruel." Emma could not suppose any such thing, knowing as she did, that both the Mr. Knightleys were as unpersuadable on that article as herself;--and two basins only were ordered. After a little more discourse in praise of gruel, with some wondering at its not being taken every evening by every body, he proceeded to say, with an air of grave reflection,

"It was an awkward business, my dear, your spending the autumn at South End instead of coming here. I never had much opinion of the sea air." "Mr. Wingfield most strenuously recommended it, sir--or we should not have gone. He recommended it for all the children, but particularly for the weakness in little Bella's throat,--both sea air and bathing." "Ah! my dear, but Perry had many doubts about the sea doing her any good; and as to myself, I have been long perfectly convinced, though perhaps I never told you so before, that the sea is very rarely of use to any body. I am sure it almost killed me once." "Come, come," cried Emma, feeling this to be an unsafe subject, "I must beg you not to talk of the sea. It makes me envious and miserable;--I who have never seen it! South End is prohibited, if you please. My dear Isabella, I have not heard you make one inquiry about Mr. Perry yet; and he never forgets you." "Oh! good Mr. Perry--how is he, sir?" "Why, pretty well; but not quite well. Poor Perry is bilious, and he has not time to take care of himself--he tells me he has not time to take care of himself--which is very sad--but he is always wanted all round the country. I suppose there is not a man in such practice anywhere. But then there is not so clever a man any where." "And Mrs. Perry and the children, how are they? do the children grow? I have a great regard for Mr. Perry. I hope he will be calling soon. He will be so pleased to see my little ones." "I hope he will be here to-morrow, for I have a question or two to ask him about myself of some consequence. And, my dear, whenever he comes, you had better let him look at little Bella's throat." "Oh! my dear sir, her throat is so much better that I have hardly any uneasiness about it. Either bathing has been of the greatest service to her, or else it is to be attributed to an excellent embrocation of Mr. Wingfield's, which we have been applying at times ever since August." "It is not very likely, my dear, that bathing should have been of use to her--and if I had known you were wanting an embrocation, I would have spoken to-- "You seem to me to have forgotten Mrs. and Miss Bates," said Emma, "I have not heard one inquiry after them." "Oh! the good Bateses--I am quite ashamed of myself--but you mention them in most of your letters. I hope they are quite well. Good old Mrs. Bates--I will call upon her to-morrow, and take my children.--They are always so pleased to see my children.--And that excellent Miss Bates!--such thorough worthy people!--How are they, sir?" "Why, pretty well, my dear, upon the whole. But poor Mrs. Bates had a bad cold about a month ago." "How sorry I am! But colds were never so prevalent as they have been this autumn. Mr. Wingfield told me that he has never known them more general or heavy--except when it has been quite an influenza." "That has been a good deal the case, my dear; but not to the degree you mention. Perry says that colds have been very general, but not so heavy as he has very often known them in November. Perry does not call it altogether a sickly season." "No, I do not know that Mr. Wingfield considers it very sickly except-- "Ah! my poor dear child, the truth is, that in London it is always a sickly season. Nobody is healthy in London, nobody can be. It is a dreadful thing to have you forced to live there! so far off!--and the air so bad!" "No, indeed-- we are not at all in a bad air. Our part of London is very superior to most others!--You must not confound us with London in general, my dear sir. The neighbourhood of Brunswick Square is very different from almost all the rest. We are so very airy! I should be unwilling, I own, to live in any other part of the town;--there is hardly any other that I could be satisfied to have my children in: but we are so remarkably airy!--Mr. Wingfield thinks the vicinity of Brunswick Square decidedly the most favourable as to air." "Ah! my dear, it is not like Hartfield. You make the best of it--but after you have been a week at Hartfield, you are all of you different creatures; you do not look like the same. Now I cannot say, that I think you are any of you looking well at present." "I am sorry to hear you say so, sir; but I assure you, excepting those little nervous head-aches and palpitations which I am never entirely free from anywhere, I am quite well myself; and if the children were rather pale before they went to bed, it was only because they were a little more tired than usual, from their journey and the happiness of coming. I hope you will think better of their looks to-morrow; for I assure you Mr. Wingfield told me, that he did not believe he had ever sent us off altogether, in such good case. I trust, at least, that you do not think Mr. Knightley looking ill," turning her eyes with affectionate anxiety towards her husband. "Middling, my dear; I cannot compliment you. I think Mr. John Knightley very far from looking well." "What is the matter, sir?--Did you speak to me?" cried Mr. John Knightley, hearing his own name.

"I am sorry to find, my love, that my father does not think you looking well--but I hope it is only from being a little fatigued. I could have wished, however, as you know, that you had seen Mr. Wingfield before you left home." "My dear Isabella,"--exclaimed he hastily--"pray do not concern yourself about my looks. Be satisfied with doctoring and coddling yourself and the children, and let me look as I chuse." "I did not thoroughly understand what you were telling your brother," cried Emma, "about your friend Mr. Graham's intending to have a bailiff from Scotland, to look after his new estate. What will it answer? Will not the old prejudice be too strong?" And she talked in this way so long and successfully that, when forced to give her attention again to her father and sister, she had nothing worse to hear than Isabella's kind inquiry after Jane Fairfax; and Jane Fairfax, though no great favourite with her in general, she was at that moment very happy to assist in praising.

"That sweet, amiable Jane Fairfax!" said Mrs. John Knightley.--"It is so long since I have seen her, except now and then for a moment accidentally in town! What happiness it must be to her good old grandmother and excellent aunt, when she comes to visit them! I always regret excessively on dear Emma's account that she cannot be more at Highbury; but now their daughter is married, I suppose Colonel and Mrs. Campbell will not be able to part with her at all. She would be such a delightful companion for Emma." Mr. Woodhouse agreed to it all, but added,

"Our little friend Harriet Smith, however, is just such another pretty kind of young person. You will like Harriet. Emma could not have a better companion than Harriet." "I am most happy to hear it--but only Jane Fairfax one knows to be so very accomplished and superior!--and exactly Emma's age." This topic was discussed very happily, and others succeeded of similar moment, and passed away with similar harmony; but the evening did not close without a little return of agitation. The gruel came and supplied a great deal to be said--much praise and many comments--undoubting decision of its wholesomeness for every constitution, and pretty severe Philippics upon the many houses where it was never met with tolerable;--but, unfortunately, among the failures which the daughter had to instance, the most recent, and therefore most prominent, was in her own cook at South End, a young woman hired for the time, who never had been able to understand what she meant by a basin of nice smooth gruel, thin, but not too thin. Often as she had wished for and ordered it, she had never been able to get any thing tolerable. Here was a dangerous opening.

"Ah!" said Mr. Woodhouse, shaking his head and fixing his eyes on her with tender concern.--The ejaculation in Emma's ear expressed, "Ah! there is no end of the sad consequences of your going to South End. It does not bear talking of." And for a little while she hoped he would not talk of it, and that a silent rumination might suffice to restore him to the relish of his own smooth gruel. After an interval of some minutes, however, he began with,

"I shall always be very sorry that you went to the sea this autumn, instead of coming here." "But why should you be sorry, sir?--I assure you, it did the children a great deal of good." "And, moreover, if you must go to the sea, it had better not have been to South End. South End is an unhealthy place. Perry was surprized to hear you had fixed upon South End." "I know there is such an idea with many people, but indeed it is quite a mistake, sir.--We all had our health perfectly well there, never found the least inconvenience from the mud; and Mr. Wingfield says it is entirely a mistake to suppose the place unhealthy; and I am sure he may be depended on, for he thoroughly understands the nature of the air, and his own brother and family have been there repeatedly." "You should have gone to Cromer, my dear, if you went anywhere.--Perry was a week at Cromer once, and he holds it to be the best of all the sea-bathing places. A fine open sea, he says, and very pure air. And, by what I understand, you might have had lodgings there quite away from the sea--a quarter of a mile off--very comfortable. You should have consulted Perry." "But, my dear sir, the difference of the journey;--only consider how great it would have been.--An hundred miles, perhaps, instead of forty." "Ah! my dear, as Perry says, where health is at stake, nothing else should be considered; and if one is to travel, there is not much to chuse between forty miles and an hundred.--Better not move at all, better stay in London altogether than travel forty miles to get into a worse air. This is just what Perry said. It seemed to him a very ill-judged measure." Emma's attempts to stop her father had been vain; and when he had reached such a point as this, she could not wonder at her brother-in-law's breaking out.

"Mr. Perry," said he, in a voice of very strong displeasure, "would do as well to keep his opinion till it is asked for. Why does he make it any business of his, to wonder at what I do?--at my taking my family to one part of the coast or another?--I may be allowed, I hope, the use of my judgment as well as Mr. Perry.--I want his directions no more than his drugs." He paused--and growing cooler in a moment, added, with only sarcastic dryness, "If Mr. Perry can tell me how to convey a wife and five children a distance of an hundred and thirty miles with no greater expense or inconvenience than a distance of forty, I should be as willing to prefer Cromer to South End as he could himself." "True, true," cried Mr. Knightley, with most ready interposition--"very true. That's a consideration indeed.--But John, as to what I was telling you of my idea of moving the path to Langham, of turning it more to the right that it may not cut through the home meadows, I cannot conceive any difficulty. I should not attempt it, if it were to be the means of inconvenience to the Highbury people, but if you call to mind exactly the present line of the path. The only way of proving it, however, will be to turn to our maps. I shall see you at the Abbey to-morrow morning I hope, and then we will look them over, and you shall give me your opinion." Mr. Woodhouse was rather agitated by such harsh reflections on his friend Perry, to whom he had, in fact, though unconsciously, been attributing many of his own feelings and expressions;--but the soothing attentions of his daughters gradually removed the present evil, and the immediate alertness of one brother, and better recollections of the other, prevented any renewal of it.

Volume 1. Chapter 12. Volumen 1. Capítulo 12. Том 1. Глава 12. Cilt 1. Bölüm 12. 第 1 卷第 12 章。

Mr. Knightley was to dine with them--rather against the inclination of Mr. Woodhouse, who did not like that any one should share with him in Isabella’s first day. 奈特利先生要和他們一起吃飯——這違背了伍德豪斯先生的意願,他不喜歡伊莎貝拉第一天與任何人一起吃飯。 Emma’s sense of right however had decided it; and besides the consideration of what was due to each brother, she had particular pleasure, from the circumstance of the late disagreement between Mr. Knightley and herself, in procuring him the proper invitation. Emma's gevoel van gelijk had het echter beslist; en afgezien van de overweging van wat aan elke broer verschuldigd was, had ze, gezien de omstandigheid van het late meningsverschil tussen de heer Knightley en haarzelf, een bijzonder genoegen hem de juiste uitnodiging te bezorgen. 然而,艾瑪的正義感決定了這一點。除了考慮每個兄弟的義務之外,鑑於最近奈特利先生和她自己之間的分歧,她特別高興地為他爭取了適當的邀請。

She hoped they might now become friends again. She thought it was time to make up. Making-up indeed would not do. She certainly had not been in the wrong, and  he would never own that he had. Concession must be out of the question; but it was time to appear to forget that they had ever quarrelled; and she hoped it might rather assist the restoration of friendship, that when he came into the room she had one of the children with her--the youngest, a nice little girl about eight months old, who was now making her first visit to Hartfield, and very happy to be danced about in her aunt’s arms. 絕不讓步;但現在是時候忘記他們曾經吵過架了。她希望這可能有助於恢復友誼,因為當他走進房間時,她身邊帶著一個孩子——最小的一個,一個大約八個月大的漂亮小女孩,她現在第一次來哈特菲爾德,很高興能在姨媽的懷裡跳舞。 It did assist; for though he began with grave looks and short questions, he was soon led on to talk of them all in the usual way, and to take the child out of her arms with all the unceremoniousness of perfect amity. 它確實有幫助;因為儘管他一開始表情嚴肅,問了幾個簡短的問題,但很快他就按照平常的方式談論了所有這些,並以完全友好的態度毫不客氣地把孩子從她懷裡抱了出來。 Emma felt they were friends again; and the conviction giving her at first great satisfaction, and then a little sauciness, she could not help saying, as he was admiring the baby, Emma voelde dat ze weer vrienden waren; en de overtuiging die haar eerst grote voldoening schonk, en daarna een beetje brutaal, kon ze niet nalaten te zeggen, terwijl hij de baby bewonderde: 艾瑪覺得他們又成了朋友了。這種信念讓她一開始感到極大的滿足,然後又有點傲慢,當他正在欣賞嬰兒時,她忍不住說:

"What a comfort it is, that we think alike about our nephews and nieces. 「我們對姪子姪女的看法是一樣的,這真是令人欣慰。 As to men and women, our opinions are sometimes very different; but with regard to these children, I observe we never disagree." 對於男人和女人,我們的看法有時會大不相同;但對於這些孩子,我觀察到我們從來沒有意見分歧。” "If you were as much guided by nature in your estimate of men and women, and as little under the power of fancy and whim in your dealings with them, as you are where these children are concerned, we might always think alike." “如果你對男人和女人的評價同樣受到自然的引導,在與他們打交道時少受幻想和突發奇想的影響,就像你對待這些孩子一樣,我們的想法可能總是一樣的。” "To be sure--our discordancies must always arise from my being in the wrong." “可以肯定的是,我們之間的不和諧一定總是源於我的錯誤。” "Yes," said he, smiling--"and reason good. "نعم" ، قال وهو يبتسم - "وسبب جيد. I was sixteen years old when you were born." "A material difference then," she replied--"and no doubt you were much my superior in judgment at that period of our lives; but does not the lapse of one-and-twenty years bring our understandings a good deal nearer?" 「那麼,這是一個實質的差異,」她回答——「毫無疑問,在我們那個時期,你的判斷力比我高得多;但是一年又二十年的流逝難道沒有讓我們的理解更加接近嗎?” "Yes--a good deal  nearer ." "نعم - صفقة جيدة أقرب." "But still, not near enough to give me a chance of being right, if we think differently." "I have still the advantage of you by sixteen years' experience, and by not being a pretty young woman and a spoiled child. 「我仍然比你有十六年的經驗,而且不是一個漂亮的年輕女人和一個被寵壞的孩子。 Come, my dear Emma, let us be friends, and say no more about it. Tell your aunt, little Emma, that she ought to set you a better example than to be renewing old grievances, and that if she were not wrong before, she is now." 告訴你的阿姨,小艾瑪,她應該為你樹立一個更好的榜樣,而不是重蹈覆轍,如果她以前沒有錯,那麼她現在也錯了。” "That’s true," she cried--"very true. Little Emma, grow up a better woman than your aunt. 小艾瑪,成長為一個比你阿姨更好的女人。 Be infinitely cleverer and not half so conceited. 變得更聰明,而不是那麼自負。 Now, Mr. Knightley, a word or two more, and I have done. As far as good intentions went, we were  both right, and I must say that no effects on my side of the argument have yet proved wrong. I only want to know that Mr. Martin is not very, very bitterly disappointed." 我只想知道馬丁先生並沒有非常非常失望。” "A man cannot be more so," was his short, full answer. 「一個人不能更是如此,」他簡短而完整的回答。 "Ah!--Indeed I am very sorry.--Come, shake hands with me." This had just taken place and with great cordiality, when John Knightley made his appearance, and "How d’ye do, George?" كان هذا قد حدث للتو وبصداقة كبيرة ، عندما ظهر جون نايتلي ، و "كيف حال يا جورج؟" 當約翰奈特利出現時,這一切剛剛發生,而且非常誠懇,“你好嗎,喬治?” and "John, how are you?" succeeded in the true English style, burying under a calmness that seemed all but indifference, the real attachment which would have led either of them, if requisite, to do every thing for the good of the other. 他們在真正的英國風格中取得了成功,在看似冷漠的平靜之下埋藏著真正的依戀,這種依戀會導致他們中的任何一個,如果有必要,做每件事都是為了對方的利益。

The evening was quiet and conversable, as Mr. Woodhouse declined cards entirely for the sake of comfortable talk with his dear Isabella, and the little party made two natural divisions; on one side he and his daughter; on the other the two Mr. Knightleys; their subjects totally distinct, or very rarely mixing--and Emma only occasionally joining in one or the other. 整個晚上很安靜,氣氛很融洽,伍德豪斯先生拒絕打牌完全是為了與他親愛的伊莎貝拉輕鬆交談,這一小群人自然地分成了兩個部分:一邊是他和他的女兒;另外兩個是奈特利先生;他們的主題完全不同,或者很少混合——艾瑪只是偶爾加入其中一個。

The brothers talked of their own concerns and pursuits, but principally of those of the elder, whose temper was by much the most communicative, and who was always the greater talker. 兄弟倆談論著自己的擔憂和追求,但主要是長輩的,他的脾氣是最健談的,而且總是更愛說話。 As a magistrate, he had generally some point of law to consult John about, or, at least, some curious anecdote to give; and as a farmer, as keeping in hand the home-farm at Donwell, he had to tell what every field was to bear next year, and to give all such local information as could not fail of being interesting to a brother whose home it had equally been the longest part of his life, and whose attachments were strong. 作為一名地方法官,他通常有一些法律問題需要向約翰諮詢,或者至少有一些奇怪的軼事可以提供。作為一個農民,在掌管唐威爾的家庭農場時,他必須告訴明年每塊田地的收成,並提供所有這些當地信息,這些信息對於他的家中的兄弟來說肯定會很有趣。同樣是他一生中最長的一段時光,而且他的依戀也很強烈。 The plan of a drain, the change of a fence, the felling of a tree, and the destination of every acre for wheat, turnips, or spring corn, was entered into with as much equality of interest by John, as his cooler manners rendered possible; and if his willing brother ever left him any thing to inquire about, his inquiries even approached a tone of eagerness.

While they were thus comfortably occupied, Mr. Woodhouse was enjoying a full flow of happy regrets and fearful affection with his daughter. 當他們如此舒適地度過的時候,伍德豪斯先生卻對他的女兒充滿了幸福的遺憾和可怕的感情。

"My poor dear Isabella," said he, fondly taking her hand, and interrupting, for a few moments, her busy labours for some one of her five children--"How long it is, how terribly long since you were here! 「我可憐的親愛的伊莎貝拉,」他深情地握住她的手,打斷了她為五個孩子中的一個忙活的片刻,說道——「你已經來這裡多久了,多久了! And how tired you must be after your journey! You must go to bed early, my dear--and I recommend a little gruel to you before you go.--You and I will have a nice basin of gruel together. My dear Emma, suppose we all have a little gruel." Emma could not suppose any such thing, knowing as she did, that both the Mr. Knightleys were as unpersuadable on that article as herself;--and two basins only were ordered. 艾瑪無法想像這樣的事情,因為她知道,奈特利先生和她自己一樣在那篇文章上是不可說服的;——而且只訂購了兩個臉盆。 After a little more discourse in praise of gruel, with some wondering at its not being taken every evening by every body, he proceeded to say, with an air of grave reflection, 在對粥進行了更多的讚揚之後,有些人對並非每個人每天晚上都喝粥感到驚訝,他接著說道,帶著嚴肅的反思的神情,

"It was an awkward business, my dear, your spending the autumn at South End instead of coming here. I never had much opinion of the sea air." "Mr. Wingfield most strenuously recommended it, sir--or we should not have gone. 「溫菲爾德先生極力推薦它,先生——否則我們就不應該去。 He recommended it for all the children, but particularly for the weakness in little Bella’s throat,--both sea air and bathing." 他向所有的孩子推薦了這個方法,尤其是針對小貝拉喉嚨無力的情況——無論是海洋空氣還是洗澡。” "Ah! my dear, but Perry had many doubts about the sea doing her any good; and as to myself, I have been long perfectly convinced, though perhaps I never told you so before, that the sea is very rarely of use to any body. 親愛的,但佩里很懷疑大海對她有什麼好處;至於我自己,我長期以來一直完全相信,儘管也許我以前從未告訴過你,大海對任何人來說幾乎沒有用處。 I am sure it almost killed me once." "Come, come," cried Emma, feeling this to be an unsafe subject, "I must beg you not to talk of the sea. 「來吧,來吧,」艾瑪喊道,她覺得這是一個不安全的話題,「我必須求你不要談論大海。 It makes me envious and miserable;--I who have never seen it! 讓我羨慕又痛苦──我這個沒見過的人! South End is prohibited, if you please. 如果你願意的話,南端是禁止的。 My dear Isabella, I have not heard you make one inquiry about Mr. Perry yet; and he never forgets you." 親愛的伊莎貝拉,我還沒有聽到你對佩里先生進行過任何詢問;他永遠不會忘記你。” "Oh! good Mr. Perry--how is he, sir?" "Why, pretty well; but not quite well. Poor Perry is bilious, and he has not time to take care of himself--he tells me he has not time to take care of himself--which is very sad--but he is always wanted all round the country. 可憐的佩里脾氣暴躁,他沒有時間照顧自己——他告訴我他沒有時間照顧自己——這非常可悲——但全國各地總是通緝他。 I suppose there is not a man in such practice anywhere. But then there is not so clever a man any where." "And Mrs. Perry and the children, how are they? do the children grow? I have a great regard for Mr. Perry. لدي احترام كبير للسيد بيري. I hope he will be calling soon. He will be so pleased to see my little ones." "I hope he will be here to-morrow, for I have a question or two to ask him about myself of some consequence. And, my dear, whenever he comes, you had better let him look at little Bella’s throat." "Oh! my dear sir, her throat is so much better that I have hardly any uneasiness about it. 親愛的先生,她的喉嚨好多了,我幾乎沒有任何不安。 Either bathing has been of the greatest service to her, or else it is to be attributed to an excellent embrocation of Mr. Wingfield’s, which we have been applying at times ever since August." إما أن الاستحمام كان من أعظم خدمة لها ، وإلا فإنه يعزى إلى التجاوز الممتاز للسيد وينجفيلد ، الذي نطبقه في بعض الأحيان منذ أغسطس. " 要么是洗澡對她起到了最大的作用,要么就是溫菲爾德先生的出色的塗抹,我們從八月份以來就一直在塗抹。” "It is not very likely, my dear, that bathing should have been of use to her--and if I had known you were wanting an embrocation, I would have spoken to-- 「親愛的,洗澡對她來說不太可能有用——如果我知道你想要擦傷,我就會跟著—— "You seem to me to have forgotten Mrs. and Miss Bates," said Emma, "I have not heard one inquiry after them." “在我看來,你似乎忘記了貝茨夫人和貝茨小姐,”艾瑪說,“我沒有聽到他們之後的任何詢問。” "Oh! the good Bateses--I am quite ashamed of myself--but you mention them in most of your letters. Bateses الجيد - أشعر بالخزي الشديد من نفسي - لكنك تذكرها في معظم رسائلك. 善良的貝茨——我為自己感到羞愧——但你在大部分信中都提到了他們。 I hope they are quite well. Good old Mrs. Bates--I will call upon her to-morrow, and take my children.--They are always so pleased to see my children.--And that excellent Miss Bates!--such thorough worthy people!--How are they, sir?" 善良的老貝茨太太——明天我會去拜訪她,並帶上我的孩子們。——他們總是很高興見到我的孩子們。——還有那位出色的貝茨小姐!— —多麼值得尊敬的人!—他們怎麼樣了,先生?” "Why, pretty well, my dear, upon the whole. "لماذا، حسنا، يا عزيزي، على العموم. But poor Mrs. Bates had a bad cold about a month ago." "How sorry I am! But colds were never so prevalent as they have been this autumn. Maar verkoudheid was nog nooit zo wijdverbreid als dit najaar. Mr. Wingfield told me that he has never known them more general or heavy--except when it has been quite an influenza." 溫菲爾德先生告訴我,他從未見過如此普遍或嚴重的流感——除非是流感。” "That has been a good deal the case, my dear; but not to the degree you mention. Perry says that colds have been very general, but not so heavy as he has very often known them in November. Perry zegt dat verkoudheden heel algemeen zijn geweest, maar niet zo zwaar als hij ze in november heel vaak heeft gekend. 佩里說,感冒很常見,但並不像他在 11 月經常見到的那麼嚴重。 Perry does not call it altogether a sickly season." "No, I do not know that Mr. Wingfield considers it  very sickly except-- "Ah! my poor dear child, the truth is, that in London it is always a sickly season. Nobody is healthy in London, nobody can be. It is a dreadful thing to have you forced to live there! so far off!--and the air so bad!" بعيدا جدا! - والهواء سيء للغاية! " "No, indeed-- we are not at all in a bad air. Our part of London is very superior to most others!--You must not confound us with London in general, my dear sir. The neighbourhood of Brunswick Square is very different from almost all the rest. We are so very airy! 我們真是太有氣勢了! I should be unwilling, I own, to live in any other part of the town;--there is hardly any other that I could be satisfied to have my children in: but  we are so remarkably airy!--Mr. Wingfield thinks the vicinity of Brunswick Square decidedly the most favourable as to air." 溫菲爾德認為布倫瑞克廣場附近的空氣無疑是最有利的。” "Ah! my dear, it is not like Hartfield. You make the best of it--but after you have been a week at Hartfield, you are all of you different creatures; you do not look like the same. Now I cannot say, that I think you are any of you looking well at present." "I am sorry to hear you say so, sir; but I assure you, excepting those little nervous head-aches and palpitations which I am never entirely free from anywhere, I am quite well myself; and if the children were rather pale before they went to bed, it was only because they were a little more tired than usual, from their journey and the happiness of coming. 「我很遺憾聽到你這麼說,先生;但是我向你保證,除了我在任何地方都無法完全擺脫的那些輕微的神經性頭痛和心悸之外,我自己很好;如果孩子們在他們之前臉色相當蒼白的話上床睡覺了,只是因為旅途的勞累和到來的幸福,比平時累了一些。 I hope you will think better of their looks to-morrow; for I assure you Mr. Wingfield told me, that he did not believe he had ever sent us off altogether, in such good case. 我希望你明天會對他們的外表有更好的看法;因為我向你保證,溫菲爾德先生告訴我,他不相信他曾在如此好的情況下把我們完全送走。 I trust, at least, that you do not think Mr. Knightley looking ill," turning her eyes with affectionate anxiety towards her husband. 至少我相信你不認為奈特利先生看起來有病。」她帶著深情的焦慮轉向她的丈夫。 "Middling, my dear; I cannot compliment you. 「中等,親愛的;我無法恭維你。 I think Mr. John Knightley very far from looking well." 我認為約翰奈特利先生看起來不太好。” "What is the matter, sir?--Did you speak to me?" cried Mr. John Knightley, hearing his own name.

"I am sorry to find, my love, that my father does not think you looking well--but I hope it is only from being a little fatigued. 「我很遺憾地發現,親愛的,我父親認為你看起來不太好——但我希望這只是因為有點疲勞。 I could have wished, however, as you know, that you had seen Mr. Wingfield before you left home." "My dear Isabella,"--exclaimed he hastily--"pray do not concern yourself about my looks. 「我親愛的伊莎貝拉,」他急忙喊道,「請不要擔心我的外表。 Be satisfied with doctoring and coddling yourself and the children, and let me look as I chuse." 滿足於治療和溺愛自己和孩子們,讓我看看我的選擇。” "I did not thoroughly understand what you were telling your brother," cried Emma, "about your friend Mr. Graham’s intending to have a bailiff from Scotland, to look after his new estate. 「我不太明白你對你哥哥說的話,」艾瑪喊道,「你的朋友格雷厄姆先生打算從蘇格蘭找一名法警來照顧他的新莊園。 What will it answer? Will not the old prejudice be too strong?" 舊的偏見會不會太強烈了?” And she talked in this way so long and successfully that, when forced to give her attention again to her father and sister, she had nothing worse to hear than Isabella’s kind inquiry after Jane Fairfax; and Jane Fairfax, though no great favourite with her in general, she was at that moment very happy to assist in praising. 她用這種方式講了很長一段時間,而且很成功,以至於當她被迫再次把注意力集中在她的父親和妹妹身上時,沒有什麼比伊莎貝拉在簡·費爾法克斯之後善意的詢問更糟糕的了。簡·費爾法克斯雖然總體上不太受她喜愛,但當時她很樂意幫忙讚揚。

"That sweet, amiable Jane Fairfax!" said Mrs. John Knightley.--"It is so long since I have seen her, except now and then for a moment accidentally in town! What happiness it must be to her good old grandmother and excellent aunt, when she comes to visit them! I always regret excessively on dear Emma’s account that she cannot be more at Highbury; but now their daughter is married, I suppose Colonel and Mrs. Campbell will not be able to part with her at all. 我總是對親愛的艾瑪感到非常遺憾,因為她在海布里不能再這樣了。但現在他們的女兒已經結婚了,我想坎貝爾上校和夫人根本無法離開她。 She would be such a delightful companion for Emma." وقالت إنها ستكون رفيقة مبهجة لإيما ". 對於艾瑪來說,她會是一個非常令人愉快的伴侶。” Mr. Woodhouse agreed to it all, but added,

"Our little friend Harriet Smith, however, is just such another pretty kind of young person. You will like Harriet. Emma could not have a better companion than Harriet." 艾瑪找不到比哈麗特更好的伴侶了。” "I am most happy to hear it--but only Jane Fairfax one knows to be so very accomplished and superior!--and exactly Emma’s age." 「我很高興聽到這個消息——但只有簡·費爾法克斯一個人知道她如此有成就和卓越!——而且恰好是艾瑪的年齡。” This topic was discussed very happily, and others succeeded of similar moment, and passed away with similar harmony; but the evening did not close without a little return of agitation. 這個主題討論得很愉快,其他人也同樣在同樣的時刻成功,同樣和諧地結束;但當晚結束時,氣氛又再次激動起來。 The gruel came and supplied a great deal to be said--much praise and many comments--undoubting decision of its wholesomeness for every constitution, and pretty severe Philippics upon the many houses where it was never met with tolerable;--but, unfortunately, among the failures which the daughter had to instance, the most recent, and therefore most prominent, was in her own cook at South End, a young woman hired for the time, who never had been able to understand what she meant by a basin of nice smooth gruel, thin, but not too thin. 稀粥來了,提供了很多值得說的東西——很多讚揚和很多評論——毫無疑問,它對每一種體質都有益健康,而且對許多房屋來說相當嚴厲的菲利普斯,在那裡它從來沒有遇到過可忍受的地方;——但是,不幸的是,在女兒必須舉例的失敗中,最近的,因此也是最突出的,是她在南區自己的廚師,當時僱用了一位年輕女子,她從來都無法理解她所說的臉盆是什麼意思。光滑的稀粥,稀,但不要太稀。 Often as she had wished for and ordered it, she had never been able to get any thing tolerable. Here was a dangerous opening. كان هناك فتحة خطيرة.

"Ah!" said Mr. Woodhouse, shaking his head and fixing his eyes on her with tender concern.--The ejaculation in Emma’s ear expressed, "Ah! قال السيد وودهاوس ، وهو يهز رأسه ويثبت عينيه عليها بقلق شديد. 伍德豪斯先生搖著頭說道,目光溫柔地註視著她。--艾瑪耳邊的精液表示:「啊! there is no end of the sad consequences of your going to South End. It does not bear talking of." And for a little while she hoped he would not talk of it, and that a silent rumination might suffice to restore him to the relish of his own smooth gruel. 有一段時間,她希望他不要談論這件事,安靜的沉思可能足以讓他重新品嚐到他自己的光滑粥的味道。 After an interval of some minutes, however, he began with, 然而,幾分鐘後,他開始說:

"I shall always be very sorry that you went to the sea this autumn, instead of coming here." "But why should you be sorry, sir?--I assure you, it did the children a great deal of good." “但是您為什麼要感到抱歉呢,先生?——我向您保證,這對孩子們有很大好處。” "And, moreover, if you must go to the sea, it had better not have been to South End. South End is an unhealthy place. Perry was surprized to hear you had fixed upon South End." 佩里很驚訝地聽說你已經看上了南區。” "I know there is such an idea with many people, but indeed it is quite a mistake, sir.--We all had our health perfectly well there, never found the least inconvenience from the mud; and Mr. Wingfield says it is entirely a mistake to suppose the place unhealthy; and I am sure he may be depended on, for he thoroughly understands the nature of the air, and his own brother and family have been there repeatedly." 「我知道很多人都有這樣的想法,但事實上,這是一個很大的錯誤,先生。——我們在那裡的健康狀況都很好,從來沒有發現泥漿帶來任何不便;溫菲爾德先生說這完全是事實。”認為這個地方不健康是錯誤的;我相信他是值得信賴的,因為他完全了解空氣的性質,而且他自己的兄弟和家人也曾多次去過那裡。” "You should have gone to Cromer, my dear, if you went anywhere.--Perry was a week at Cromer once, and he holds it to be the best of all the sea-bathing places. 「親愛的,如果你去任何地方,你都應該去克羅默。——佩里曾經在克羅默待過一周,他認為那裡是所有海水浴場中最好的。 A fine open sea, he says, and very pure air. And, by what I understand, you might have had lodgings there quite away from the sea--a quarter of a mile off--very comfortable. You should have consulted Perry." 你應該諮詢一下佩里。” "But, my dear sir, the difference of the journey;--only consider how great it would have been.--An hundred miles, perhaps, instead of forty." "Ah! my dear, as Perry says, where health is at stake, nothing else should be considered; and if one is to travel, there is not much to chuse between forty miles and an hundred.--Better not move at all, better stay in London altogether than travel forty miles to get into a worse air. This is just what Perry said. It seemed to him a very ill-judged measure." بدا له تدبيرا سيئا للغاية ". Emma’s attempts to stop her father had been vain; and when he had reached such a point as this, she could not wonder at her brother-in-law’s breaking out.

"Mr. Perry," said he, in a voice of very strong displeasure, "would do as well to keep his opinion till it is asked for. Why does he make it any business of his, to wonder at what I do?--at my taking my family to one part of the coast or another?--I may be allowed, I hope, the use of my judgment as well as Mr. Perry.--I want his directions no more than his drugs." بيري - لا أريد توجيهاته سوى المخدرات. " He paused--and growing cooler in a moment, added, with only sarcastic dryness, "If Mr. Perry can tell me how to convey a wife and five children a distance of an hundred and thirty miles with no greater expense or inconvenience than a distance of forty, I should be as willing to prefer Cromer to South End as he could himself." 他停頓了一下——瞬間變得冷靜下來,補充道,只是帶著諷刺的干澀,「如果佩里先生能告訴我如何將一個妻子和五個孩子運送到一百三十英里的距離,而不需要比一輛汽車更大的費用或不便,四十歲的距離,我應該像克羅默本人一樣願意選擇克羅默而不是南區。” "True, true," cried Mr. Knightley, with most ready interposition--"very true. 「真的,真的,」奈特利先生大喊,並立即插話——「非常正確。 That’s a consideration indeed.--But John, as to what I was telling you of my idea of moving the path to Langham, of turning it more to the right that it may not cut through the home meadows, I cannot conceive any difficulty. 這確實是一個考慮因素。——但是約翰,至於我告訴你我的想法,即把小路移到蘭厄姆,把它轉向右邊,這樣它就不會穿過家鄉的草地,我想像不出有什麼困難。 I should not attempt it, if it were to be the means of inconvenience to the Highbury people, but if you call to mind exactly the present line of the path. The only way of proving it, however, will be to turn to our maps. I shall see you at the Abbey to-morrow morning I hope, and then we will look them over, and you shall give me your opinion." Mr. Woodhouse was rather agitated by such harsh reflections on his friend Perry, to whom he had, in fact, though unconsciously, been attributing many of his own feelings and expressions;--but the soothing attentions of his daughters gradually removed the present evil, and the immediate alertness of one brother, and better recollections of the other, prevented any renewal of it.