×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 10.

Volume 1. Chapter 10.

Though now the middle of December, there had yet been no weather to prevent the young ladies from tolerably regular exercise; and on the morrow, Emma had a charitable visit to pay to a poor sick family, who lived a little way out of Highbury.

Their road to this detached cottage was down Vicarage Lane, a lane leading at right angles from the broad, though irregular, main street of the place; and, as may be inferred, containing the blessed abode of Mr. Elton. A few inferior dwellings were first to be passed, and then, about a quarter of a mile down the lane rose the Vicarage, an old and not very good house, almost as close to the road as it could be. It had no advantage of situation; but had been very much smartened up by the present proprietor; and, such as it was, there could be no possibility of the two friends passing it without a slackened pace and observing eyes.--Emma's remark was-- "There it is. There go you and your riddle-book one of these days." --Harriet's was-- "Oh, what a sweet house!--How very beautiful!--There are the yellow curtains that Miss Nash admires so much." "I do not often walk this way now ," said Emma, as they proceeded, "but then there will be an inducement, and I shall gradually get intimately acquainted with all the hedges, gates, pools and pollards of this part of Highbury." Harriet, she found, had never in her life been within side the Vicarage, and her curiosity to see it was so extreme, that, considering exteriors and probabilities, Emma could only class it, as a proof of love, with Mr. Elton's seeing ready wit in her. "I wish we could contrive it," said she; "but I cannot think of any tolerable pretence for going in;--no servant that I want to inquire about of his housekeeper--no message from my father." She pondered, but could think of nothing. After a mutual silence of some minutes, Harriet thus began again--

"I do so wonder, Miss Woodhouse, that you should not be married, or going to be married! so charming as you are!" --

Emma laughed, and replied,

"My being charming, Harriet, is not quite enough to induce me to marry; I must find other people charming--one other person at least. And I am not only, not going to be married, at present, but have very little intention of ever marrying at all." "Ah!--so you say; but I cannot believe it." "I must see somebody very superior to any one I have seen yet, to be tempted; Mr. Elton, you know, (recollecting herself,) is out of the question: and I do not wish to see any such person. I would rather not be tempted. I cannot really change for the better. If I were to marry, I must expect to repent it." "Dear me!--it is so odd to hear a woman talk so!" --

"I have none of the usual inducements of women to marry. Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall. And, without love, I am sure I should be a fool to change such a situation as mine. Fortune I do not want; employment I do not want; consequence I do not want: I believe few married women are half as much mistress of their husband's house as I am of Hartfield; and never, never could I expect to be so truly beloved and important; so always first and always right in any man's eyes as I am in my father's." "But then, to be an old maid at last, like Miss Bates!" "That is as formidable an image as you could present, Harriet; and if I thought I should ever be like Miss Bates! so silly--so satisfied--so smiling--so prosing--so undistinguishing and unfastidious--and so apt to tell every thing relative to every body about me, I would marry to-morrow. But between us , I am convinced there never can be any likeness, except in being unmarried." "But still, you will be an old maid! and that's so dreadful!" "Never mind, Harriet, I shall not be a poor old maid; and it is poverty only which makes celibacy contemptible to a generous public! A single woman, with a very narrow income, must be a ridiculous, disagreeable old maid! the proper sport of boys and girls, but a single woman, of good fortune, is always respectable, and may be as sensible and pleasant as any body else. And the distinction is not quite so much against the candour and common sense of the world as appears at first; for a very narrow income has a tendency to contract the mind, and sour the temper. Those who can barely live, and who live perforce in a very small, and generally very inferior, society, may well be illiberal and cross. This does not apply, however, to Miss Bates; she is only too good natured and too silly to suit me; but, in general, she is very much to the taste of every body, though single and though poor. Poverty certainly has not contracted her mind: I really believe, if she had only a shilling in the world, she would be very likely to give away sixpence of it; and nobody is afraid of her: that is a great charm." "Dear me! but what shall you do? how shall you employ yourself when you grow old?" "If I know myself, Harriet, mine is an active, busy mind, with a great many independent resources; and I do not perceive why I should be more in want of employment at forty or fifty than one-and-twenty. Woman's usual occupations of hand and mind will be as open to me then as they are now; or with no important variation. If I draw less, I shall read more; if I give up music, I shall take to carpet-work. And as for objects of interest, objects for the affections, which is in truth the great point of inferiority, the want of which is really the great evil to be avoided in not marrying, I shall be very well off, with all the children of a sister I love so much, to care about. There will be enough of them, in all probability, to supply every sort of sensation that declining life can need. There will be enough for every hope and every fear; and though my attachment to none can equal that of a parent, it suits my ideas of comfort better than what is warmer and blinder. My nephews and nieces!--I shall often have a niece with me." "Do you know Miss Bates's niece? That is, I know you must have seen her a hundred times--but are you acquainted?" "Oh! yes; we are always forced to be acquainted whenever she comes to Highbury. By the bye, that is almost enough to put one out of conceit with a niece. Heaven forbid! at least, that I should ever bore people half so much about all the Knightleys together, as she does about Jane Fairfax. One is sick of the very name of Jane Fairfax. Every letter from her is read forty times over; her compliments to all friends go round and round again; and if she does but send her aunt the pattern of a stomacher, or knit a pair of garters for her grandmother, one hears of nothing else for a month. I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death." They were now approaching the cottage, and all idle topics were superseded. Emma was very compassionate; and the distresses of the poor were as sure of relief from her personal attention and kindness, her counsel and her patience, as from her purse. She understood their ways, could allow for their ignorance and their temptations, had no romantic expectations of extraordinary virtue from those for whom education had done so little; entered into their troubles with ready sympathy, and always gave her assistance with as much intelligence as good-will. In the present instance, it was sickness and poverty together which she came to visit; and after remaining there as long as she could give comfort or advice, she quitted the cottage with such an impression of the scene as made her say to Harriet, as they walked away,

"These are the sights, Harriet, to do one good. How trifling they make every thing else appear!--I feel now as if I could think of nothing but these poor creatures all the rest of the day; and yet, who can say how soon it may all vanish from my mind?" "Very true," said Harriet. "Poor creatures! one can think of nothing else." "And really, I do not think the impression will soon be over," said Emma, as she crossed the low hedge, and tottering footstep which ended the narrow, slippery path through the cottage garden, and brought them into the lane again. "I do not think it will," stopping to look once more at all the outward wretchedness of the place, and recall the still greater within. "Oh! dear, no," said her companion. They walked on. The lane made a slight bend; and when that bend was passed, Mr. Elton was immediately in sight; and so near as to give Emma time only to say farther,

"Ah! Harriet, here comes a very sudden trial of our stability in good thoughts. Well, (smiling,) I hope it may be allowed that if compassion has produced exertion and relief to the sufferers, it has done all that is truly important. If we feel for the wretched, enough to do all we can for them, the rest is empty sympathy, only distressing to ourselves." Harriet could just answer, "Oh! dear, yes," before the gentleman joined them. The wants and sufferings of the poor family, however, were the first subject on meeting. He had been going to call on them. His visit he would now defer; but they had a very interesting parley about what could be done and should be done. Mr. Elton then turned back to accompany them.

"To fall in with each other on such an errand as this," thought Emma; "to meet in a charitable scheme; this will bring a great increase of love on each side. I should not wonder if it were to bring on the declaration. It must, if I were not here. I wish I were anywhere else." Anxious to separate herself from them as far as she could, she soon afterwards took possession of a narrow footpath, a little raised on one side of the lane, leaving them together in the main road. But she had not been there two minutes when she found that Harriet's habits of dependence and imitation were bringing her up too, and that, in short, they would both be soon after her. This would not do; she immediately stopped, under pretence of having some alteration to make in the lacing of her half-boot, and stooping down in complete occupation of the footpath, begged them to have the goodness to walk on, and she would follow in half a minute. They did as they were desired; and by the time she judged it reasonable to have done with her boot, she had the comfort of farther delay in her power, being overtaken by a child from the cottage, setting out, according to orders, with her pitcher, to fetch broth from Hartfield. To walk by the side of this child, and talk to and question her, was the most natural thing in the world, or would have been the most natural, had she been acting just then without design; and by this means the others were still able to keep ahead, without any obligation of waiting for her. She gained on them, however, involuntarily: the child's pace was quick, and theirs rather slow; and she was the more concerned at it, from their being evidently in a conversation which interested them. Mr. Elton was speaking with animation, Harriet listening with a very pleased attention; and Emma, having sent the child on, was beginning to think how she might draw back a little more, when they both looked around, and she was obliged to join them.

Mr. Elton was still talking, still engaged in some interesting detail; and Emma experienced some disappointment when she found that he was only giving his fair companion an account of the yesterday's party at his friend Cole's, and that she was come in herself for the Stilton cheese, the north Wiltshire, the butter, the cellery, the beet-root, and all the dessert. "This would soon have led to something better, of course," was her consoling reflection; "any thing interests between those who love; and any thing will serve as introduction to what is near the heart. If I could but have kept longer away!" They now walked on together quietly, till within view of the vicarage pales, when a sudden resolution, of at least getting Harriet into the house, made her again find something very much amiss about her boot, and fall behind to arrange it once more. She then broke the lace off short, and dexterously throwing it into a ditch, was presently obliged to entreat them to stop, and acknowledged her inability to put herself to rights so as to be able to walk home in tolerable comfort.

"Part of my lace is gone," said she, "and I do not know how I am to contrive. I really am a most troublesome companion to you both, but I hope I am not often so ill-equipped. Mr. Elton, I must beg leave to stop at your house, and ask your housekeeper for a bit of ribband or string, or any thing just to keep my boot on." Mr. Elton looked all happiness at this proposition; and nothing could exceed his alertness and attention in conducting them into his house and endeavouring to make every thing appear to advantage. The room they were taken into was the one he chiefly occupied, and looking forwards; behind it was another with which it immediately communicated; the door between them was open, and Emma passed into it with the housekeeper to receive her assistance in the most comfortable manner. She was obliged to leave the door ajar as she found it; but she fully intended that Mr. Elton should close it. It was not closed, however, it still remained ajar; but by engaging the housekeeper in incessant conversation, she hoped to make it practicable for him to chuse his own subject in the adjoining room. For ten minutes she could hear nothing but herself. It could be protracted no longer. She was then obliged to be finished, and make her appearance.

The lovers were standing together at one of the windows. It had a most favourable aspect; and, for half a minute, Emma felt the glory of having schemed successfully. But it would not do; he had not come to the point. He had been most agreeable, most delightful; he had told Harriet that he had seen them go by, and had purposely followed them; other little gallantries and allusions had been dropt, but nothing serious.

"Cautious, very cautious," thought Emma; "he advances inch by inch, and will hazard nothing till he believes himself secure." Still, however, though every thing had not been accomplished by her ingenious device, she could not but flatter herself that it had been the occasion of much present enjoyment to both, and must be leading them forward to the great event.


Volume 1. Chapter 10. Band 1. Kapitel 10. Volumen 1. Capítulo 10. Volume 1. Chapitre 10. Volume 1. Capítulo 10. Том 1. Глава 10. 第 1 卷第 10 章。 第 1 卷第 10 章。

Though now the middle of December, there had yet been no weather to prevent the young ladies from tolerably regular exercise; and on the morrow, Emma had a charitable visit to pay to a poor sick family, who lived a little way out of Highbury. 雖然現在已是十二月中旬,但天氣並沒有妨礙小姐姐們進行還算正常的運動。第二天,艾瑪對住在離海布里不遠的一個貧困患病家庭進行了慈善拜訪。

Their road to this detached cottage was down Vicarage Lane, a lane leading at right angles from the broad, though irregular, main street of the place; and, as may be inferred, containing the blessed abode of Mr. Elton. 他們通往這座獨立小屋的路是沿著牧師巷,這條巷子與該地區寬闊但不規則的主街成直角。並且,正如可以推斷的那樣,其中包含艾爾頓先生的幸福住所。 A few inferior dwellings were first to be passed, and then, about a quarter of a mile down the lane rose the Vicarage, an old and not very good house, almost as close to the road as it could be. 首先經過的是一些低劣的住宅,然後,沿著小巷大約四分之一英里,矗立著牧師住宅,這是一棟舊的、不太好的房子,幾乎盡可能靠近道路。 It had no advantage of situation; but had been very much smartened up by the present proprietor; and, such as it was, there could be no possibility of the two friends passing it without a slackened pace and observing eyes.--Emma's remark was-- 它沒有任何優勢;但被現在的主人搞得非常聰明。無論如何,如果不放慢腳步並用觀察的目光,這兩個朋友就不可能通過它。——艾瑪的評論是—— "There it is. There go you and your riddle-book one of these days." 總有一天,你和你的謎語書都會消失。” --Harriet's was-- "Oh, what a sweet house!--How very beautiful!--There are the yellow curtains that Miss Nash admires so much." “哦,多可愛的房子啊!——多漂亮啊!——還有納什小姐非常欣賞的黃色窗簾。” "I do not often walk this way  now ," said Emma, as they proceeded, "but  then there will be an inducement, and I shall gradually get intimately acquainted with all the hedges, gates, pools and pollards of this part of Highbury." 「我現在不常走這條路了,」當他們繼續前進時,艾瑪說道,「但之後就會有一種誘因,我會逐漸熟悉海布里這一帶的所有樹籬、大門、水池和圍牆。 」 Harriet, she found, had never in her life been within side the Vicarage, and her curiosity to see it was so extreme, that, considering exteriors and probabilities, Emma could only class it, as a proof of love, with Mr. Elton's seeing ready wit in her. 她發現,哈麗特一生中從未去過牧師住宅,而她對參觀它的好奇心是如此之大,以至於考慮到外觀和可能性,艾瑪只能將其歸類為愛的證明,艾爾頓先生看到了她已經準備好了智慧。 "I wish we could contrive it," said she; "but I cannot think of any tolerable pretence for going in;--no servant that I want to inquire about of his housekeeper--no message from my father." 「我希望我們能想出辦法,」她說。 “但我想不出有什麼可以容忍的藉口進去;——我不想向僕人打聽他管家的情況——沒有我父親的消息。” She pondered, but could think of nothing. After a mutual silence of some minutes, Harriet thus began again-- 雙方沉默了幾分鐘後,哈麗特又開始——

"I do so wonder, Miss Woodhouse, that you should not be married, or going to be married! 「伍德豪斯小姐,我真的很奇怪,你不應該結婚,或者不應該結婚! so charming as you are!" --

Emma laughed, and replied,

"My being charming, Harriet, is not quite enough to induce me to marry; I must find other people charming--one other person at least. 「哈麗特,我的魅力不足以促使我結婚;我必須發現其他人有魅力——至少是另一個人。 And I am not only, not going to be married, at present, but have very little intention of ever marrying at all." "Ah!--so you say; but I cannot believe it." "I must see somebody very superior to any one I have seen yet, to be tempted; Mr. Elton, you know, (recollecting herself,) is out of the question: and I do  not wish to see any such person. 「我必須見到一個比我見過的任何人都更加優秀的人,才會受到誘惑;艾爾頓先生,你知道,(回憶起她自己)是不可能的:我不想看到任何這樣的人。 I would rather not be tempted. I cannot really change for the better. If I were to marry, I must expect to repent it." "Dear me!--it is so odd to hear a woman talk so!" --

"I have none of the usual inducements of women to marry. 「我沒有任何女性結婚的常見誘因。 Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall. And, without love, I am sure I should be a fool to change such a situation as mine. Fortune I do not want; employment I do not want; consequence I do not want: I believe few married women are half as much mistress of their husband's house as I am of Hartfield; and never, never could I expect to be so truly beloved and important; so always first and always right in any man's eyes as I am in my father's." 福氣我不要;我不想要的工作;我不想要的後果是:我相信很少有已婚婦女像我在哈特菲爾德一樣,在丈夫家裡的女主人的地位有一半;我從來、從來沒有想過自己會受到如此真正的愛戴和重視;所以在任何人眼中我都是第一,永遠是對的,就像我在我父親眼中一樣。” "But then, to be an old maid at last, like Miss Bates!" "ولكن بعد ذلك ، لتكون خادمة قديمة في النهاية ، مثل ملكة جمال بيتس!" “但是,最終還是成為了一位老處女,就像貝茨小姐一樣!” "That is as formidable an image as you could present, Harriet; and if I thought I should ever be like Miss Bates! 「哈麗特,這就是你所能呈現的最令人敬畏的形象;如果我認為我應該像貝茨小姐那樣的話! so silly--so satisfied--so smiling--so prosing--so undistinguishing and unfastidious--and so apt to tell every thing relative to every body about me, I would marry to-morrow. سخيفة جدا - راضية جدا - مبتسمة جدا - محتجزة جدا - غير مميّزة وغير متشددة - ومن المريح جدا أن أقول كل شيء بالنسبة لكل شخص عني ، سأتزوج من الغد. 如此愚蠢——如此滿足——如此微笑——如此平淡——如此平淡無奇,如此不挑剔——又如此輕易地告訴每個人關於我的一切,我明天就會結婚。 But between  us , I am convinced there never can be any likeness, except in being unmarried." 但我相信我們之間永遠不可能有任何相似之處,除非未婚。” "But still, you will be an old maid! and that's so dreadful!" "Never mind, Harriet, I shall not be a poor old maid; and it is poverty only which makes celibacy contemptible to a generous public! 'Het maakt niet uit, Harriet, ik zal geen arme, oude meid zijn, en het is alleen armoede die het celibaat verachtelijk maakt voor een genereus publiek! 「沒關係,哈麗特,我不會成為一個可憐的老處女;只有貧窮才讓慷慨的大眾鄙視獨身! A single woman, with a very narrow income, must be a ridiculous, disagreeable old maid! 一個單身女人,收入微薄,一定是個可笑的、討厭的老處女! the proper sport of boys and girls, but a single woman, of good fortune, is always respectable, and may be as sensible and pleasant as any body else. 男孩和女孩的正當運動,但單身女性,如果幸運的話,總是值得尊敬的,並且可能像其他人一樣明智和令人愉快。 And the distinction is not quite so much against the candour and common sense of the world as appears at first; for a very narrow income has a tendency to contract the mind, and sour the temper. 這種差異並不像乍看那樣違背世界的坦率和常識。因為收入非常微薄,容易讓人心智狹窄、脾氣暴躁。 Those who can barely live, and who live perforce in a very small, and generally very inferior, society, may well be illiberal and cross. Degenen die nauwelijks kunnen leven, en die noodgedwongen in een zeer kleine en over het algemeen zeer inferieure samenleving leven, zijn wellicht onliberaal en boosaardig. 那些幾乎無法生存的人,以及那些被迫生活在一個非常小、通常非常低等的社會中的人,很可能是不自由和易怒的。 This does not apply, however, to Miss Bates; she is only too good natured and too silly to suit me; but, in general, she is very much to the taste of every body, though single and though poor. 然而,這不適用於貝茨小姐。她脾氣太好,又太傻,不適合我。但總的來說,她很適合所有人的口味,儘管單身而且貧窮。 Poverty certainly has not contracted her mind: I really believe, if she had only a shilling in the world, she would be very likely to give away sixpence of it; and nobody is afraid of her: that is a great charm." 貧窮當然沒有束縛她的心靈:我真的相信,如果她在世界上只有一先令,她很可能會捐出六便士;沒有人害怕她:這是一個巨大的魅力。” "Dear me! but what shall you do? how shall you employ yourself when you grow old?" "If I know myself, Harriet, mine is an active, busy mind, with a great many independent resources; and I do not perceive why I should be more in want of employment at forty or fifty than one-and-twenty. "إذا كنت أعرف نفسي ، Harriet ، فإنني عقل نشط ، مشغول ، ولديه موارد كبيرة ومستقلة ؛ وأنا لا أفهم لماذا يجب أن أكون أكثر رغبة في العمل في أربعين أو خمسين عامًا. 「如果我了解我自己,哈麗特,我的頭腦是一個活躍、忙碌的頭腦,擁有大量獨立的資源;而且我不明白為什麼我在四十歲或五十歲時比一二十歲時更需要工作。 Woman's usual occupations of hand and mind will be as open to me then as they are now; or with no important variation. 那時,女人的手和心的日常活動對我來說將像現在一樣開放;或沒有重要的變化。 If I draw less, I shall read more; if I give up music, I shall take to carpet-work. إذا سحبت أقل ، سأقرأ أكثر ؛ إذا تركت الموسيقى ، فسأذهب إلى العمل في السجاد. 如果我畫得少,我就會讀得更多;如果我放棄音樂,我就會從事地毯工作。 And as for objects of interest, objects for the affections, which is in truth the great point of inferiority, the want of which is really the great evil to be avoided in  not marrying, I shall be very well off, with all the children of a sister I love so much, to care about. أما بالنسبة للأشياء المثيرة للاهتمام ، والأشياء الخاصة بالعواطف ، والتي هي في الحقيقة نقطة الدونية الكبرى ، والتي تريد حقًا تجنب الشر العظيم في عدم الزواج ، فسأكون في حالة طيبة جدًا ، مع جميع أبناء أخت أحبها كثيرا لأهتم بها. 至於感興趣的對象,感情的對象,這實際上是最大的自卑點,缺乏這些實際上是不結婚所要避免的最大罪惡,我會和所有的孩子一樣過得很好。一個我非常愛、非常關心的妹妹。 There will be enough of them, in all probability, to supply every sort of sensation that declining life can need. 它們很可能足夠多,足以提供日漸衰弱的生命所需的各種感覺。 There will be enough for every hope and every fear; and though my attachment to none can equal that of a parent, it suits my ideas of comfort better than what is warmer and blinder. 每一個希望和每一個恐懼都會有足夠的東西;雖然我對任何人的依戀都無法與父母的依戀相提並論,但它比更溫暖、更盲目的東西更適合我的舒適觀念。 My nephews and nieces!--I shall often have a niece with me." إخواني وأخواتي! - سأكون معي دائمًا ابنة أخت ". 我的侄子和侄女們!——我經常會有一個侄女和我在一起。” "Do you know Miss Bates's niece? 「你認識貝茲小姐的姪女嗎? That is, I know you must have seen her a hundred times--but are you acquainted?" 也就是說,我知道你一定見過她一百次了——但是你們認識嗎?” "Oh! yes; we are always forced to be acquainted whenever she comes to Highbury. 是的;每當她來到海布里,我們總是被迫認識。 By the bye,  that is almost enough to put one out of conceit with a niece. 順便說一句,這幾乎足以讓一個人對侄女失去自負。 Heaven forbid! معاذ الله! at least, that I should ever bore people half so much about all the Knightleys together, as she does about Jane Fairfax. 至少,我應該讓人們對奈特利一家感到厭煩,就像她對簡·費爾法克斯感到厭煩一樣。 One is sick of the very name of Jane Fairfax. 人們厭倦了簡·費爾法克斯這個名字。 Every letter from her is read forty times over; her compliments to all friends go round and round again; and if she does but send her aunt the pattern of a stomacher, or knit a pair of garters for her grandmother, one hears of nothing else for a month. 她的每封信都會被讀四十遍;她對所有朋友的讚美一遍又一遍;如果她只是寄給她姑姑一件肚兜的圖案,或是為她祖母編織一雙吊襪帶,一個月之內就不會再有任何消息。 I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death." 我祝福簡‧費爾法克斯一切順利;但她累死我了。” They were now approaching the cottage, and all idle topics were superseded. 他們現在已經接近小屋了,所有閒聊的話題都被取代了。 Emma was very compassionate; and the distresses of the poor were as sure of relief from her personal attention and kindness, her counsel and her patience, as from her purse. 艾瑪非常富同情心;窮人的苦難肯定會因為她的個人關注和仁慈、她的建議和她的耐心而得到緩解,就像她的錢包一樣。 She understood their ways, could allow for their ignorance and their temptations, had no romantic expectations of extraordinary virtue from those for whom education had done so little; entered into their troubles with ready sympathy, and always gave her assistance with as much intelligence as good-will. 她理解他們的生活方式,能夠容忍他們的無知和誘惑,對那些受過教育很少的人抱持非凡美德的浪漫期望;她以同情的態度介入他們的麻煩,並總是以同樣多的智慧和善意給予她幫助。 In the present instance, it was sickness and poverty together which she came to visit; and after remaining there as long as she could give comfort or advice, she quitted the cottage with such an impression of the scene as made her say to Harriet, as they walked away, 在目前的情況下,她來看的是疾病和貧窮。在那裡待了很長一段時間,給予安慰或建議後,她離開了小屋,當時的場景給她留下了深刻的印象,當他們走開時,她對哈麗特說:

"These are the sights, Harriet, to do one good. How trifling they make every thing else appear!--I feel now as if I could think of nothing but these poor creatures all the rest of the day; and yet, who can say how soon it may all vanish from my mind?" 它們讓其他一切顯得多麼微不足道!——我現在感覺好像我一整天都只想著這些可憐的生物;然而,誰能說要多久這一切就會從我的腦海中消失呢?” "Very true," said Harriet. "Poor creatures! one can think of nothing else." "And really, I do not think the impression will soon be over," said Emma, as she crossed the low hedge, and tottering footstep which ended the narrow, slippery path through the cottage garden, and brought them into the lane again. 「說實話,我不認為這種印像很快就會結束,」艾瑪一邊說,一邊穿過低矮的樹籬,搖搖晃晃的腳步聲結束了穿過小屋花園的狹窄、濕滑的小路,把他們帶回了小巷。 "I do not think it will," stopping to look once more at all the outward wretchedness of the place, and recall the still greater within. 「我認為不會,」停下來再次審視這個地方所有外在的悲慘景象,並回憶起更偉大的內部。 "Oh! dear, no," said her companion. 親愛的,不,」她的同伴說。 They walked on. The lane made a slight bend; and when that bend was passed, Mr. Elton was immediately in sight; and so near as to give Emma time only to say farther, 小路稍微拐了個彎;過了那個彎道,艾爾頓先生立刻就出現在我們的眼前了。距離如此之近,艾瑪只得有時間再說更遠的話,

"Ah! Harriet, here comes a very sudden trial of our stability in good thoughts. 哈麗特,我們的良好思想穩定性突然受到考驗。 Well, (smiling,) I hope it may be allowed that if compassion has produced exertion and relief to the sufferers, it has done all that is truly important. If we feel for the wretched, enough to do all we can for them, the rest is empty sympathy, only distressing to ourselves." Harriet could just answer, "Oh! dear, yes," before the gentleman joined them. The wants and sufferings of the poor family, however, were the first subject on meeting. He had been going to call on them. His visit he would now defer; but they had a very interesting parley about what could be done and should be done. 他現在將推遲訪問。但他們就可以做什麼和應該做什麼進行了非常有趣的談判。 Mr. Elton then turned back to accompany them.

"To fall in with each other on such an errand as this," thought Emma; "to meet in a charitable scheme; this will bring a great increase of love on each side. 「為了這樣的差事而認識,」艾瑪想。 「在慈善計劃中相遇;這將使雙方的愛大大增加。 I should not wonder if it were to bring on the declaration. It must, if I were not here. I wish I were anywhere else." Anxious to separate herself from them as far as she could, she soon afterwards took possession of a narrow footpath, a little raised on one side of the lane, leaving them together in the main road. 她急於盡可能地與他們分開,不久之後,她就佔據了一條狹窄的人行道,小路的一側有點高,把他們留在了主路上。 But she had not been there two minutes when she found that Harriet's habits of dependence and imitation were bringing her up too, and that, in short, they would both be soon after her. 但不到兩分鐘,她就發現哈麗特的依賴和模仿的習慣也在撫養她,簡而言之,他們很快就會跟隨她。 This would not do; she immediately stopped, under pretence of having some alteration to make in the lacing of her half-boot, and stooping down in complete occupation of the footpath, begged them to have the goodness to walk on, and she would follow in half a minute. 這是不行的;她立即停下來,假裝要對半靴子的鞋帶做一些修改,然後彎下腰,完全佔據了人行道,懇求他們讓他們繼續走,半分鐘後她就會跟上。 They did as they were desired; and by the time she judged it reasonable to have done with her boot, she had the comfort of farther delay in her power, being overtaken by a child from the cottage, setting out, according to orders, with her pitcher, to fetch broth from Hartfield. 他們按照自己的意願行事;當她認為合理的時候,她的靴子已經完成了,她感到安慰的是,她的力量進一步延遲了,被小屋裡的一個孩子追上了,按照命令,帶著她的水罐,去取肉湯。哈特菲爾德。 To walk by the side of this child, and talk to and question her, was the most natural thing in the world, or would have been the most natural, had she been acting just then without design; and by this means the others were still able to keep ahead, without any obligation of waiting for her. She gained on them, however, involuntarily: the child's pace was quick, and theirs rather slow; and she was the more concerned at it, from their being evidently in a conversation which interested them. 然而,她不由自主地超過了他們:孩子的步伐很快,而他們的步伐卻很慢;她對此更加關心,因為他們顯然正在進行一場令他們感興趣的對話。 Mr. Elton was speaking with animation, Harriet listening with a very pleased attention; and Emma, having sent the child on, was beginning to think how she might draw back a little more, when they both looked around, and she was obliged to join them. 艾爾頓先生講話充滿活力,哈麗特則非常高興地聽著。艾瑪送孩子上路後,正開始思考怎樣才能退後一點,這時他們倆環顧四周,她不得不加入他們的行列。

Mr. Elton was still talking, still engaged in some interesting detail; and Emma experienced some disappointment when she found that he was only giving his fair companion an account of the yesterday's party at his friend Cole's, and that she was come in herself for the Stilton cheese, the north Wiltshire, the butter, the cellery, the beet-root, and all the dessert. 艾爾頓先生仍在說話,仍在討論一些有趣的細節;當艾瑪發現他只是向他美麗的同伴講述昨天在他朋友科爾家舉行的聚會時,艾瑪感到有些失望,而她自己則是為了斯蒂爾頓奶酪、北威爾特郡、黃油、芹菜、甜菜根,還有所有的甜點。 "This would soon have led to something better, of course," was her consoling reflection; "any thing interests between those who love; and any thing will serve as introduction to what is near the heart. 「當然,這很快就會帶來更好的結果,」她安慰道。 「相愛的人之間的任何事物都會引起興趣;任何事物都可以作為接近心靈的事物的介紹。 If I could but have kept longer away!" They now walked on together quietly, till within view of the vicarage pales, when a sudden resolution, of at least getting Harriet into the house, made her again find something very much amiss about her boot, and fall behind to arrange it once more. 他們現在一起靜靜地走著,直到牧師住宅的視野變得蒼白,突然決定至少讓哈麗特進屋,讓她再次發現她的靴子有什麼不對勁,並再次落後於整理它。 She then broke the lace off short, and dexterously throwing it into a ditch, was presently obliged to entreat them to stop, and acknowledged her inability to put herself to rights so as to be able to walk home in tolerable comfort. 然後她把鞋帶折斷,靈巧地把它扔進溝裡,不久她不得不懇求他們停下來,並承認她無法讓自己恢復正常,以便能夠舒適地走回家。

"Part of my lace is gone," said she, "and I do not know how I am to contrive. 「我的蕾絲有一部分不見了,」她說,「我不知道該如何設計。 I really am a most troublesome companion to you both, but I hope I am not often so ill-equipped. 我確實是你們兩個最麻煩的同伴,但我希望我不會經常如此裝備不良。 Mr. Elton, I must beg leave to stop at your house, and ask your housekeeper for a bit of ribband or string, or any thing just to keep my boot on." السيد Elton ، يجب أن أتوسل إلى الإجازة للتوقف في منزلك ، وأن أسأل مدبرة المنزل عن القليل من الأشرطة أو الأوتار ، أو أي شيء لمجرد الاستمرار في تشغيل صندوقي. " 艾爾頓先生,我必須請求允許在您家停留,並向您的管家要一些絲帶或繩子,或者任何能讓我穿靴子的東西。” Mr. Elton looked all happiness at this proposition; and nothing could exceed his alertness and attention in conducting them into his house and endeavouring to make every thing appear to advantage. 艾爾頓先生對這個提議顯得非常高興。沒有什麼比他的警覺和專注更能引導他們進入他的房子,並努力讓一切看起來都有好處。 The room they were taken into was the one he chiefly occupied, and looking forwards; behind it was another with which it immediately communicated; the door between them was open, and Emma passed into it with the housekeeper to receive her assistance in the most comfortable manner. 他們被帶進的房間是他主要居住的房間,他向前看。它的後面是另一個,它立即與之通信。他們之間的門開著,艾瑪和管家一起走進去,以最舒適的方式接受她的幫助。 She was obliged to leave the door ajar as she found it; but she fully intended that Mr. Elton should close it. 當她發現門時,她不得不把門半開著。但她完全希望艾爾頓先生將其關閉。 It was not closed, however, it still remained ajar; but by engaging the housekeeper in incessant conversation, she hoped to make it practicable for him to chuse his own subject in the adjoining room. 然而門並沒有關上,仍然半開著。但她希望透過與管家不斷交談,讓他能夠在隔壁房間選擇自己的話題。 For ten minutes she could hear nothing but herself. 整整十分鐘,她除了自己什麼也聽不到。 It could be protracted no longer. She was then obliged to be finished, and make her appearance.

The lovers were standing together at one of the windows. It had a most favourable aspect; and, for half a minute, Emma felt the glory of having schemed successfully. 它有一個最有利的方面;有半分鐘的時間,艾瑪感受到了陰謀成功的榮耀。 But it would not do; he had not come to the point. He had been most agreeable, most delightful; he had told Harriet that he had seen them go by, and had purposely followed them; other little gallantries and allusions had been dropt, but nothing serious. لقد كان أكثر إرضاءً وسرورًا ؛ كان قد أخبر هارييت أنه قد رآهم يمرون ، وتبعهم عن قصد ؛ وقد تم إسقاط الشهم والتلميحات الصغيرة الأخرى ، ولكن لا شيء خطير. Hij was heel aangenaam geweest, heel verrukkelijk; hij had Harriet verteld dat hij ze voorbij had zien gaan, en had ze opzettelijk gevolgd; andere kleine dapperheid en toespelingen waren weggelaten, maar niets ernstigs. 他是最和藹可親、最令人愉快的。他告訴哈麗特,他看見他們經過,所以特地跟著他們。其他一些小小的獻殷勤和暗示也被放棄了,但沒有什麼嚴重的。

"Cautious, very cautious," thought Emma; "he advances inch by inch, and will hazard nothing till he believes himself secure." 「小心,非常小心,」艾瑪想。 “他一寸一寸地前進,在他相信自己安全之前,不會冒險。” Still, however, though every thing had not been accomplished by her ingenious device, she could not but flatter herself that it had been the occasion of much present enjoyment to both, and must be leading them forward to the great event. 然而,儘管一切都不是透過她巧妙的設計來完成的,但她還是不得不自誇,這對雙方來說都是一個非常愉快的時刻,而且一定會帶領他們走向偉大的事件。