×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 1.

Volume 1. Chapter 1.

Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.

She was the youngest of the two daughters of a most affectionate, indulgent father; and had, in consequence of her sister's marriage, been mistress of his house from a very early period.

Her mother had died too long ago for her to have more than an indistinct remembrance of her caresses; and her place had been supplied by an excellent woman as governess, who had fallen little short of a mother in affection. Sixteen years had Miss Taylor been in Mr. Woodhouse's family, less as a governess than a friend, very fond of both daughters, but particularly of Emma.

Between them it was more the intimacy of sisters. Even before Miss Taylor had ceased to hold the nominal office of governess, the mildness of her temper had hardly allowed her to impose any restraint; and the shadow of authority being now long passed away, they had been living together as friend and friend very mutually attached, and Emma doing just what she liked; highly esteeming Miss Taylor's judgment, but directed chiefly by her own. The real evils, indeed, of Emma's situation were the power of having rather too much her own way, and a disposition to think a little too well of herself; these were the disadvantages which threatened alloy to her many enjoyments.

The danger, however, was at present so unperceived, that they did not by any means rank as misfortunes with her. Sorrow came--a gentle sorrow--but not at all in the shape of any disagreeable consciousness.--Miss Taylor married.

It was Miss Taylor's loss which first brought grief. It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance. The wedding over, and the bride-people gone, her father and herself were left to dine together, with no prospect of a third to cheer a long evening. Her father composed himself to sleep after dinner, as usual, and she had then only to sit and think of what she had lost. The event had every promise of happiness for her friend.

Mr. Weston was a man of unexceptionable character, easy fortune, suitable age, and pleasant manners; and there was some satisfaction in considering with what self-denying, generous friendship she had always wished and promoted the match; but it was a black morning's work for her. The want of Miss Taylor would be felt every hour of every day. She recalled her past kindness--the kindness, the affection of sixteen years--how she had taught and how she had played with her from five years old--how she had devoted all her powers to attach and amuse her in health--and how nursed her through the various illnesses of childhood. A large debt of gratitude was owing here; but the intercourse of the last seven years, the equal footing and perfect unreserve which had soon followed Isabella's marriage, on their being left to each other, was yet a dearer, tenderer recollection. She had been a friend and companion such as few possessed: intelligent, well-informed, useful, gentle, knowing all the ways of the family, interested in all its concerns, and peculiarly interested in herself, in every pleasure, every scheme of hers--one to whom she could speak every thought as it arose, and who had such an affection for her as could never find fault. How was she to bear the change?--It was true that her friend was going only half a mile from them; but Emma was aware that great must be the difference between a Mrs. Weston, only half a mile from them, and a Miss Taylor in the house; and with all her advantages, natural and domestic, she was now in great danger of suffering from intellectual solitude.

She dearly loved her father, but he was no companion for her. He could not meet her in conversation, rational or playful. The evil of the actual disparity in their ages (and Mr. Woodhouse had not married early) was much increased by his constitution and habits; for having been a valetudinarian all his life, without activity of mind or body, he was a much older man in ways than in years; and though everywhere beloved for the friendliness of his heart and his amiable temper, his talents could not have recommended him at any time.

Her sister, though comparatively but little removed by matrimony, being settled in London, only sixteen miles off, was much beyond her daily reach; and many a long October and November evening must be struggled through at Hartfield, before Christmas brought the next visit from Isabella and her husband, and their little children, to fill the house, and give her pleasant society again.

Highbury, the large and populous village, almost amounting to a town, to which Hartfield, in spite of its separate lawn, and shrubberies, and name, did really belong, afforded her no equals.

The Woodhouses were first in consequence there. All looked up to them. She had many acquaintance in the place, for her father was universally civil, but not one among them who could be accepted in lieu of Miss Taylor for even half a day. It was a melancholy change; and Emma could not but sigh over it, and wish for impossible things, till her father awoke, and made it necessary to be cheerful. His spirits required support. He was a nervous man, easily depressed; fond of every body that he was used to, and hating to part with them; hating change of every kind. Matrimony, as the origin of change, was always disagreeable; and he was by no means yet reconciled to his own daughter's marrying, nor could ever speak of her but with compassion, though it had been entirely a match of affection, when he was now obliged to part with Miss Taylor too; and from his habits of gentle selfishness, and of being never able to suppose that other people could feel differently from himself, he was very much disposed to think Miss Taylor had done as sad a thing for herself as for them, and would have been a great deal happier if she had spent all the rest of her life at Hartfield. Emma smiled and chatted as cheerfully as she could, to keep him from such thoughts; but when tea came, it was impossible for him not to say exactly as he had said at dinner, "Poor Miss Taylor!--I wish she were here again.

What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her! "I cannot agree with you, papa; you know I cannot.

Mr. Weston is such a good-humoured, pleasant, excellent man, that he thoroughly deserves a good wife;--and you would not have had Miss Taylor live with us for ever, and bear all my odd humours, when she might have a house of her own? "A house of her own!--But where is the advantage of a house of her own?

This is three times as large.--And you have never any odd humours, my dear. "How often we shall be going to see them, and they coming to see us!--We shall be always meeting!

We must begin; we must go and pay wedding visit very soon. "My dear, how am I to get so far?

Randalls is such a distance. I could not walk half so far. "No, papa, nobody thought of your walking.

We must go in the carriage, to be sure. "The carriage!

But James will not like to put the horses to for such a little way;--and where are the poor horses to be while we are paying our visit? "They are to be put into Mr. Weston's stable, papa.

You know we have settled all that already. We talked it all over with Mr. Weston last night. And as for James, you may be very sure he will always like going to Randalls, because of his daughter's being housemaid there. I only doubt whether he will ever take us anywhere else. That was your doing, papa. You got Hannah that good place. Nobody thought of Hannah till you mentioned her--James is so obliged to you! "I am very glad I did think of her.

It was very lucky, for I would not have had poor James think himself slighted upon any account; and I am sure she will make a very good servant: she is a civil, pretty-spoken girl; I have a great opinion of her. Whenever I see her, she always curtseys and asks me how I do, in a very pretty manner; and when you have had her here to do needlework, I observe she always turns the lock of the door the right way and never bangs it. I am sure she will be an excellent servant; and it will be a great comfort to poor Miss Taylor to have somebody about her that she is used to see. Whenever James goes over to see his daughter, you know, she will be hearing of us. He will be able to tell her how we all are. Emma spared no exertions to maintain this happier flow of ideas, and hoped, by the help of backgammon, to get her father tolerably through the evening, and be attacked by no regrets but her own.

The backgammon-table was placed; but a visitor immediately afterwards walked in and made it unnecessary. Mr.

Knightley, a sensible man about seven or eight-and-thirty, was not only a very old and intimate friend of the family, but particularly connected with it, as the elder brother of Isabella's husband. He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor, and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connexions in London. He had returned to a late dinner, after some days' absence, and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswick Square. It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time. Mr. Knightley had a cheerful manner, which always did him good; and his many inquiries after "poor Isabella" and her children were answered most satisfactorily. When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed, "It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us. I am afraid you must have had a shocking walk. "Not at all, sir.

It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire. "But you must have found it very damp and dirty.

I wish you may not catch cold. "Dirty, sir!

Look at my shoes. Not a speck on them. "Well!

that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here. It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast. I wanted them to put off the wedding. "By the bye--I have not wished you joy.

Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well. How did you all behave? Who cried most? "Ah!

poor Miss Taylor! 'Tis a sad business. "Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you please; but I cannot possibly say 'poor Miss Taylor.

I have a great regard for you and Emma; but when it comes to the question of dependence or independence!--At any rate, it must be better to have only one to please than two. "Especially when one of those two is such a fanciful, troublesome creature! said Emma playfully. "That is what you have in your head, I know--and what you would certainly say if my father were not by. "I believe it is very true, my dear, indeed," said Mr. Woodhouse, with a sigh.

"I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome. "My dearest papa!

You do not think I could mean you , or suppose Mr. Knightley to mean you . What a horrible idea! Oh no! I meant only myself. Mr. Knightley loves to find fault with me, you know--in a joke--it is all a joke. We always say what we like to one another. Mr.

Knightley, in fact, was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse, and the only one who ever told her of them: and though this was not particularly agreeable to Emma herself, she knew it would be so much less so to her father, that she would not have him really suspect such a circumstance as her not being thought perfect by every body. "Emma knows I never flatter her," said Mr. Knightley, "but I meant no reflection on any body.

Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one. The chances are that she must be a gainer. "Well," said Emma, willing to let it pass--"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly.

Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen. Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day. "Dear Emma bears every thing so well," said her father.

"But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Taylor, and I am sure she will miss her more than she thinks for. Emma turned away her head, divided between tears and smiles.

"It is impossible that Emma should not miss such a companion," said Mr. Knightley. "We should not like her so well as we do, sir, if we could suppose it; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor's advantage; she knows how very acceptable it must be, at Miss Taylor's time of life, to be settled in a home of her own, and how important to her to be secure of a comfortable provision, and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure. Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married. "And you have forgotten one matter of joy to me," said Emma, "and a very considerable one--that I made the match myself.

I made the match, you know, four years ago; and to have it take place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any thing. Mr.

Knightley shook his head at her. Her father fondly replied, "Ah! my dear, I wish you would not make matches and foretell things, for whatever you say always comes to pass. Pray do not make any more matches. "I promise you to make none for myself, papa; but I must, indeed, for other people.

It is the greatest amusement in the world! And after such success, you know!--Every body said that Mr. Weston would never marry again. Oh dear, no! Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful--Mr. Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it. Oh no! Mr. Weston certainly would never marry again. Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed, and others of the son and the uncle not letting him. All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it. "Ever since the day--about four years ago--that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell's, I made up my mind on the subject.

I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making. "I do not understand what you mean by 'success,' " said Mr. Knightley.

"Success supposes endeavour. Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage. A worthy employment for a young lady's mind! But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day, 'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success? Where is your merit? What are you proud of? You made a lucky guess; and that is all that can be said. "And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?--I pity you.--I thought you cleverer--for, depend upon it a lucky guess is never merely luck.

There is always some talent in it. And as to my poor word 'success,' which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it. You have drawn two pretty pictures; but I think there may be a third--a something between the do-nothing and the do-all. If I had not promoted Mr. Weston's visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it might not have come to any thing after all. I think you must know Hartfield enough to comprehend that. "A straightforward, open-hearted man like Weston, and a rational, unaffected woman like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns.

You are more likely to have done harm to yourself, than good to them, by interference. "Emma never thinks of herself, if she can do good to others," rejoined Mr. Woodhouse, understanding but in part.

"But, my dear, pray do not make any more matches; they are silly things, and break up one's family circle grievously. "Only one more, papa; only for Mr. Elton.

Poor Mr. Elton! You like Mr. Elton, papa,--I must look about for a wife for him. There is nobody in Highbury who deserves him--and he has been here a whole year, and has fitted up his house so comfortably, that it would be a shame to have him single any longer--and I thought when he was joining their hands to-day, he looked so very much as if he would like to have the same kind office done for him! I think very well of Mr. Elton, and this is the only way I have of doing him a service. "Mr. Elton is a very pretty young man, to be sure, and a very good young man, and I have a great regard for him.

But if you want to shew him any attention, my dear, ask him to come and dine with us some day. That will be a much better thing. I dare say Mr. Knightley will be so kind as to meet him. "With a great deal of pleasure, sir, at any time," said Mr. Knightley, laughing, "and I agree with you entirely, that it will be a much better thing.

Invite him to dinner, Emma, and help him to the best of the fish and the chicken, but leave him to chuse his own wife. Depend upon it, a man of six or seven-and-twenty can take care of himself.

Volume 1. Chapter 1. Band 1. Kapitel 1. Volume 1. Chapter 1. Volumen 1. Capítulo 1. Volume 1. Chapitre 1. Volume 1. Capitolo 1. 第1巻第1章 1권. 1장. Volume 1. Capítulo 1. Том 1. Глава 1. Cilt 1. Bölüm 1. Том 1. Розділ 1. 第 1 卷第 1 章。 第 1 卷第 1 章

Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her. يبدو أن إيما وودهاوس ، الوسيم ، والذكي ، والأثرياء ، مع منزل مريح وتصرف سعيد ، توحد بعضًا من أفضل بركات الوجود ؛ وعاش ما يقرب من واحد وعشرين عامًا في العالم مع القليل جدًا من المحنة أو التشويش عليها. Zdá se, že Emma Woodhouseová, hezká, chytrá a bohatá, s pohodlným domovem a šťastnou dispozicí, sjednocuje některé z nejlepších požehnání existence; a žil téměř dvacet jedna let na světě s velmi malou úzkostí, nebo ji znepokojoval. Emma Woodhouse, gutaussehend, klug und reich, mit einem bequemen Zuhause und glücklichem Gemüt, schien einige der besten Segnungen des Daseins zu vereinen; und hatte fast einundzwanzig Jahre auf der Welt gelebt, ohne sie zu beunruhigen oder zu ärgern. Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her. Emma Woodhouse, hermosa, inteligente y rica, con un hogar confortable y una disposición feliz, parecía unir algunas de las mejores bendiciones de la existencia; y había vivido casi veintiún años en el mundo con muy poco que la angustiara o afligiera. Emma Woodhouse, belle, intelligente et riche, avec un foyer confortable et une disposition heureuse, semblait réunir certaines des meilleures bénédictions de l'existence; et avait vécu près de vingt et un ans dans le monde avec très peu de peine ou de chagrin. Emma Woodhouse, tampan, pandai, dan kaya, dengan rumah yang nyaman dan watak bahagia, tampaknya menyatukan beberapa berkat terbaik dari keberadaan; dan telah hidup hampir dua puluh satu tahun di dunia dengan sangat sedikit kesusahan atau kesusahan padanya. エマウッドハウスは、ハンサムで賢く、豊かで、快適な家と幸せな性格で、存在の最高の祝福のいくつかを結びつけているようでした。そして、彼女を悩ませたり、悩ませたりすることはほとんどなく、世界でほぼ21年住んでいました。 Emma Woodhouse, bonita, inteligente e rica, com um lar confortável e disposição feliz, parecia unir algumas das melhores bênçãos da existência; e tinha vivido quase vinte e um anos no mundo com muito pouco a afligir ou irritar. Эмма Вудхаус, красивая, умная и богатая, с комфортным домом и счастливым расположением, казалось, объединила некоторые из лучших благословений существования; и прожил почти двадцать один год в мире, очень мало, чтобы огорчить или издеваться над ней. Emma Woodhouse, yakışıklı, zeki ve zengin, rahat bir evi ve mutlu bir mizacı olan, varoluşun en iyi nimetlerinden bazılarını bir araya getirmiş gibi görünüyordu; ve neredeyse yirmi bir yıl boyunca dünyada onu üzecek ya da kızdıracak çok az şeyle yaşamıştı. Емма Вудхаус, вродлива, розумна і багата, зі зручним будинком і щасливим вдачею, здавалося, об’єднувала деякі найкращі благословення існування; і прожив майже двадцять один рік у світі, маючи дуже мало для того, щоб пережити її чи засмутити. 艾玛·伍德豪斯(Emma Woodhouse)英俊、聪明、富有,拥有舒适的家和快乐的性情,似乎融合了生命中最美好的祝福。她在这个世界上生活了将近二十一年,几乎没有什么事情让她感到痛苦或烦恼。 艾瑪·伍德豪斯(Emma Woodhouse)英俊、聰明、富有,擁有舒適的家和快樂的性情,似乎融合了生命中最美好的祝福。她在這個世界上生活了將近二十一年,幾乎沒有任何事情讓她感到痛苦或煩惱。

She was the youngest of the two daughters of a most affectionate, indulgent father; and had, in consequence of her sister’s marriage, been mistress of his house from a very early period. كانت أصغر بنتين لأب حنون ومتسامح. ونتيجة لزواج أختها ، كانت عشيقة منزله منذ فترة مبكرة للغاية. Byla nejmladší ze dvou dcer nejcitlivějšího, shovívavého otce; a měl, v důsledku manželství její sestry, milenku jeho domu od velmi raného období. Sie war die jüngste der beiden Töchter eines sehr liebevollen, nachsichtigen Vaters; und war, infolge der Heirat ihrer Schwester, schon sehr früh Herrin seines Hauses gewesen. She was the youngest of the two daughters of a most affectionate, indulgent father; and had, in consequence of her sister's marriage, been mistress of his house from a very early period. Era la menor de las dos hijas de un padre cariñoso e indulgente; y, como consecuencia del matrimonio de su hermana, había sido dueña de su casa desde muy temprano. Dia adalah anak bungsu dari dua putri dari ayah yang paling penyayang dan memanjakan; dan, sebagai akibat dari pernikahan saudara perempuannya, menjadi nyonya rumahnya sejak awal. 彼女は、最も愛情深く、寛大な父親の2人の娘の末っ子でした。そして、彼女の妹の結婚の結果、非常に早い時期から彼の家の愛人でした。 Ela era a caçula das duas filhas de um pai mais afetuoso e indulgente; e, em conseqüência do casamento de sua irmã, era amante de sua casa desde muito cedo. Она была самой молодой из двух дочерей самого нежного, снисходительного отца; и в результате брака ее сестры с самого раннего возраста была любовницей его дома. Çok sevecen ve hoşgörülü bir babanın iki kızından en küçüğüydü ve kız kardeşinin evlenmesinin ardından çok erken bir dönemden itibaren babasının evinin hanımı olmuştu. Вона була наймолодшою з двох дочок найлюбшого, поблажливого батька; і, як наслідок одруження її сестри, була господинею його будинку з самого раннього періоду. 她是两个女儿中最小的一个,父亲非常慈爱、宽容。由于她姐姐的婚姻,她很早就成为了他家的女主人。 她是兩個女兒中最小的一個,父親非常慈愛、寬容。由於她姐姐的婚姻,她很早就成為了他家的女主人。

Her mother had died too long ago for her to have more than an indistinct remembrance of her caresses; and her place had been supplied by an excellent woman as governess, who had fallen little short of a mother in affection. كانت والدتها قد ماتت منذ فترة طويلة جدًا حتى لا يكون لها سوى ذكرى غير مدركة لعناقها ؛ وتم توفير مكانها من قبل امرأة ممتازة كمربية ، والتي كانت تنقصها الأم عن المودة. Její matka zemřela už příliš dlouho, aby měla více než nezřetelnou vzpomínku na její pohlazení; a její místo dodala skvělá žena jako vychovatelka, která se stala malou matkou. Ihre Mutter war vor zu langer Zeit gestorben, als dass sie mehr als eine undeutliche Erinnerung an ihre Liebkosungen haben könnte; und ihr Platz war von einer ausgezeichneten Frau als Gouvernante eingenommen worden, die einer liebevollen Mutter kaum nachgekommen war. Her mother had died too long ago for her to have more than an indistinct remembrance of her caresses; and her place had been supplied by an excellent woman as governess, who had fallen little short of a mother in affection. Su madre había muerto hacía demasiado tiempo para que tuviera más que un recuerdo borroso de sus caricias; y su lugar había sido provisto por una excelente mujer como institutriz, que se había quedado poco menos que una madre en afecto. Sa mère était morte depuis trop longtemps pour qu’elle ait plus qu’un souvenir indistinct de ses caresses; et sa place avait été occupée par une excellente femme en tant que gouvernante, qui était devenue une mère affectueuse. Ibunya telah meninggal terlalu lama sehingga dia tidak bisa mengingat lebih dari belaian belaiannya; dan tempatnya telah disediakan oleh seorang wanita yang luar biasa sebagai pengasuh, yang telah gagal menjadi seorang ibu dalam kasih sayang. 彼女の母親は、彼女が愛careの不明瞭な記憶以上のものを持つにはあまりにも前に亡くなっていました。そして彼女の場所は、愛する母親に少しも及ばなかった知事としての優秀な女性によって供給されていました。 Sua mãe havia morrido há muito tempo para ela ter mais do que uma lembrança indistinta de suas carícias; e seu lugar fora provido por uma excelente mulher como governanta, que pouco amarava de mãe. Ее мать умерла слишком давно, чтобы у нее было более нечеткое воспоминание о ее ласках; и ее место поставила прекрасная женщина, как гувернантка, которая мало заботилась о матери. Annesi öleli o kadar uzun zaman olmuştu ki, onun okşamalarını hayal meyal hatırlamaktan öteye gidememişti; onun yerini, şefkatte bir anneden biraz daha eksik olan mükemmel bir kadın mürebbiye olarak doldurmuştu. Її мати померла занадто давно, щоб вона не лише нечітко згадувала свої ласки; і її місце забезпечила чудова жінка, як гувернантка, котра мало встигла мати. 她的母亲已经去世很久了,她对母亲的爱抚只能依稀记得。她的位置是由一位出色的女家庭教师填补的,她在慈爱方面几乎不亚于母亲。 她的母親已經去世很久了,她對母親的愛撫記憶猶新。她的位置是由一位出色的女家庭教師填補的,她在慈愛方面幾乎不亞於母親。 Sixteen years had Miss Taylor been in Mr. Woodhouse’s family, less as a governess than a friend, very fond of both daughters, but particularly of Emma. Šestnáct let měla slečna Taylorová v rodině pana Woodhousea, méně jako vychovatelka než přítelkyně, velmi ráda obou dcer, ale především Emmy. Sechzehn Jahre war Miss Taylor in Mr. Woodhouses Familie gewesen, weniger als Gouvernante denn als Freundin, die beide Töchter, besonders aber Emma, sehr liebte. Sixteen years had Miss Taylor been in Mr. Woodhouse's family, less as a governess than a friend, very fond of both daughters, but particularly of Emma. Dieciséis años había estado la señorita Taylor en la familia del señor Woodhouse, menos como institutriz que como amiga, y quería mucho a ambas hijas, pero sobre todo a Emma. テイラー嬢はウッドハウス氏の家族に16年間いましたが、友人よりも知事としてではなく、両方の娘、特にエマが大好きでした。 Dezesseis anos a Srta. Taylor estava na família de Woodhouse, menos como governanta do que como amiga, gostava muito das duas filhas, mas particularmente de Emma. Шестнадцать лет, когда мисс Тейлор была в семье г-на Вудхауса, меньше, чем гувернантка, чем друг, очень любила обе дочери, но особенно Эмму. Bayan Taylor on altı yıldır Bay Woodhouse'un ailesindeydi, bir mürebbiyeden çok bir arkadaştı, iki kızını da çok severdi, ama özellikle Emma'yı. Шістнадцять років міс Тейлор була в родині містера Вудхауза, менше як гувернантка, ніж подруга, дуже любила обидві дочки, але особливо Емму. 泰勒小姐在伍德豪斯先生的家里已经十六年了,与其说是家庭教师,不如说是朋友,她非常喜欢两个女儿,尤其是艾玛。 泰勒小姐在伍德豪斯先生的家裡已經十六年了,與其說是家庭教師,不如說是朋友,她非常喜歡兩個女兒,尤其是艾瑪。

Between  them it was more the intimacy of sisters. Mezi nimi to byla spíše intimita sester. Zwischen ihnen war es eher die Intimität von Schwestern. Entre ellos era más la intimidad de hermanas. それらの間でそれは姉妹のより親密でした。 Entre eles, havia mais a intimidade das irmãs. Между ними это была скорее интимность сестер. Aralarında daha çok kız kardeşlerin samimiyeti vardı. Між ними це була більше близькість сестер. 他们之间更多的是姐妹般的亲密。 他們之間更多的是姐妹般的親密。 Even before Miss Taylor had ceased to hold the nominal office of governess, the mildness of her temper had hardly allowed her to impose any restraint; and the shadow of authority being now long passed away, they had been living together as friend and friend very mutually attached, and Emma doing just what she liked; highly esteeming Miss Taylor’s judgment, but directed chiefly by her own. Ještě předtím, než slečna Taylorová přestala zastávat jmenovitou kancelář guvernantky, mírnost jejího temperamentu jí sotva umožnila uložit nějaké omezení; a stín autority, který už dávno pominul, žili společně jako přítel a přítel, kteří byli navzájem navzájem připoutáni, a Emma dělala přesně to, co se jí líbilo; vysoce hodnotící úsudek slečny Taylorovy, ale především její vlastní. Noch bevor Fräulein Taylor aufgehört hatte, das nominelle Amt der Gouvernante zu bekleiden, hatte die Milde ihres Temperaments ihr kaum erlaubt, irgendwelche Zurückhaltung aufzuerlegen; und der Schatten der Autorität war längst vergangen, sie lebten zusammen als Freund und Freund, der sehr aneinander hing, und Emma tat genau das, was ihr gefiel; Miss Taylors Urteil hoch schätzend, aber hauptsächlich von ihrem eigenen geleitet. Incluso antes de que la señorita Taylor dejara de ocupar el cargo nominal de institutriz, la dulzura de su temperamento apenas le había permitido imponer restricción alguna; y la sombra de la autoridad había desaparecido hace mucho tiempo, habían estado viviendo juntos como amigo y amiga muy unidos entre sí, y Emma haciendo lo que le gustaba; estimando mucho el juicio de la señorita Taylor, pero dirigido principalmente por el suyo. Même avant que Mlle Taylor ait cessé d'occuper le poste de gouvernante, la douceur de son tempérament ne lui avait guère permis d'imposer de la retenue; et l’ombre de l’autorité ayant disparu depuis longtemps, ils vivaient ensemble comme un ami et un ami très attachés, et Emma faisait ce qu’elle aimait; estime hautement le jugement de Miss Taylor, mais dirigé principalement par elle-même. Bahkan sebelum Miss Taylor berhenti memegang jabatan sebagai pengasuh, kelembutan emosinya hampir tidak memungkinkannya untuk menahan diri; dan bayangan otoritas sekarang sudah lama berlalu, mereka telah hidup bersama sebagai teman dan teman yang sangat terikat satu sama lain, dan Emma melakukan apa yang dia suka; sangat menghargai penilaian Miss Taylor, tetapi terutama diarahkan oleh keputusannya sendiri. Mesmo antes de Miss Taylor deixar de ocupar o cargo nominal de governanta, a brandura de seu temperamento dificilmente lhe permitira impor qualquer restrição; e a sombra da autoridade, agora falecida há muito tempo, eles viviam juntos como amigos e amigos muito mutuamente ligados, e Emma fazendo exatamente o que ela gostava; estimando muito o julgamento da Srta. Taylor, mas dirigido principalmente por ela própria. Даже до того, как мисс Тейлор перестала занимать номинальную должность гувернантки, кротость ее нрава едва ли позволяла ей проявлять сдержанность; и тень авторитета давно миновала, они жили вместе как друг и друг, очень привязанные друг к другу, и Эмма делала то, что ей нравилось; Высоко оценивая суждение мисс Тейлор, но руководствуясь в основном ее собственным. Bayan Taylor mürebbiyelik görevinden ayrılmadan önce bile, yumuşak huyluluğu ona herhangi bir kısıtlama getirmesine pek izin vermemişti; ve otoritenin gölgesi artık çoktan geçmişti, arkadaş ve dost olarak birbirlerine çok bağlı bir şekilde birlikte yaşıyorlardı ve Emma, Bayan Taylor'ın kararlarına çok saygı duymakla birlikte, esas olarak kendi kararlarına göre hareket ediyordu. Навіть до того, як міс Тейлор перестала обіймати номінальну посаду гувернантки, лагідність її вдачі навряд чи дозволяла їй накласти обмеження; а тінь авторитету вже давно пройшла, вони жили разом як друг і друг, дуже взаємозв’язані, і Емма робила саме те, що їй подобалося; високо шануючи судження міс Тейлор, але в основному керуючись нею. 即使在泰勒小姐不再担任家庭教师这个名义上的职位之前,她温和的脾气也几乎不允许她施加任何克制。权威的阴影早已过去,他们一直像朋友和朋友一样生活在一起,彼此依恋,艾玛做她喜欢做的事。高度尊重泰勒小姐的判断,但主要由她自己指导。 即使在泰勒小姐不再擔任家庭教師這個名義上的職位之前,她溫和的脾氣幾乎不允許她施加任何克制。權威的陰影早已過去,他們一直像朋友和朋友一樣生活在一起,彼此依戀,艾瑪做她喜歡做的事。高度尊重泰勒小姐的判斷,但主要由她自己指導。 The real evils, indeed, of Emma’s situation were the power of having rather too much her own way, and a disposition to think a little too well of herself; these were the disadvantages which threatened alloy to her many enjoyments. Skutečným zlem Emminy situace byla síla toho, že má příliš mnoho vlastní cesty, a dispozice přemýšlet o sobě příliš dobře; to byly nevýhody, které ohrožovaly slitinu jejím mnoha požitky. Die wirklichen Übel von Emmas Situation waren tatsächlich die Fähigkeit, ziemlich zu sehr ihren eigenen Willen zu haben, und eine Neigung, ein wenig zu gut von sich selbst zu denken; das waren die Nachteile, die ihre vielen Freuden zu beeinträchtigen drohten. Los verdaderos males, de hecho, de la situación de Emma eran el poder de salirse con la suya y la disposición a pensar demasiado bien de sí misma; Éstas eran las desventajas que amenazaban la aleación para sus muchos placeres. Kejahatan yang sebenarnya, memang, dari situasi Emma adalah kekuatan karena terlalu banyak memiliki caranya sendiri, dan kecenderungan untuk berpikir terlalu baik tentang dirinya sendiri; ini adalah kerugian yang mengancam paduan kenikmatannya. Os verdadeiros males da situação de Emma eram o poder de seguir seu próprio caminho, e a disposição de pensar um pouco demais em si mesma; essas eram as desvantagens que ameaçavam a liga para seus muitos prazeres. Реальным злом, по сути, была ситуация с Эммой, которая обладала слишком большим ее собственным поведением и склонностью думать слишком хорошо о себе; это были недостатки, которые угрожали сплаву ее многочисленным удовольствиям. Aslında Emma'nın durumunun asıl kötülüğü, kendi bildiğini okuma gücü ve kendini biraz fazla iyi görme eğilimiydi; bunlar onun pek çok zevkini tehdit eden dezavantajlardı. Справжнім злом ситуації в Емми була сила занадто багато власної думки і схильність думати про себе занадто добре; це були недоліки, які загрожували її сплаву для багатьох задоволень. 确实,爱玛的处境真正的罪恶在于她太过于我行我素,而且过于自视过高。这些缺点威胁到她的许多享受。 確實,愛瑪處境的真正罪惡在於她太過於我行我素,而且過於自視過高。這些缺點威脅到她的許多享受。

The danger, however, was at present so unperceived, that they did not by any means rank as misfortunes with her. Nebezpečí však bylo v současné době tak nevídané, že se jí v žádném případě nepodařilo považovat za neštěstí. Bahaya, bagaimanapun, saat ini begitu tidak terlihat, sehingga mereka sama sekali tidak dianggap sebagai kemalangan bersamanya. しかし、危険は現在非常に認識されていなかったので、彼らは決して彼女との不幸としてランク付けされませんでした。 O perigo, no entanto, era atualmente tão despercebido, que eles de modo algum classificaram como infortúnios para ela. Опасность, однако, была в настоящее время настолько непонятной, что они никоим образом не считались несчастьями с ней. Bununla birlikte, tehlike şu anda o kadar fark edilmemişti ki, bunlar onun için hiçbir şekilde talihsizlik sayılmıyordu. Однак небезпека в даний час була настільки невизнаною, що вони жодним чином не вважали її нещастям. 然而,目前这种危险还没有被察觉,所以对她来说,这些危险无论如何也算不上是不幸。 然而,目前這種危險還沒有被察覺,所以對她來說,這些危險無論如何都不算是不幸。 Sorrow came--a gentle sorrow--but not at all in the shape of any disagreeable consciousness.--Miss Taylor married. Přišel zármutek - jemný zármutek - ale vůbec ne ve tvaru nějakého nepříjemného vědomí - slečno Taylorová se provdala. Llegó el dolor, un dolor suave, pero no en la forma de una conciencia desagradable. La señorita Taylor se casó. A tristeza veio - uma tristeza suave -, mas de forma alguma sob a forma de qualquer consciência desagradável. Miss Taylor se casou. Скорбь пришла - нежная печаль, но совсем не в форме какого-либо неприятного сознания. Мисс Тейлор вышла замуж. Hüzün geldi - nazik bir hüzün - ama hiç de hoş olmayan bir bilinç şeklinde değil - Bayan Taylor evlendi. 悲伤来临了——一种温和的悲伤——但根本没有以任何令人不快的意识的形式出现。——泰勒小姐结婚了。 悲傷來臨了——一種溫和的悲傷——但根本沒有以任何令人不快的意識的形式出現。——泰勒小姐結婚了。

It was Miss Taylor’s loss which first brought grief. Byla to ztráta slečny Taylorové, která poprvé přinesla zármutek. Fue la pérdida de la señorita Taylor lo que primero trajo dolor. Foi a perda da Srta. Taylor que primeiro trouxe pesar. Это была потеря мисс Тейлор, которая впервые принесла горе. İlk olarak Bayan Taylor'ın kaybı üzüntü yarattı. 泰勒小姐的去世首先带来了悲伤。 泰勒小姐的去世首先帶來了悲傷。 It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance. Bylo to na svatebním dnu tohoto milovaného přítele, který Emma poprvé seděla v truchlícím myšlení o pokračování. Fue el día de la boda de esta querida amiga cuando Emma se sentó por primera vez a pensar con tristeza en cualquier continuación. Het was op de trouwdag van deze geliefde vriendin dat Emma voor het eerst zat te treuren aan een voortzetting. Foi no dia do casamento dessa amada amiga que Emma sentou-se pela primeira vez com um pensamento triste de qualquer continuidade. Именно в день свадьбы этого любимого друга Эмма впервые села в скорбной мысли о продолжении. Emma, bu sevgili arkadaşının düğün günü, ilk kez, bu işin devam edip etmeyeceği konusunda kederli bir düşünceye kapılmıştı. 正是在这位挚友的婚礼当天,艾玛第一次坐在那里,悲伤地思考着接下来的一切。 正是在這位摯友的婚禮當天,艾瑪第一次坐在那裡,悲傷地思考著接下來的一切。 The wedding over, and the bride-people gone, her father and herself were left to dine together, with no prospect of a third to cheer a long evening. انتهى حفل الزفاف ، وذهب العروس ، وترك والدها هي نفسها لتناول العشاء معًا ، دون أي احتمال لثالث ليهتف مساءً طويلاً. Svatba skončila, a nevěsta-lidé pryč, její otec a ona byla ponechána na večeři spolu, bez vyhlídky na třetí, aby fandit dlouhý večer. The wedding over, and the bride-people gone, her father and herself were left to dine together, with no prospect of a third to cheer a long evening. Terminada la boda, y la gente de la novia se fue, su padre y ella se quedaron cenando juntos, sin perspectivas de un tercero para animar una larga velada. Terminado o casamento, e as pessoas desaparecidas, o pai e ela foram deixados para jantar juntos, sem perspectiva de um terceiro para animar uma longa noite. Свадьба закончилась, и невесты исчезли, ее отец и ее оставили оставить поужинать вместе, не ожидая третьего, чтобы подбодрить долгий вечер. Düğün bitmiş, gelinler gitmiş, babası ve kendisi birlikte yemek yemek zorunda kalmışlardı ve uzun akşamı neşelendirecek üçüncü bir kişi de yoktu. 婚礼结束了,新娘们也走了,只剩下她的父亲和她自己一起吃饭,不可能有第三个人来为这个漫长的夜晚欢呼。 婚禮結束了,新娘們也走了,只剩下她的父親和她自己一起吃飯,不可能有第三個人來為這個漫長的夜晚歡呼。 Her father composed himself to sleep after dinner, as usual, and she had then only to sit and think of what she had lost. Její otec se po večeři, jako obvykle, skládal, aby se vyspal, a pak jen seděla a myslela na to, co ztratila. Seu pai se recompôs para dormir depois do jantar, como sempre, e ela só teve que sentar e pensar no que havia perdido. Ее отец, как обычно, спятил после обеда, и ей пришлось только сидеть и думать о том, что она потеряла. Babası her zamanki gibi yemekten sonra uyumak için kendini toparladı ve ona da oturup kaybettiklerini düşünmek kaldı. 晚饭后,父亲像往常一样安定下来睡觉,而她则只能坐下来思考她失去的东西。 晚餐後,父親像往常一樣安定下來睡覺,而她則只能坐下來思考她失去的東西。 The event had every promise of happiness for her friend. Událost měla pro svého přítele slib štěstí. O evento tinha todas as promessas de felicidade para sua amiga. У этого мероприятия были все обещания счастья для ее друга. Olay, arkadaşı için her türlü mutluluk vaadini taşıyordu. 这次活动为她的朋友带来了幸福的一切承诺。 這次活動為她的朋友帶來了幸福的一切承諾。

Mr. Weston was a man of unexceptionable character, easy fortune, suitable age, and pleasant manners; and there was some satisfaction in considering with what self-denying, generous friendship she had always wished and promoted the match; but it was a black morning’s work for her. Pan Weston byl muž neocenitelného charakteru, snadného bohatství, vhodného věku a příjemného chování; a tam bylo jisté uspokojení z toho, že s tím, co je to vlastně popírání, velkorysé přátelství, které si vždycky přála a prosazovala zápas, bylo zvažováno; ale pro ni to byla černá ranní práce. Herr Weston war ein Mann von einwandfreiem Charakter, leichtem Vermögen, angemessenem Alter und angenehmen Manieren; und es war eine gewisse Genugtuung, wenn man bedachte, mit welcher selbstverleugnenden, großzügigen Freundschaft sie das Match immer gewünscht und gefördert hatte; aber es war die Arbeit eines schwarzen Morgens für sie. El señor Weston era un hombre de carácter impecable, fortuna fácil, edad adecuada y modales agradables; y hubo cierta satisfacción al considerar con qué abnegada y generosa amistad siempre había deseado y promovido el matrimonio; pero fue el trabajo de una oscura mañana para ella. Weston era um homem de caráter excepcional, fortuna fácil, idade adequada e maneiras agradáveis; e havia alguma satisfação em considerar com que amizade generosa e abnegada ela sempre desejara e promoveu a partida; mas era o trabalho de uma manhã negra para ela. Мистер Уэстон был человеком безупречного характера, легкой удачей, подходящим возрастом и приятными манерами; и было некоторое удовлетворение в рассмотрении того, с какой самоотверженной, щедрой дружбой она всегда хотела и способствовала матчу; но для нее это была черная утренняя работа. Bay Weston istisnasız bir karaktere, kolay bir servete, uygun bir yaşa ve hoş tavırlara sahip bir adamdı; ve her zaman ne kadar özverili, cömert bir dostlukla bu evliliği arzuladığını ve desteklediğini düşünmek biraz tatmin ediciydi; ama bu onun için kara bir sabah işiydi. 韦斯顿先生是一个性格无可挑剔的人,家境优渥,年龄适中,举止令人愉快。考虑到她一直希望并以怎样的克己、慷慨的友谊来促成这桩婚事,心里感到有些满足。但这对她来说是一个黑暗的早晨。 韋斯頓先生是個個性無可挑剔的人,家境優渥,年紀適中,舉止令人愉快。考慮到她一直希望並以怎樣的克己、慷慨的友誼來促成這樁婚事,心裡感到有些滿足。但這對她來說是一個黑暗的早晨。 The want of Miss Taylor would be felt every hour of every day. Chci slečny Taylorovy pocítit každou hodinu každý den. Der Mangel an Miss Taylor würde jeden Tag zu jeder Stunde zu spüren sein. La necesidad de la señorita Taylor se sentiría a cada hora de todos los días. O desejo da Srta. Taylor seria sentido a cada hora do dia. Потребность мисс Тейлор ощущалась каждый час каждого дня. Bayan Taylor'ın yokluğu her gün her saat hissedilecekti. 每天每时每刻都会感受到泰勒小姐的需要。 每天每時每刻都會感受到泰勒小姐的需要。 She recalled her past kindness--the kindness, the affection of sixteen years--how she had taught and how she had played with her from five years old--how she had devoted all her powers to attach and amuse her in health--and how nursed her through the various illnesses of childhood. Vzpomněla si na svou laskavost z minulosti - laskavost, náklonnost šestnácti let - jak učila a jak si s ní hrála od pěti let - jak věnovala všechny své pravomoci, aby ji připoutala a pobavila ve zdraví - a jak ji ošetřoval různými nemocemi dětství. Recordó su bondad pasada, la bondad, el afecto de dieciséis años, cómo había enseñado y cómo había jugado con ella desde los cinco años, cómo había dedicado todos sus poderes a unirla y divertirla en su salud. y cómo la cuidó durante las diversas enfermedades de la infancia. Ela lembrou de sua bondade passada - a bondade, a afeição de dezesseis anos - como ela havia ensinado e como brincara com ela desde os cinco anos de idade - como havia dedicado todos os seus poderes para anexá-la e diverti-la em saúde-- e como a cuidou das várias doenças da infância. Она вспомнила свою прошлую доброту - доброту, ласку шестнадцати лет - как она учила и как она играла с ней с пяти лет - как она посвятила все свои силы, чтобы приложить и развлечь ее в своем здоровье - и как ухаживала за ней через различные болезни детства. Geçmişteki nezaketini, on altı yıllık şefkatini, beş yaşından itibaren ona nasıl ders verdiğini ve onunla nasıl oynadığını, sağlığında ona bağlanmak ve onu eğlendirmek için tüm gücünü nasıl harcadığını ve çocukluğunun çeşitli hastalıklarında ona nasıl baktığını hatırladı. 她回忆起她过去的恩情——十六年的恩慈、深情——从五岁起她如何教导她、如何陪她玩耍——她如何倾尽全力去亲近和逗乐健康的她——以及如何照顾她度过童年时期的各种疾病。 她回想起自己過去的恩情——十六年來的恩慈、深情——從五歲起,她是如何教導她、如何與她一起玩耍——她是如何傾盡全力去親近和逗樂健康的她— —以及如何照顧她度過童年時期的各種疾病。 A large debt of gratitude was owing here; but the intercourse of the last seven years, the equal footing and perfect unreserve which had soon followed Isabella’s marriage, on their being left to each other, was yet a dearer, tenderer recollection. Vděčím za to velký dluh vděčnosti; ale styk posledních sedmi let, rovné postavení a dokonalá nezdvořilost, která brzy následovala Isabellovo manželství, na jejich vzájemném vztahu, byla ještě dražší, vzpomínka na uchazeče. Eine große Dankesschuld war hier entstanden; aber der Verkehr der letzten sieben Jahre, die Gleichberechtigung und die vollkommene Unbefangenheit, die bald nach Isabellas Heirat eingetreten war, als sie einander überlassen wurden, war noch eine liebere, zärtlichere Erinnerung. A large debt of gratitude was owing here; but the intercourse of the last seven years, the equal footing and perfect unreserve which had soon followed Isabella's marriage, on their being left to each other, was yet a dearer, tenderer recollection. Aquí tenía una gran deuda de gratitud; pero la relación de los últimos siete años, la igualdad de condiciones y la perfecta falta de reserva que pronto siguió al matrimonio de Isabella, cuando se dejaron la una a la otra, fue un recuerdo más querido y tierno. Здесь был большой долг благодарности; но общение последних семи лет, равное отношение и безусловное безумие, которые вскоре последовали за браком Изабеллы, о том, что они оставлены друг другу, были еще более дорогим, более мягким воспоминанием. Burada büyük bir minnet borcu vardı; ama son yedi yılın ilişkisi, Isabella'nın evliliğinin hemen ardından birbirlerine bırakılmalarıyla gelen eşitlik ve kusursuz çekingenlik, yine de daha değerli, daha hassas bir hatıraydı. 这里欠下一大笔感激之情;但过去七年的交往,以及伊莎贝拉结婚后不久,他们各自留下的平等的基础和完美的毫无保留,却成了更珍贵、更温柔的回忆。 這裡欠下一大筆感激之情;但過去七年的交往,以及伊莎貝拉結婚後不久,他們各自留下的平等的基礎和完美的毫無保留,卻成了更珍貴、更溫柔的回憶。 She had been a friend and companion such as few possessed: intelligent, well-informed, useful, gentle, knowing all the ways of the family, interested in all its concerns, and peculiarly interested in herself, in every pleasure, every scheme of hers--one to whom she could speak every thought as it arose, and who had such an affection for her as could never find fault. Byla to kamarádka a společníkka, jako málokdo, který byl posedlý: inteligentní, dobře informovaný, užitečný, něžný, vědomý všech způsobů rodiny, zajímajících se o všechny její obavy a zvláštního zájmu o sebe, v každé potěšení, každé schéma jejího života. - na koho mohla mluvit každou myšlenku, když se objevila, a kdo k ní měl takovou náklonnost, že nikdy nemohla najít chybu. Sie war eine Freundin und Gefährtin, wie sie nur wenige besaßen: intelligent, gut informiert, nützlich, sanftmütig, die alle Wege der Familie kannte, sich für alle Belange interessierte und ganz besonders für sich selbst, für jedes Vergnügen, für jeden ihrer Pläne - jemand, dem sie jeden Gedanken mitteilen konnte, sobald er aufkam, und der eine solche Zuneigung zu ihr hatte, dass sie nie einen Fehler finden konnte. Она была другом и компаньоном, такими как немногие, обладающие: умными, хорошо информированными, полезными, нежными, зная все способы семьи, интересовались всеми ее проблемами и особенно интересовались ею, в каждом удовольствии, каждой ее схеме - тот, кому она могла говорить каждую мысль, когда она возникала, и у кого была такая привязанность к ней, как никогда не придираться. Zeki, bilgili, yararlı, nazik, ailenin tüm işlerini bilen, tüm kaygılarıyla ilgilenen ve özellikle kendisiyle, her zevkiyle, her planıyla ilgilenen, aklına gelen her şeyi söyleyebildiği ve ona karşı asla kusur bulamayacak kadar sevgi besleyen, çok az kişinin sahip olabileceği bir dost ve arkadaştı. 她是一位很少有人拥有的朋友和伴侣:聪明、见多识广、有用、温柔,了解这个家庭的所有方式,对所有的事情都感兴趣,对她自己、对她的每一种快乐、她的每一个计划都特别感兴趣。 ——她可以向她倾诉所有的想法,并且对她充满感情,永远不会挑剔。 她是一位很少人擁有的朋友和伴侶:聰明、見多識廣、有用、溫柔,了解這個家庭的所有方式,對所有的事情都感興趣,對她自己、對她的每一種快樂、她的每一個計劃都特別感興趣。 ——她可以向她傾訴所有的想法,並且對她充滿感情,永遠不會挑剔。 How was she to bear the change?--It was true that her friend was going only half a mile from them; but Emma was aware that great must be the difference between a Mrs. Weston, only half a mile from them, and a Miss Taylor in the house; and with all her advantages, natural and domestic, she was now in great danger of suffering from intellectual solitude. Jak to, že ta změna nesla? - Je pravda, že její přítel od nich mířil jen půl míle; ale Emma si byla vědoma, že velký rozdíl musí být mezi paní Westonovou, jen půl míle od nich a slečnou Taylorovou v domě; a se všemi jejími výhodami, přirozenými i domácími, nyní byla ve velkém nebezpečí, že bude trpět intelektuální samotou. Es stimmte zwar, daß ihre Freundin nur eine halbe Meile von ihnen entfernt war, aber Emma war sich bewußt, daß der Unterschied zwischen einer Mrs. Weston, die nur eine halbe Meile von ihnen entfernt war, und einer Miss Taylor im Haus sehr groß sein mußte; und bei all ihren natürlichen und häuslichen Vorzügen war sie nun in großer Gefahr, an geistiger Einsamkeit zu leiden. ¿Cómo iba a soportar el cambio? - Era cierto que su amiga iba a sólo media milla de ellos; pero Emma era consciente de que debía de ser grande la diferencia entre una señora Weston, a sólo un kilómetro de ellos, y una señorita Taylor en la casa; y con todas sus ventajas, naturales y domésticas, corría ahora un gran peligro de sufrir la soledad intelectual. Как она перенесет эту перемену? Правда, ее подруга уезжала всего на полмили от них, но Эмма понимала, что между миссис Уэстон, живущей в полумиле от них, и мисс Тейлор в доме должна быть огромная разница, и при всех ее преимуществах, естественных и домашних, ей теперь грозила большая опасность страдать от интеллектуального одиночества. Bu değişikliğe nasıl katlanacaktı? Arkadaşının onlardan sadece yarım mil uzağa gittiği doğruydu; ama Emma, onlardan sadece yarım mil uzaktaki bir Bayan Weston ile evdeki bir Bayan Taylor arasında büyük bir fark olması gerektiğinin farkındaydı; ve doğal ve evsel tüm avantajlarına rağmen, şimdi entelektüel yalnızlıktan acı çekme tehlikesiyle karşı karşıyaydı. 她该如何承受这种变化呢?——确实,她的朋友要去的地方离他们只有半英里;但是,她的朋友却要离开他们。但艾玛知道,离他们只有半英里的韦斯顿夫人和家里的泰勒小姐之间一定有很大的区别;尽管她拥有自然和家庭方面的所有优势,但她现在却面临着遭受智力孤独的巨大危险。 她該如何承受這種變化呢?——確實,她的朋友要去的地方離他們只有半英里;但是,她的朋友卻要離開他們。但艾瑪知道,離他們只有半英里的韋斯頓夫人和家裡的泰勒小姐之間一定有很大的區別;儘管她擁有自然和家庭方面的所有優勢,但她現在卻面臨著遭受智力孤獨的巨大危險。

She dearly loved her father, but he was no companion for her. كانت تحب والدها غالياً ، لكنه لم يكن رفيقًا لها. Milovala svého otce, ale pro ni nebyl společníkem. Она очень любила своего отца, но он не был для нее спутником жизни. Babasını çok seviyordu, ama onun için bir arkadaş değildi. 她深爱着她的父亲,但他并不是她的伴侣。 她深愛著她的父親,但他不是她的伴侶。 He could not meet her in conversation, rational or playful. Nemohl se s ní setkat v rozhovoru, racionálním nebo hravém. Er konnte ihr nicht im Gespräch begegnen, weder rational noch spielerisch. Он не мог встретиться с ней в разговоре, рациональном или игривом. Onunla mantıklı ya da eğlenceli bir sohbette buluşamazdı. 他无法与她交谈,无论是理性的还是俏皮的。 他無法與她交談,無論是理性的還是俏皮的。 The evil of the actual disparity in their ages (and Mr. Woodhouse had not married early) was much increased by his constitution and habits; for having been a valetudinarian all his life, without activity of mind or body, he was a much older man in ways than in years; and though everywhere beloved for the friendliness of his heart and his amiable temper, his talents could not have recommended him at any time. Zlo skutečné disparity v jejich věku (a pan Woodhouse se nevdával brzy) byl hodně zvýšený jeho ústavou a zvyky; za to, že byl po celý život valetudinarianem, bez aktivity mysli nebo těla, byl mnohem starší muž než v letech; a ačkoliv všude milovaný pro přívětivost jeho srdce a jeho přátelskou náladu, jeho talent ho nemohl kdykoliv doporučit. La maldad de la disparidad real en sus edades (y el Sr. Woodhouse no se había casado temprano) se incrementó mucho por su constitución y hábitos; por haber sido valetudinario toda su vida, sin actividad de la mente ni del cuerpo, era un hombre mucho mayor en formas que en años; y aunque amado en todas partes por la amabilidad de su corazón y su temperamento amable, sus talentos no podrían haberlo recomendado en ningún momento. Зло фактического несоответствия в их возрасте (и г-н Вудхаус не женился рано) значительно увеличилось благодаря его конституции и привычкам; поскольку он всю жизнь был валетудинаристом, без активности ума или тела, он был намного старше человека способами, чем годами; и хотя везде любил дружелюбие своего сердца и его любезный характер, его таланты не могли бы ему в любое время рекомендовать. Aralarındaki yaş farkının (Bay Woodhouse erken evlenmemişti) kötülüğü, yapısı ve alışkanlıklarıyla daha da artmıştı; çünkü hayatı boyunca uşaklık yapmış, zihnen ve bedenen aktif olmamıştı, yaşça olduğundan çok daha yaşlı bir adamdı; kalbinin samimiyeti ve sevimli mizacıyla her yerde sevilse de, yetenekleri onu hiçbir zaman tavsiye edemezdi. 由于伍德豪斯先生的体格和习惯,他们年龄上的实际差距(而且伍德豪斯先生并没有早婚)所带来的恶果更加严重。因为他一生都处于体弱多病的状态,思想和身体都没有活动,所以他在某种程度上比实际年龄要老得多。尽管他的善良的心和和蔼可亲的脾气到处受人爱戴,但他的才华却无法在任何时候推荐他。 由於伍德豪斯先生的體格和習慣,他們年齡上的實際差距(而且伍德豪斯先生並沒有早婚)所帶來的罪惡更加嚴重。因為他一生都處於體弱多病的狀態,身心都沒有活動,所以從某種意義上來說,他比實際年齡老得多。儘管他的善良的心和和藹可親的脾氣到處受人愛戴,但他的才華卻無法在任何時候推薦他。

Her sister, though comparatively but little removed by matrimony, being settled in London, only sixteen miles off, was much beyond her daily reach; and many a long October and November evening must be struggled through at Hartfield, before Christmas brought the next visit from Isabella and her husband, and their little children, to fill the house, and give her pleasant society again. Její sestra, ačkoli poměrně málo, která byla odstraněna manželstvím, byla usazena v Londýně, jen šestnáct mil daleko, byla daleko za denním dosahem; a mnoho dlouhých říjnových a listopadových večerů musí proběhnout na Hartfieldu, před vánoci přivedl příští návštěvu Isabelly a jejího manžela a jejich malých dětí, aby naplnili dům a znovu jí dali příjemnou společnost. Ihre Schwester war zwar durch die Heirat vergleichsweise wenig entfernt, aber da sie sich in London niedergelassen hatte, das nur sechzehn Meilen entfernt war, lag sie weit außerhalb ihrer täglichen Reichweite, und so mancher lange Oktober- und Novemberabend musste in Hartfield durchgestanden werden, bis Weihnachten der nächste Besuch von Isabella und ihrem Mann und ihren kleinen Kindern kam, um das Haus zu füllen und ihr wieder angenehme Gesellschaft zu bieten. Su hermana, aunque comparativamente pero poco separada por el matrimonio, estando establecida en Londres, a sólo dieciséis millas de distancia, estaba mucho más allá de su alcance diario; y muchas veladas largas de octubre y noviembre deben pasar en Hartfield, antes de que la Navidad traiga la próxima visita de Isabella y su esposo, y sus niños pequeños, para llenar la casa y brindarle una agradable compañía nuevamente. Ее сестра, хотя и сравнительно, но немного убравшаяся замужеством, поселилась в Лондоне, всего в шестистах километрах от нее, была намного выше ее ежедневного охвата; и многие долгие октябрьские и ноябрьские вечера должны быть пробиты в Хартфилде, прежде чем Рождество проведет следующий визит от Изабеллы и ее мужа и их маленьких детей, чтобы заполнить дом и снова дать ей приятное общество. Kız kardeşi, evlilik nedeniyle nispeten biraz uzaklaşmış olsa da, Londra'ya yerleşmiş, sadece on altı mil uzakta, günlük erişiminin çok ötesindeydi; ve Noel, Isabella'nın, kocasının ve küçük çocuklarının evi doldurmak ve ona tekrar hoş bir toplum sunmak için bir sonraki ziyaretini getirmeden önce, Hartfield'de birçok uzun Ekim ve Kasım akşamı mücadele etmek zorunda kaldı. 她的妹妹虽然相对而言并没有因婚姻而受到影响,但她定居在距离伦敦只有十六英里的地方,远远超出了她日常的接触范围。十月和十一月的许多漫长夜晚必须在哈特菲尔德度过,直到圣诞节到来之前,伊莎贝拉和她的丈夫以及他们的小孩再次来到这里,填满房子,再次与她愉快地交往。 她的妹妹雖然相對而言並沒有因婚姻而受到影響,但她定居在距離倫敦只有十六英里的地方,遠遠超出了她日常的接觸範圍。十月和十一月的許多漫長夜晚必須在哈特菲爾德度過,直到聖誕節到來之前,伊莎貝拉和她的丈夫以及他們的小孩再次來到這裡,填滿房子,再次與她愉快地交往。

Highbury, the large and populous village, almost amounting to a town, to which Hartfield, in spite of its separate lawn, and shrubberies, and name, did really belong, afforded her no equals. Highbury, velká a zalidněná obec, téměř ve výši města, ke kterému Hartfield, navzdory svému samostatnému trávníku, a křoví a jménu, skutečně patřila, jí neposkytovala žádné rovnocenné. Highbury, das große und bevölkerungsreiche Dorf, das fast einer Stadt gleichkam und zu dem Hartfield trotz seines eigenen Rasens, seiner Büsche und seines Namens wirklich gehörte, war ihr nicht ebenbürtig. Highbury, la aldea grande y populosa, que casi equivale a una ciudad, a la que Hartfield, a pesar de su césped separado, arbustos y nombre, realmente pertenecía, no le ofrecía igual. Хайбери, большая и густонаселенная деревня, почти равная городу, к которому Хартфилд, несмотря на свой отдельный газон, и кустарники, и имя, действительно принадлежало, не давало ей равных. Hartfield'in ayrı çimenliklerine, çalılıklarına ve adına rağmen gerçekten ait olduğu, neredeyse bir kasaba sayılabilecek büyük ve kalabalık köy Highbury, ona hiç denk değildi. 海布里是个人口稠密的大村庄,几乎相当于一个城镇,尽管哈特菲尔德有独立的草坪、灌木丛和名字,但它确实属于这个城镇,为她提供了无与伦比的条件。 海布里是個人口稠密的大村莊,幾乎相當於一個城鎮,儘管哈特菲爾德有獨立的草坪、灌木叢和名字,但它確實屬於這個城鎮,為她提供了無與倫比的條件。

The Woodhouses were first in consequence there. Dřevěné domy tam byly první. Die Woodhouses waren die ersten, die sich dort niederließen. Los Woodhouse fueron los primeros allí en consecuencia. Woodhouse'lar ilk olarak orada ortaya çıktı. 伍德豪斯家族在那里排在第一位。 伍德豪斯家族在那裡排在第一位。 All looked up to them. نظر الجميع إليهم. Všichni k nim vzhlédli. Todos los miraban. Все смотрели на них снизу вверх. Herkes onlara saygı duyuyordu. 所有人都仰视他们。 She had many acquaintance in the place, for her father was universally civil, but not one among them who could be accepted in lieu of Miss Taylor for even half a day. Měla na místě mnoho známých, protože její otec byl univerzálně občanský, ale ne jeden z nich, který by mohl být přijat místo slečny Taylorové ještě půl dne. Tenía muchos conocidos en el lugar, porque su padre era universalmente cortés, pero ninguno de ellos podía ser aceptado en lugar de la señorita Taylor ni siquiera por medio día. У нее было много знакомых в этом месте, поскольку ее отец был повсеместно вежлив, но среди них не было ни одного, кого можно было бы принять вместо мисс Тейлор хотя бы на полдня. Babası çok nazik biri olduğu için orada pek çok tanıdığı vardı, ama aralarında yarım günlüğüne bile olsa Bayan Taylor'ın yerine kabul edilebilecek kimse yoktu. 她在这个地方有很多熟人,因为她的父亲普遍都很有礼貌,但其中没有一个人可以代替泰勒小姐哪怕半天。 她在這個地方有很多熟人,因為她的父親普遍都很有禮貌,但其中沒有一個人可以代替泰勒小姐哪怕半天。 It was a melancholy change; and Emma could not but sigh over it, and wish for impossible things, till her father awoke, and made it necessary to be cheerful. Byla to melancholická změna; a Emma si to nemohla povzdechnout a přála si nemožné věci, dokud se její otec nezobudil a neudělal to, aby byl veselý. Fue un cambio melancólico; y Emma no pudo sino suspirar por ello y desear cosas imposibles, hasta que su padre se despertó y le obligó a estar alegre. Это была меланхоличная перемена, и Эмма не могла не вздыхать о ней и не желать невозможного, пока не проснулся ее отец и не заставил ее быть бодрой. Bu melankolik bir değişiklikti; Emma, babası uyanıp da neşelenmeyi gerekli kılana kadar, iç geçirmekten ve imkânsız şeyler dilemekten başka bir şey yapamadı. 这是一个令人忧郁的变化;爱玛只能为此叹息,并希望实现不可能的事情,直到她父亲醒来,她必须感到高兴。 這是一個令人憂鬱的改變;愛瑪只能為此嘆息,並希望實現不可能的事情,直到她父親醒來,她必須感到高興。 His spirits required support. Jeho duchové potřebovali podporu. Su espíritu requería apoyo. Его дух требовал поддержки. Ruhunun desteğe ihtiyacı vardı. 他的精神需要支持。 He was a nervous man, easily depressed; fond of every body that he was used to, and hating to part with them; hating change of every kind. Byl to nervózní člověk, snadno deprimovaný; rád každého těla, na které byl zvyklý, a nenáviděl, že se s nimi podílel; nenávidění změn všeho druhu. Era un hombre nervioso, fácilmente deprimido; le gustaba todo el mundo al que estaba acostumbrado y odiaba separarse de ellos; odiando el cambio de todo tipo. Он был нервным человеком, легко впадал в депрессию; любил все привычные тела и не хотел с ними расставаться; ненавидел любые перемены. Sinirli bir adamdı, kolayca depresyona giriyordu; alıştığı her bedene düşkündü ve onlardan ayrılmaktan nefret ediyordu; her türlü değişiklikten nefret ediyordu. 他是一个神经质的人,很容易抑郁。他喜欢每一个他习惯的身体,并且不愿与他们分开。讨厌各种改变。 他是個神經質的人,很容易憂鬱。他喜歡每一個他習慣的身體,並且不願意與他們分開。討厭各種改變。 Matrimony, as the origin of change, was always disagreeable; and he was by no means yet reconciled to his own daughter’s marrying, nor could ever speak of her but with compassion, though it had been entirely a match of affection, when he was now obliged to part with Miss Taylor too; and from his habits of gentle selfishness, and of being never able to suppose that other people could feel differently from himself, he was very much disposed to think Miss Taylor had done as sad a thing for herself as for them, and would have been a great deal happier if she had spent all the rest of her life at Hartfield. Manželství, jako původ změny, bylo vždy nepříjemné; a nebyl v žádném případě smířen s manželkou své vlastní dcery, ani o ní nemohl mluvit, ale se soucitem, i když to bylo naprosto zalíbení náklonnosti, když byl nyní také povinen se se slečnou Taylorovou účastnit; a ze svých zvyků jemného sobectví a toho, že se nikdy nedokáže domnívat, že by se ostatní lidé mohli cítit jinak než on sám, byl velmi ochoten si myslet, že slečna Taylorová udělala pro sebe tak smutnou věc, jako pro ně, a byla by mnohem šťastnější, kdyby celý zbytek života strávila na Hartfieldu. Die Ehe als Ursprung der Veränderung war ihm immer unangenehm, und er war noch keineswegs damit versöhnt, dass seine eigene Tochter heiratete, noch konnte er je von ihr sprechen, ohne Mitleid zu empfinden, obwohl es eine reine Zuneigung war, als er sich nun auch von Miss Taylor trennen musste; Und aufgrund seiner Gewohnheiten, die von sanftem Egoismus geprägt waren und die es ihm unmöglich machten, sich vorzustellen, dass andere Menschen anders empfinden könnten als er selbst, war er sehr geneigt zu glauben, dass Miss Taylor für sich selbst ebenso traurig gehandelt hatte wie für sie, und dass sie sehr viel glücklicher gewesen wäre, wenn sie den Rest ihres Lebens in Hartfield verbracht hätte. El matrimonio, como origen del cambio, siempre fue desagradable; y de ninguna manera se había reconciliado todavía con el matrimonio de su propia hija, ni podía hablar de ella si no fuera con compasión, aunque había sido totalmente una combinación de afecto, cuando ahora se vio obligado a separarse también de la señorita Taylor; y debido a sus hábitos de dulce egoísmo, y de no ser capaz de suponer nunca que otras personas pudieran sentirse diferentes a él, estaba muy dispuesto a pensar que la señorita Taylor había hecho algo tan triste por ella como por ellos, y habría sido una pena. mucho más feliz si hubiera pasado el resto de su vida en Hartfield. 婚姻作为改变的根源,总是令人不愉快的。他对自己女儿的结婚还没有妥协,谈起她时也只能带着同情,虽然这完全是一种感情的结合,但现在他也不得不与泰勒小姐分手了。由于他温和自私的习惯,以及永远无法认为其他人的感受与自己不同,他非常倾向于认为泰勒小姐为自己和为他们做了同样悲伤的事情,并且会成为一个如果她的余生都在哈特菲尔德度过,那就更幸福了。 婚姻作為改變的根源,總是令人不愉快的。他對女兒的結婚一事還沒有妥協,談起她時也只能帶著同情,雖然這完全是一種感情的結合,但現在他也不得不與泰勒小姐分手了。由於他溫和自私的習慣,以及永遠無法認為其他人的感受與自己不同,他非常傾向於認為泰勒小姐為自己和為他們做了同樣悲傷的事情,並且會成為一個如果她的餘生都在哈特菲爾德度過,那就更幸福了。 Emma smiled and chatted as cheerfully as she could, to keep him from such thoughts; but when tea came, it was impossible for him not to say exactly as he had said at dinner, Emma se usmála a povídala si tak vesele, jak jen mohla, aby ho uchránila od takových myšlenek; ale když přišel čaj, bylo nemožné, aby neřekl přesně, jak řekl na večeři, Emma sonrió y charló con tanta alegría como pudo, para mantenerlo alejado de esos pensamientos; pero cuando llegó el té, le fue imposible no decir exactamente lo que había dicho en la cena: 艾玛微笑着,尽可能愉快地聊天,不让他产生这样的想法。但当茶来的时候,他不可能不按照晚餐时所说的那样说: 艾瑪微笑著,盡可能愉快地聊天,不讓他產生這樣的想法。但當茶來的時候,他不可能不照晚餐時所說的說: "Poor Miss Taylor!--I wish she were here again. „Chudák slečna Taylorová! - Přála bych si, aby tu byla znovu. “可怜的泰勒小姐!——我希望她能再来这里。 「可憐的泰勒小姐!——我希望她能再來這裡。

What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her! Škoda, že na ni pan Weston vůbec myslel! ¡Qué lástima que el señor Weston haya pensado en ella! 可惜韦斯顿先生竟然想到了她! 可惜韋斯頓先生竟然想到了她! "I cannot agree with you, papa; you know I cannot. „Nemůžu s vámi souhlasit, papa, víš, že nemůžu. “我不能同意你的观点,爸爸;你知道我不能同意。 「我不能同意你的觀點,爸爸;你知道我不能同意。

Mr. Weston is such a good-humoured, pleasant, excellent man, that he thoroughly deserves a good wife;--and you would not have had Miss Taylor live with us for ever, and bear all my odd humours, when she might have a house of her own? Pan Weston je tak dobrý, milý, výborný člověk, že si důkladně zaslouží dobrou ženu, - a vy byste s námi neměli žít slečnu Taylorovou a nést všechny mé zvláštní humory, když by mohla mít vlastní dům? Mr. Weston ist ein so gutmütiger, angenehmer, ausgezeichneter Mann, dass er eine gute Frau verdient; und du hättest nicht gewollt, dass Miss Taylor für immer bei uns lebt und all meine seltsamen Launen erträgt, obwohl sie ein eigenes Haus haben könnte? El señor Weston es un hombre de tan buen humor, agradable y excelente, que se merece una buena esposa; y usted no hubiera querido que la señorita Taylor viviera con nosotros para siempre y soportara todos mis extraños humores, cuando ella podría haberlo hecho. una casa propia? 韦斯顿先生是一个脾气很好、令人愉快、优秀的男人,他完全值得一个好妻子;——你不会让泰勒小姐永远和我们住在一起,忍受我所有奇怪的脾气,当她可能有她自己的房子? 韋斯頓先生是一個脾氣很好、令人愉快、優秀的男人,他完全值得一個好妻子;——你不會讓泰勒小姐永遠和我們住在一起,忍受我所有奇怪的脾氣,當她可能有她自己的房子? "A house of her own!--But where is the advantage of a house of her own? „Vlastní dům! - Ale kde je výhoda vlastního domu? “有自己的房子!——但是有自己的房子有什么好处呢? 「有自己的房子!——但是有自己的房子有什麼好處呢?

This is three times as large.--And you have never any odd humours, my dear. Tohle je třikrát větší. - A nikdy nemáš žádné zvláštní humor, má drahá. 这是三倍大。--而且你从来没有任何奇怪的情绪,亲爱的。 這是三倍大。--而且你從來沒有任何奇怪的情緒,親愛的。 "How often we shall be going to see them, and they coming to see us!--We shall be always meeting! „Jak často je uvidíme a přijdou se k nám podívat! "Wie oft werden wir zu ihnen gehen und sie zu uns kommen! "¡Cuán a menudo los iremos a ver y ellos vendrán a vernos! ¡Siempre nos estaremos reuniendo! “我们会经常去看他们,他们也会来看我们!——我们将永远见面! 「我們會經常去看他們,他們也會來看我們!——我們將永遠見面!

We must begin; we must go and pay wedding visit very soon. Musíme začít; musíme jít a zaplatit svatební návštěvu velmi brzy. Debemos comenzar; debemos ir a hacer la visita de boda muy pronto. 我们必须开始;我们必须很快去参加婚礼。 我們必須開始;我們必須很快去參加婚禮。 "My dear, how am I to get so far? "Můj milý, jak se mám dostat tak daleko?" "Querida, ¿cómo voy a llegar tan lejos? “亲爱的,我怎么才能走到这一步呢? 「親愛的,我怎麼能走到這一步呢?

Randalls is such a distance. Randalls je taková vzdálenost. 兰德尔斯就是这样的距离。 蘭德爾斯就是這樣的距離。 I could not walk half so far. Zatím jsem nemohl chodit. No podía caminar ni la mitad de lejos. 到目前为止我连一半都走不了。 "No, papa, nobody thought of your walking. „Ne, papa, nikdo si nepomyslel na tvoji chůzi. “不,爸爸,没有人想到你走路。

We must go in the carriage, to be sure. Musíme jít do kočáru, abychom si byli jisti. 当然,我们必须坐马车去。 "The carriage! “马车!

But James will not like to put the horses to for such a little way;--and where are the poor horses to be while we are paying our visit? Ale James nebude chtít koně takovým způsobem postavit, - a kde jsou chudí koně, když budeme platit naši návštěvu? Pero a Santiago no le gustará dejar los caballos por un camino tan corto; y, ¿dónde estarán los pobres caballos mientras estamos de visita? 但詹姆斯不喜欢让马走这么远;——当我们来拜访时,可怜的马在哪里? 但詹姆斯不喜歡讓馬走這麼遠;——當我們來拜訪時,可憐的馬在哪裡? "They are to be put into Mr. Weston’s stable, papa. „Mají být vloženy do stájí pana Westona, papa. “爸爸,它们要被放进韦斯顿先生的马厩里。 「爸爸,它們要被放進韋斯頓先生的馬厩裡。

You know we have settled all that already. Víš, že jsme to už vyřešili. Sabes que ya hemos resuelto todo eso. 你知道我们已经解决了这一切。 We talked it all over with Mr. Weston last night. Včera večer jsme s panem Westonem mluvili. Hablamos de todo esto con el Sr. Weston anoche. 昨晚我们和韦斯顿先生详细讨论了这件事。 And as for James, you may be very sure he will always like going to Randalls, because of his daughter’s being housemaid there. A pokud jde o Jamese, můžete si být jistý, že bude vždy rád jít do Randalls, protože tam jeho dcera bývá služebná. Y en cuanto a James, puedes estar muy seguro de que siempre le gustará ir a Randalls, porque su hija es la criada allí. 至于詹姆斯,你可能非常确定他总是喜欢去兰德尔斯,因为他的女儿在那里当女佣。 至於詹姆斯,你可能非常確定他總是喜歡去蘭德爾斯,因為他的女兒在那裡當女傭。 I only doubt whether he will ever take us anywhere else. Pochybuji jen o tom, zda nás někdy vezme jinam. Solo dudo que alguna vez nos lleve a otro lugar. 我只是怀疑他是否会带我们去其他地方。 我只是懷疑他是否會帶我們去其他地方。 That was your doing, papa. To byla vaše práce, papa. Eso fue obra tuya, papá. 那是你做的,爸爸。 那是你做的,爸爸。 You got Hannah that good place. Máš Hannah to dobré místo. Tienes a Hannah en ese buen lugar. 你给汉娜带来了那个好地方。 你為漢娜帶來了那個好地方。 Nobody thought of Hannah till you mentioned her--James is so obliged to you! Nikdo na Hannah nepřemýšlel, dokud jste se o ní nezmínil - James je vám tak zavázán! Nadie pensó en Hannah hasta que la mencionaste. ¡James está muy agradecido contigo! 在你提到汉娜之前,没有人想到她——詹姆斯非常感谢你! 在你提到漢娜之前,沒有人想到她——詹姆斯非常感謝你! "I am very glad I did think of her. „Jsem velmi rád, že jsem na ni myslel. "Estoy muy contento de haber pensado en ella. 「我很高興我確實想到了她。

It was very lucky, for I would not have had poor James think himself slighted upon any account; and I am sure she will make a very good servant: she is a civil, pretty-spoken girl; I have a great opinion of her. Bylo to velké štěstí, protože bych si neměla myslet, že by se ubohý James domníval, že by se ocitl na nějakém účtu; a jsem si jistá, že udělá velmi dobrého sluhu: je to civilní, hezky mluvená dívka; Mám na ni velký názor. Das war ein großes Glück, denn ich hätte nicht gewollt, dass der arme James sich in irgendeiner Weise beleidigt fühlt; und ich bin sicher, dass sie eine sehr gute Dienerin sein wird: Sie ist ein höfliches, hübsches Mädchen; ich habe eine hohe Meinung von ihr. Fue muy afortunado, porque no habría hecho que el pobre James se creyera despreciado por ninguna razón; y estoy seguro de que será una muy buena sirvienta: es una chica educada y de buen habla; Tengo una gran opinión de ella. 这是非常幸运的,因为我不会让可怜的詹姆斯认为自己在任何情况下都受到了轻视。我相信她会成为一个非常好的仆人:她是一个彬彬有礼、谈吐漂亮的女孩;我对她很有意见。 這是非常幸運的,因為我不會讓可憐的詹姆斯認為自己在任何情況下都受到了輕視。我相信她會成為一個非常好的僕人:她是個有禮貌、談吐漂亮的女孩;我對她很有意見。 Whenever I see her, she always curtseys and asks me how I do, in a very pretty manner; and when you have had her here to do needlework, I observe she always turns the lock of the door the right way and never bangs it. Vždy, když ji vidím, vždycky se klamá a ptá se mě, jak to dělám, velmi pěkným způsobem; a když jste ji sem nechali vyšívat, pozoruji, že vždy otočí zámek dveří správným způsobem a nikdy to neudrží. Wenn ich sie sehe, macht sie immer einen Knicks und fragt mich, wie es mir geht, auf eine sehr hübsche Art und Weise; und wenn Sie sie hier hatten, um Handarbeiten zu machen, habe ich bemerkt, dass sie das Schloss der Tür immer richtig herum dreht und es nie zuschlägt. 每当我见到她时,她总是以一种非常漂亮的方式行屈膝礼并问我过得怎么样。当你让她来这里做针线活时,我发现她总是以正确的方式转动门锁,而且从不敲门。 每當我見到她時,她總是以一種非常漂亮的方式行屈膝禮並問我過得怎麼樣。當你讓她來這裡做針線時,我發現她總是以正確的方式轉動門鎖,而且從不敲門。 I am sure she will be an excellent servant; and it will be a great comfort to poor Miss Taylor to have somebody about her that she is used to see. Jsem si jistá, že bude vynikající služebnicí; a bude to útěcha pro chudou slečnu Taylorovou, že bude mít někoho, koho je zvyklá vidět. Estoy seguro de que será una excelente sirvienta; y será un gran consuelo para la pobre señorita Taylor tener a alguien a su alrededor a quien está acostumbrada a ver. 我确信她会成为一名优秀的仆人;对于可怜的泰勒小姐来说,身边有一个她习惯见到的人,这将是一种莫大的安慰。 我確信她會成為一個優秀的僕人;對於可憐的泰勒小姐來說,身邊有一個她習慣見到的人,這將是一種莫大的安慰。 Whenever James goes over to see his daughter, you know, she will be hearing of us. Kdykoli James přejde, aby viděl svou dceru, bude o nás slyšet. Jedes Mal, wenn James seine Tochter besucht, wird sie von uns hören, das weißt du. Siempre que James vaya a ver a su hija, ella se enterará de nosotros. 你知道,每当詹姆斯去看望他的女儿时,她都会听到我们的消息。 He will be able to tell her how we all are. Bude schopen jí říct, jak jsme všichni. Él podrá decirle cómo estamos todos. 他将能够告诉她我们大家的情况。 Emma spared no exertions to maintain this happier flow of ideas, and hoped, by the help of backgammon, to get her father tolerably through the evening, and be attacked by no regrets but her own. Emma nešetřila žádné úsilí, aby udržovala tento šťastnější tok myšlenek, a doufala, že za pomoci backgammonu bude svého otce snášet až večer a bude napadena žádným lítostí, ale svým vlastním. Emma scheute keine Mühen, um diesen fröhlichen Gedankenfluss aufrechtzuerhalten, und hoffte, ihren Vater mit Hilfe von Backgammon einigermaßen durch den Abend zu bringen und nur von ihrem eigenen Bedauern heimgesucht zu werden. Emma no escatimó esfuerzos para mantener este flujo más feliz de ideas y esperaba, con la ayuda del backgammon, ayudar a su padre a pasar la noche de manera tolerable y no ser atacada por remordimientos que no fueran los suyos. 艾玛不遗余力地保持这种快乐的思想流动,并希望在双陆棋的帮助下,让她的父亲度过一个愉快的夜晚,除了她自己的遗憾之外,不会受到任何遗憾的袭击。 艾瑪不遺餘力地保持這種快樂的思想流動,並希望在雙陸棋的幫助下,讓她的父親度過一個愉快的夜晚,除了她自己的遺憾之外,不會受到任何遺憾的襲擊。

The backgammon-table was placed; but a visitor immediately afterwards walked in and made it unnecessary. Zadní stůl byl umístěn; ale návštěvník ihned poté vstoupil a učinil to zbytečným. Se colocó la mesa de backgammon; pero un visitante entró inmediatamente después y lo hizo innecesario. 双陆棋桌已经摆好了;但随后一位访客走了进来,让这一切变得不必要。 雙陸棋桌已擺好;但隨後一位訪客走了進來,讓這一切變得不必要。 Mr. 先生。

Knightley, a sensible man about seven or eight-and-thirty, was not only a very old and intimate friend of the family, but particularly connected with it, as the elder brother of Isabella’s husband. Knightley, rozumný muž o sedmi nebo osmi a třiceti, byl nejen starým a důvěrným přítelem rodiny, ale zejména s ním spojeným, jako starší bratr Isabellova manžela. Knightley, ein vernünftiger Mann von etwa sieben oder achtunddreißig Jahren, war nicht nur ein sehr alter und vertrauter Freund der Familie, sondern als älterer Bruder von Isabellas Ehemann auch besonders mit ihr verbunden. Knightley, un hombre sensato de unos siete u ocho y treinta, no solo era un amigo muy viejo e íntimo de la familia, sino que estaba particularmente relacionado con ella, como hermano mayor del marido de Isabella. 奈特利是一个大约七岁、八岁、三十岁的明智男人,不仅是这个家庭的老朋友,而且作为伊莎贝拉丈夫的哥哥,与这个家庭关系特别密切。 奈特利是個大約七歲、八歲、三十歲的明智男人,不僅是這個家庭的老朋友,而且身為伊莎貝拉丈夫的哥哥,與這個家庭關係特別密切。 He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor, and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connexions in London. 他住在距离海布里大约一英里的地方,是一位常客,总是很受欢迎,而且这次比平时更受欢迎,因为他们直接来自伦敦的相互关系。 他住在距離海布里大約一英里的地方,是一位常客,總是很受歡迎,而且這次比平時更受歡迎,因為他們直接來自倫敦的相互關係。 He had returned to a late dinner, after some days' absence, and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswick Square. Po několika dnech nepřítomnosti se vrátil na pozdní večeři a teď se vydal k Hartfieldovi, aby řekl, že na Brunswickově náměstí je vše v pořádku. Er war nach einigen Tagen Abwesenheit zu einem späten Abendessen zurückgekehrt und ging nun zu Hartfield, um zu sagen, dass am Brunswick Square alles in Ordnung sei. 离开几天后,他回来吃晚饭,现在走到哈特菲尔德,告诉布伦瑞克广场一切都很好。 離開幾天后,他回來吃晚飯,現在走到哈特菲爾德,告訴布倫瑞克廣場一切都很好。 It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time. 这是一个令人愉快的情况,伍德豪斯先生有一段时间很兴奋。 這是一個令人愉快的情況,伍德豪斯先生有一段時間很興奮。 Mr. Knightley had a cheerful manner, which always did him good; and his many inquiries after "poor Isabella" and her children were answered most satisfactorily. Pan Knightley měl veselý způsob, který mu vždy dobře sloužil; a jeho mnoho dotazů po "chudé Isabella" a její děti byly zodpovězeny nejvíce uspokojivě. 奈特利先生性格开朗,这对他总是有好处的。他对“可怜的伊莎贝拉”和她的孩子们的多次询问都得到了最令人满意的答复。 奈特利先生個性開朗,這對他總是有好處的。他對「可憐的伊莎貝拉」和她的孩子們的多次詢問都得到了最令人滿意的答案。 When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed, "It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us. Když to skončilo, pan Woodhouse vděčně poznamenal: „Je to od tebe, pán Knightley, velmi laskavé, že v tuto pozdní hodinu přijdete na nás. Als dies vorbei war, bemerkte Mr. Woodhouse dankbar: "Es ist sehr freundlich von Ihnen, Mr. Knightley, zu dieser späten Stunde zu kommen, um uns zu besuchen. Cuando esto terminó, el Sr. Woodhouse observó con gratitud: "Es muy amable de su parte, Sr. Knightley, venir a esta hora tan tardía a visitarnos. 会议结束后,伍德豪斯先生感激地说道:“奈特利先生,您在这么晚的时候出来拜访我们,真是太好了。 會議結束後,伍德豪斯先生感激地說:「奈特利先生,您在這麼晚的時候出來拜訪我們,真是太好了。 I am afraid you must have had a shocking walk. Obávám se, že jste měli šokující procházku. Ich fürchte, Sie müssen einen schockierenden Spaziergang gehabt haben. 恐怕你一定经历了一次令人震惊的步行。 恐怕你一定經歷了一次令人震驚的步行。 "Not at all, sir. „Vůbec ne, pane. “一点也不,先生。

It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire. Es ist eine schöne Mondscheinnacht, und so mild, dass ich mich von deinem großen Feuer zurückziehen muss. Es una hermosa noche de luna; y tan suave que debo alejarme de tu gran fuego. 这是一个美丽的月夜;如此温和,以至于我必须从你的大火中退缩。 這是一個美麗的月夜;如此溫和,以至於我必須從你的大火中退縮。 "But you must have found it very damp and dirty. “但你一定发现它非常潮湿和肮脏。 「但你一定發現它非常潮濕和骯髒。

I wish you may not catch cold. Přál bych si, abyste se nemohli ochladit. Ich wünsche Ihnen, dass Sie sich nicht erkälten. "Dirty, sir! "Schmutzig, Sir! “脏了,先生!

Look at my shoes. 看看我的鞋子。 Not a speck on them. Kein einziger Fleck auf ihnen. Ni una mancha en ellos. 他们身上没有一点。 他們身上沒有一點。 "Well!

that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here. to je docela překvapující, protože jsme tu měli obrovský déšť. eso es bastante sorprendente, porque hemos llovido mucho aquí. It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast. Po půl hodině pršelo strašně tvrdě, když jsme byli u snídaně. 我們吃早餐的時候,下了半小時的大雨。 I wanted them to put off the wedding. Chtěl jsem, aby odložili svatbu. Ich wollte, dass sie die Hochzeit verschieben. Quería que pospusieran la boda. 我想让他们推迟婚礼。 我想讓他們延後婚禮。 "By the bye--I have not wished you joy. "إلى اللقاء - أنا لم أتمنى لك السعادة. "Bye - já jsem vám nepřeje radost." "Übrigens, ich habe dir keine Freude gewünscht. "Por cierto, no te he deseado alegría. “顺便说一句——我并没有祝你快乐。 「順便說一句——我並沒有祝你快樂。

Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well. Jelikož jsem si docela dobře vědom toho, jakou radost musíte oba cítit, nebyl jsem v žádném spěchu s mými gratulacemi; ale doufám, že to všechno dopadlo dobře. Da ich ziemlich genau weiß, welche Freude Sie beide empfinden müssen, habe ich es mit meinen Glückwünschen nicht eilig; aber ich hoffe, dass alles einigermaßen gut gelaufen ist. Siendo muy consciente de la clase de alegría que ambos deben estar sintiendo, no he tenido prisa con mis felicitaciones; pero espero que todo haya ido bastante bien. 我很清楚你们俩一定感受到了什么样的喜悦,所以我并不急于表示祝贺;但我希望一切进展顺利。 我很清楚你們兩個一定感受到了什麼樣的喜悅,所以我並不急於表示祝賀;但我希望一切進展順利。 How did you all behave? كيف تتصرف جميعًا؟ Wie habt ihr euch alle verhalten? ¿Cómo se comportaron todos ustedes? 你们都表现得怎么样? Who cried most? Kdo křičel nejvíce? ¿Quién lloró más? "Ah!

poor Miss Taylor! ¡pobre señorita Taylor! 'Tis a sad business. Je to smutný obchod. Es un asunto triste. 这是一件悲伤的事情。 這是一件悲傷的事。 "Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you please; but I cannot possibly say 'poor Miss Taylor. "Armer Mr. und Miss Woodhouse, wenn Sie so wollen; aber ich kann unmöglich 'arme Miss Taylor' sagen. Pobre señor y señorita Woodhouse, por favor, pero no puedo decir 'pobre señorita Taylor'. “可怜的伍德豪斯先生和小姐,请原谅我;但我不可能说‘可怜的泰勒小姐’。 「可憐的伍德豪斯先生和小姐,請原諒我;但我不可能說『可憐的泰勒小姐』。

I have a great regard for you and Emma; but when it comes to the question of dependence or independence!--At any rate, it must be better to have only one to please than two. Mám pro tebe a Emmu velký respekt; ale pokud jde o otázku závislosti nebo nezávislosti - v každém případě musí být lepší mít jen jednoho, než dva. Ich schätze Sie und Emma sehr; aber wenn es um die Frage der Abhängigkeit oder Unabhängigkeit geht, ist es besser, nur einen zu haben, dem man gefallen kann, als zwei. Tengo un gran respeto por ti y por Emma; ¡pero cuando se trata de la cuestión de la dependencia o la independencia! - En todo caso, debe ser mejor tener sólo uno para complacer que dos. 我非常尊重你和艾玛;但当谈到依赖或独立的问题时!——无论如何,只取悦一个人肯定比取悦两个人要好。 我非常尊重你和艾瑪;但當談到依賴或獨立的問題時!——無論如何,只取悅一個人肯定比取悅兩個人要好。 "Especially when  one of those two is such a fanciful, troublesome creature! "Zvláště když je jeden z těch dvou fantastických, nepříjemných tvorů!" "Vor allem, wenn einer der beiden ein so phantasievolles, lästiges Geschöpf ist! “尤其是当这两个人中的一个是一个如此奇特、麻烦的生物时! 「尤其是當這兩個人中的一個是一個如此奇特、麻煩的生物時! said Emma playfully. 艾玛俏皮地说。 艾瑪俏皮地說。 "That is what you have in your head, I know--and what you would certainly say if my father were not by. "To je to, co máš v hlavě, já vím - a co bys určitě řekl, kdyby můj otec nebyl." Eso es lo que tienes en la cabeza, lo sé, y lo que sin duda dirías si mi padre no estuviera. “我知道,这就是你脑子里的想法——如果我父亲不在身边,你肯定会这么说。 "I believe it is very true, my dear, indeed," said Mr. Woodhouse, with a sigh. „Věřím, že je to pravda, má drahá,“ řekl pan Woodhouse s povzdechem. “我相信这是千真万确的,亲爱的,确实如此,”伍德豪斯先生叹了口气说。

"I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome. "Obávám se, že jsem někdy velmi vymyšlený a znepokojující." “恐怕我有时很爱幻想,也很麻烦。 "My dearest papa! „Můj nejdražší papa! "¡Mi querido papá! “我最亲爱的爸爸!

You do not think I could mean  you , or suppose Mr. Knightley to mean  you . Nemyslíte si, že bych vás mohl myslet, nebo předpokládám, že vás pan Knightley myslí. Sie glauben doch nicht, dass ich Sie meine, oder dass Mr. Knightley Sie meint. No cree que pueda referirme a usted, o que el señor Knightley se refiera a usted. 你不认为我指的是你,或者认为奈特利先生指的是你。 What a horrible idea! 多么可怕的想法啊! Oh no! I meant only myself. Myslela jsem jen na sebe. Me refería solo a mí. Mr. Knightley loves to find fault with me, you know--in a joke--it is all a joke. Mr. Knightley liebt es, an mir etwas auszusetzen, wissen Sie - im Scherz - es ist alles ein Scherz. Al Sr. Knightley le encanta criticarme, ya sabes, en una broma, todo es una broma. 奈特利先生喜欢找我的毛病,你知道的——开个玩笑——这全是个玩笑。 We always say what we like to one another. نحن دائما نقول ما نحب لبعضنا البعض. Vždy říkáme, co se nám líbí. Wir sagen einander immer, was wir mögen. Mr.

Knightley, in fact, was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse, and the only one who ever told her of them: and though this was not particularly agreeable to Emma herself, she knew it would be so much less so to her father, that she would not have him really suspect such a circumstance as her not being thought perfect by every body. في الواقع ، كانت نايتلي واحدة من الأشخاص القلائل الذين رأوا أخطاءً في إيما وودهاوس ، والوحيد الذي أخبرها بها على الإطلاق: وعلى الرغم من أن هذا لم يكن مقبولًا بشكل خاص من إيما نفسها ، فقد أدركت أن ذلك سيكون أقل من ذلك بكثير. لوالدها ، أنها لن تجعله يشك حقًا في مثل هذا الظرف ، لأنه لا يعتقد أنها مثالية من قبل كل شخص. Knightley byl ve skutečnosti jedním z mála lidí, kteří viděli chyby v Emmě Woodhouseové a jediného, kdo jí o nich řekl: ai když to nebylo pro Emmu zvlášť příjemné, věděla, že to bude o tolik méně. svému otci, že by ho neměla opravdu podezřívat takovou okolnost, že by ji každé tělo nepovažovalo za dokonalé. Knightley war in der Tat einer der wenigen Menschen, die in Emma Woodhouse Fehler sehen konnten, und der einzige, der sie jemals darauf hinwies: und obwohl dies Emma selbst nicht besonders gefiel, wusste sie, dass es ihrem Vater noch viel weniger gefallen würde, und sie wollte nicht, dass er wirklich einen solchen Umstand vermutete, dass sie nicht von allen für perfekt gehalten wurde. Knightley, de hecho, fue una de las pocas personas que pudo ver fallas en Emma Woodhouse, y la única que alguna vez se las contó: y aunque esto no era particularmente agradable para la propia Emma, sabía que lo sería mucho menos. a su padre, que ella no quería que él realmente sospechara una circunstancia como la de que ella no fuera considerada perfecta por todos. 事实上,奈特利是少数几个能看出艾玛·伍德豪斯身上的缺点的人之一,也是唯一一个告诉过她这些缺点的人:虽然这对艾玛本人来说并不是特别满意,但她知道情况会更糟。她告诉她的父亲,她不会让他真的怀疑她不被所有人认为是完美的这种情况。 事實上,奈特利是少數能看出艾瑪·伍德豪斯身上的缺點的人之一,也是唯一告訴她這些缺點的人:雖然這對艾瑪本人來說並不是特別滿意,但她知道情況會更糟。她告訴她的父親,她不會讓他真的懷疑她不被所有人認為是完美的這種情況。 "Emma knows I never flatter her," said Mr. Knightley, "but I meant no reflection on any body. قال السيد نايتلي: "تعرف إيما أنني لم أطمئنها ، لكنني لم أقصد أي تفكير في أي شخص. „Emma ví, že ji nikdy nelichotím,“ řekl pan Knightley, „ale nemyslel jsem žádný odraz na žádném těle. "Emma weiß, dass ich ihr niemals schmeichle", sagte Mr. Knightley, "aber ich wollte niemanden schlecht machen. "Emma sabe que nunca la adulo", dijo el Sr. Knightley, "pero no quise reflexionar sobre nadie. “艾玛知道我从不奉承她,”奈特利先生说,“但我无意批评任何人。 「艾瑪知道我從不奉承她,」奈特利先生說,「但我無意批評任何人。

Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one. Miss Taylor war es gewohnt, zwei Personen zufrieden zu stellen; jetzt wird sie nur noch eine haben. La señorita Taylor está acostumbrada a tener dos personas a las que complacer; ahora tendrá solo uno. 泰勒小姐已经习惯了要取悦两个人。她现在只剩下一个了。 泰勒小姐已經習慣了要取悅兩個人。她現在只剩下一個了。 The chances are that she must be a gainer. Šance je, že musí být lepší. Die Chancen stehen gut, dass sie ein Gewinnertyp ist. Lo más probable es que ella sea una ganadora. 很可能她一定是一个赢家。 很可能她一定是個贏家。 "Well," said Emma, willing to let it pass--"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly. "حسنا" ، قالت إيما ، على استعداد للسماح لها بالمرور - "أنت تريد أن تسمع عن حفل الزفاف ، وسأكون سعيدًا أن أخبرك ، لأننا تصرفنا جميعًا بشكل ساحر. „No,“ řekla Emma, ochotná to nechat projít. "Nun", sagte Emma, bereit, die Sache auf sich beruhen zu lassen, "du willst etwas über die Hochzeit hören, und ich werde es dir gerne erzählen, denn wir haben uns alle sehr gut benommen. “好吧,”艾玛说,愿意让它过去——“你想听听婚礼的事;我很乐意告诉你,因为我们都表现得很迷人。 「好吧,」艾瑪說,願意讓它過去——「你想聽聽婚禮的事;我很樂意告訴你,因為我們都表現得很迷人。

Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen. كل شخص كان دقيقًا ، كل جسم في أفضل حالاته: ليس دموعًا ، ولا يكاد يكون وجهًا طويلًا يمكن رؤيته. Každé tělo bylo přesné, každé tělo v jejich nejlepším vzhledu: ne slza a jen stěží dlouhá tvář. Alle waren pünktlich, alle sahen gut aus: keine Träne und kaum ein langes Gesicht war zu sehen. 每個人都準時,每個人都處於最佳狀態:沒有一滴眼淚,幾乎看不到一張拉長的臉。 Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day. Ach ne; všichni jsme měli pocit, že budeme jen půl míle od sebe a každý den jsme si byli jisti, že se budeme scházet. Oh nein, wir hatten alle das Gefühl, dass wir nur eine halbe Meile voneinander entfernt sein würden und waren sicher, dass wir uns jeden Tag treffen würden. Oh no; todos sentíamos que íbamos a estar a solo media milla de distancia y estábamos seguros de encontrarnos todos los días. 不好了;我们都觉得我们之间的距离只有半英里,并且确信每天都会见面。 不好了;我們都覺得我們之間的距離只有半英里,並且確信每天都會見面。 "Dear Emma bears every thing so well," said her father. قال والدها: "عزيزي إيما تتحمل كل شيء جيدًا". "Milá Emma, tak dobře zná všechno," řekla otec. "Die liebe Emma erträgt alles so gut", sagte ihr Vater. 「親愛的艾瑪,一切都承受得很好,」她的父親說。

"But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Taylor, and I am sure she  will miss her more than she thinks for. „Ale, pane Knightley, je opravdu líto, že ztratila ubohou slečnu Taylorovou, a jsem si jistá, že jí bude chybět víc, než si myslí. Pero, señor Knightley, lamenta mucho perder a la pobre señorita Taylor, y estoy seguro de que la echará de menos más de lo que piensa. 「但是,奈特利先生,她對失去可憐的泰勒小姐感到非常遺憾,我相信她會比她想像的更想念她。 Emma turned away her head, divided between tears and smiles. Emma odvrátila hlavu, rozdělenou mezi slzy a úsměvy. Emma wandte den Kopf ab und schwankte zwischen Tränen und Lächeln. 艾玛转过头,泪水与微笑交织在一起。 艾瑪轉過頭,淚水與微笑交織在一起。

"It is impossible that Emma should not miss such a companion," said Mr. Knightley. „Je nemožné, aby Emma takového společníka neunikla,“ řekl pan Knightley. "Es imposible que Emma no extrañe a un compañero así", dijo Knightley. 「艾瑪不可能不想念這樣一個同伴,」奈特利先生說。 "We should not like her so well as we do, sir, if we could suppose it; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor’s advantage; she knows how very acceptable it must be, at Miss Taylor’s time of life, to be settled in a home of her own, and how important to her to be secure of a comfortable provision, and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure. "Neměli bychom ji mít rádi tak dobře, jako my, pane, kdybychom to mohli předpokládat, ale ví, jak moc je manželství pro výhodu slečny Taylorovy, ví, jak moc to musí být, v době života slečny Taylorové, být usazen v domě své vlastní, a jak důležité pro ni být bezpečné zajištění, a proto nemůže dovolit, aby cítila tolik bolesti jako potěšení. "Aber sie weiß, wie sehr die Heirat zu Miss Taylors Vorteil ist; sie weiß, wie sehr es in Miss Taylors Alter angenehm sein muss, in einem eigenen Haus zu wohnen, und wie wichtig es für sie ist, eine bequeme Versorgung zu haben, und deshalb kann sie sich nicht erlauben, so viel Schmerz wie Freude zu empfinden. -No nos agradaría tanto como nos gusta, señor, si pudiéramos suponerlo; pero ella sabe cuánto beneficia el matrimonio a la señorita Taylor; sabe lo aceptable que debe ser, en la época de la vida de la señorita Taylor, estar instalada en una casa propia, y cuán importante para ella es estar segura de una provisión cómoda y por lo tanto no puede permitirse sentir tanto dolor como placer. “先生,如果我们能这么认为的话,我们应该不会像我们现在这样喜欢她;但是她知道这桩婚姻对泰勒小姐有多大好处;她知道在泰勒小姐还活着的时候,结婚是多么容易被接受。在她自己的家中安顿下来,获得舒适的供应对她来说是多么重要,因此不能让自己感受到更多的痛苦和快乐。 「先生,如果我們能這麼認為的話,我們應該不會像現在這樣喜歡她;但是她知道這樁婚姻對泰勒小姐有多大好處;她知道在泰勒小姐還活著的時候,結婚是多麼容易被接受。在她自己的家中安頓下來,獲得舒適的供給對她來說是多麼重要,因此不能讓自己感受到更多的痛苦和快樂。 Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married. Každý přítel slečny Taylorové musí být rád, že ji tak šťastně provdala. 泰勒小姐的每個朋友都一定為她如此幸福的婚姻感到高興。 "And you have forgotten one matter of joy to me," said Emma, "and a very considerable one--that I made the match myself. وقالت إيما "لقد نسيت مسألة فرحة واحدة بالنسبة لي ، وهي مسألة مهمة للغاية - أنني جعلت المباراة بنفسي. „A zapomněl jste na jednu věc radosti,“ řekla Emma, „a velmi důležitá - že jsem zápas udělal sám. "Und du hast eine Sache vergessen, die mich sehr freut", sagte Emma, "und zwar, dass ich das Spiel selbst gemacht habe. "Y te has olvidado de un motivo de alegría para mí", dijo Emma, "y uno muy considerable: que hice el matrimonio yo misma. “你忘记了一件令我高兴的事,”爱玛说,“而且是一件非常重要的事——我亲手撮合了这桩婚事。 「你忘了一件令我高興的事,」艾瑪說,「而且是一件非常重要的事——我親手撮合了這樁婚事。

I made the match, you know, four years ago; and to have it take place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any thing. Udělal jsem zápas, víte, před čtyřmi lety; a aby se to uskutečnilo a bylo prokázáno, že je v pořádku, když tolik lidí prohlásilo, že se pan Weston už nikdy nebude oženit, může mě utěšit za jakoukoli věc. Ich habe die Ehe vor vier Jahren geschlossen, und es tröstet mich, dass sie stattgefunden hat und sich als richtig erwiesen hat, während so viele Leute sagten, Mr. Weston würde nie wieder heiraten. Hice la pareja, ya sabes, hace cuatro años; y que suceda, y se demuestre lo correcto, cuando tanta gente dijo que el señor Weston nunca volvería a casarse, puede consolarme por cualquier cosa. 你知道,我四年前就完成了这场比赛;当很多人说韦斯顿先生永远不会再婚时,让这一切发生并被证明是正确的,这可能会安慰我。 你知道,我四年前就完成了這場比賽;當很多人說韋斯頓先生永遠不會再婚時,讓這一切發生並被證明是正確的,這可能會安慰我。 Mr.

Knightley shook his head at her. Knightley na ni zavrtěl hlavou. Knightley schüttelte den Kopf über sie. Her father fondly replied, "Ah! 父親慈愛地回答:「啊! my dear, I wish you would not make matches and foretell things, for whatever you say always comes to pass. Můj milý, přeji si, abys neudělal zápasy a nepředvídal věci, za to, co řekneš, vždycky přijde. Meine Liebe, ich wünschte, du würdest keine Streichhölzer machen und Dinge voraussagen, denn was du sagst, wird immer wahr. querida mía, desearía que no hicieras coincidencias y pronosticaras cosas, porque todo lo que dices siempre se cumple. 亲爱的,我希望你不要做匹配和预言,因为你所说的总会发生。 親愛的,我希望你不要做配對和預言,因為你所說的總是會發生。 Pray do not make any more matches. Modlete se, aby se žádné další zápasy. Beten Sie, dass Sie keine weiteren Spiele mehr machen. Por favor, no hagas más coincidencias. 祈祷不要再进行任何匹配。 "I promise you to make none for myself, papa; but I must, indeed, for other people. „Slibuji vám, že neuděláš nic pro sebe, papa, ale musím, opravdu, pro jiné lidi. “我向你保证,爸爸,我不会为自己做任何事;但我确实必须为其他人做。 「我向你保證,爸爸,我不會為自己做任何事;但我確實必須為其他人做。

It is the greatest amusement in the world! Je to největší zábava na světě! And after such success, you know!--Every body said that Mr. Weston would never marry again. A po takovém úspěchu, víš! - Každý subjekt řekl, že se pan Weston už nikdy neožení. Y después de tanto éxito, ¡ya sabes! Todo el mundo decía que el señor Weston no volvería a casarse jamás. 在如此成功之后,你知道!——每个人都说韦斯顿先生再也不会结婚了。 Oh dear, no! Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful--Mr. Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it. Pane Westone, který byl tak dlouho vdovec a který se zdál tak dokonale pohodlný bez manželky, tak neustále obsazený buď ve svém byznysu ve městě nebo mezi svými přáteli, vždy přijatelný všude, kam šel, vždy veselý - pane. Weston nemusí strávit jediný večer v samotném roce, pokud se mu to nelíbí. 韦斯顿先生已经鳏夫这么久了,没有妻子似乎也很舒服,总是忙于城里的生意或这里的朋友们,无论走到哪里总是受欢迎的,总是快乐的——韦斯顿先生。如果韦斯顿不喜欢的话,他一年中不必独自度过一个晚上。 韋斯頓先生已經鰥夫這麼久了,沒有妻子似乎也很自在,總是忙於城裡的生意或這裡的朋友們,無論走到哪裡總是受歡迎的,總是快樂的——韋斯頓先生。如果韋斯頓不喜歡的話,他一年中不必獨自度過一個晚上。 Oh no! Mr. Weston certainly would never marry again. Pan Weston se určitě nikdy neožení. Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed, and others of the son and the uncle not letting him. Někteří lidé dokonce hovořili o slibu své manželce na smrtelném loži a jiní syna a strýce ho nenechali. Einige sprachen sogar von einem Versprechen an seine Frau auf ihrem Sterbebett, andere davon, dass der Sohn und der Onkel es nicht zuließen. 有些人甚至谈到他妻子临终前的承诺,还有人说儿子和叔叔不让他这么做。 有些人甚至談到他妻子臨終前的承諾,有人說兒子和叔叔不讓他這麼做。 All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it. Na toto téma se hovořilo o všemožném nesmyslu, ale nic z toho jsem nevěřil. Es wurde allerlei feierlicher Unsinn zu diesem Thema erzählt, aber ich glaubte nichts davon. Se habló de todo tipo de tonterías solemnes sobre el tema, pero yo no creí nada de eso. 关于这个话题,人们议论纷纷,各种严肃的废话,但我一个都不相信。 關於這個話題,人們議論紛紛,各種嚴肅的廢話,但我一個都不相信。 "Ever since the day--about four years ago--that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell’s, I made up my mind on the subject. "Od té doby - asi před čtyřmi lety - jsme se s ním potkali slečna Taylorová v Broadway Lane, kdy, protože to začalo mrhnout, odletěl s tolika statečnostmi a zapůjčil si dva deštníky pro nás od Farmera Mitchella. , Přemýšlel jsem o této věci. "Seit dem Tag - vor etwa vier Jahren -, an dem Miss Taylor und ich ihn in der Broadway Lane trafen, als er, weil es zu nieseln begann, so galant davonstürmte und uns bei Farmer Mitchell's zwei Regenschirme lieh, bin ich in dieser Sache fest entschlossen. "Desde el día, hace unos cuatro años, en que la señorita Taylor y yo nos reunimos con él en Broadway Lane, cuando, como empezó a lloviznar, se alejó con tanta valentía y nos pidió prestados dos paraguas de Farmer Mitchell's. , Tomé una decisión sobre el tema. “自从那一天——大约四年前——泰勒小姐和我在百老汇巷遇见他,当时,因为下毛毛雨,他就那么殷勤地飞奔而去,并从农夫米切尔那里借了两把雨伞给我们。 ,我就这个问题下了决心。 「自從那一天——大約四年前——泰勒小姐和我在百老匯巷遇見他,當時,因為下毛毛雨,他非常殷勤地飛快地走開,並從農夫米切爾那裡借了兩把雨傘給我們。 ,我就這個問題下了決心。

I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making. Od té hodiny jsem plánoval zápas; a když mi takový úspěch požehnal v tomto případě, drahý pape, nemůžete si myslet, že opustím zápas. Von dieser Stunde an plante ich die Heirat; und wenn mir in diesem Fall ein solcher Erfolg beschieden war, lieber Papa, kannst du nicht glauben, dass ich mit dem Heiraten aufhören werde. 我从那一刻起就计划了这场比赛;当我在这种情况下获得如此成功时,亲爱的爸爸,您不能认为我会放弃媒人。 我從那一刻起就計劃了這場比賽;當我在這種情況下獲得如此成功時,親愛的爸爸,您不能認為我會放棄媒人。 "I do not understand what you mean by 'success,' " said Mr. Knightley. "Nechápu, co tím myslíš 'úspěch'," řekl pan Knightley. 「我不明白你所說的『成功』是什麼意思,」奈特利先生說。

"Success supposes endeavour. „Úspěch předpokládá snahu. “成功需要努力。 「成功需要努力。 Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage. Váš čas byl řádně a delikátně stráven, pokud jste se v posledních čtyřech letech snažili o uzavření tohoto manželství. 如果你在过去的四年里一直在努力促成这段婚姻,那么你的时间就花得恰当而精致。 如果你在過去的四年裡一直在努力促成這段婚姻,那麼你的時間就花得恰當而精緻。 A worthy employment for a young lady’s mind! Eine würdige Beschäftigung für den Geist einer jungen Dame! 对于一位年轻女士来说,这是一份值得的工作! 對於一位年輕女士來說,這是一份值得的工作! But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day, 'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success? Pero si, lo que más bien me imagino, que usted haga el partido, como lo llama, significa sólo que lo planea, que se diga a sí mismo un día ocioso: `` Creo que sería muy bueno para la señorita Taylor que el señor Weston fuera ''. casarse con ella ', y repitiéndolo de vez en cuando, ¿por qué hablas de éxito? 但是,如果,我更愿意想象,你促成这场比赛,正如你所说的那样,仅仅意味着你计划它,你在空闲的一天对自己说,“我认为如果韦斯顿先生是泰勒小姐的话,这对泰勒小姐来说将是一件非常好的事情”娶她”,事后时不时地对自己说一遍,为什么你会谈论成功呢? 但是,如果,我更願意想像,你促成這場比賽,正如你所說的那樣,僅僅意味著你計劃它,你在空閒的一天對自己說,“我認為如果韋斯頓先生是泰勒小姐的話,這對泰勒小姐來說將是一件非常好的事情”娶她”,事後時不時地對自己說一遍,為什麼你會談論成功呢? Where is your merit? Kde jsou vaše zásluhy? 你的优点在哪里? 你的優點在哪裡? What are you proud of? Na co jste pyšný? de qué estas orgulloso? You made a lucky guess; and  that is all that can be said. Udělal jsi štěstí. a to je vše, co lze říci. "And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?--I pity you.--I thought you cleverer--for, depend upon it a lucky guess is never merely luck. „A nikdy jsi nepoznala radost a triumf štěstí? - Škoda, že jsi-- - Myslel jsem, že jsi chytřejší - na to, že na ní závisí štěstí, není nikdy štěstí. "Und hast du nie das Vergnügen und den Triumph eines Glückstreffers gekannt?- Du tust mir leid, ich dachte, du wärst klüger, denn, verlass dich darauf, ein Glückstreffer ist nie nur Glück. ¿Y nunca has conocido el placer y el triunfo de una suposición afortunada? Te compadezco. Pensé que eras más inteligente, porque, puedes estar seguro de que una suposición afortunada nunca es mera suerte. “你从来没有体验过幸运猜测的快乐和胜利吗?——我可怜你。——我以为你更聪明——因为,相信这一点,幸运猜测绝不仅仅是运气。 「你從來沒有體驗過幸運猜測的快樂和勝利嗎?——我可憐你。——我以為你更聰明——因為,相信這一點,幸運猜測絕不僅僅是運氣。

There is always some talent in it. Tam je vždy nějaký talent v tom. 其中总有一些才华。 And as to my poor word 'success,' which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it. A co se týče mého špatného slova „úspěch“, s nímž se hádáte, nevím, že jsem tak úplně bez jakéhokoli nároku. Und was mein armseliges Wort "Erfolg" angeht, das Sie anzweifeln, so weiß ich nicht, ob ich so ganz ohne Anspruch darauf bin. Y en cuanto a mi pobre palabra "éxito", con la que usted se pelea, no sé si no tengo ningún derecho a reclamarla. 至于你所争论的“成功”这个可怜的词,我不知道我完全没有任何权利要求它。 至於你所爭論的「成功」這個可憐的詞,我不知道我完全沒有任何權利要求它。 You have drawn two pretty pictures; but I think there may be a third--a something between the do-nothing and the do-all. Nakreslili jste dvě krásné obrázky; ale myslím, že tam může být třetí - něco mezi ničím a do-all. Sie haben zwei schöne Bilder gezeichnet; aber ich glaube, es gibt noch ein drittes - etwas zwischen dem Nichtstun und dem Alleskönnen. Ha dibujado dos bonitos dibujos; pero creo que puede haber un tercero: algo entre el no hacer nada y el hacer todo. 你画了两张漂亮的图画;但我认为可能还有第三种——介于无所作为和无所不能之间的某种东西。 你畫了兩張漂亮的圖畫;但我認為可能還有第三種──介於無所作為和無所不能之間的某些東西。 If I had not promoted Mr. Weston’s visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it might not have come to any thing after all. Kdybych zde nepropagoval návštěvy pana Westona a nedal jsem mnoho povzbuzení a vyhladil mnoho drobných záležitostí, přece by to nakonec nemuselo přijít. Hätte ich die Besuche von Herrn Weston hier nicht gefördert und viele kleine Ermutigungen gegeben und viele kleine Angelegenheiten geglättet, wäre es vielleicht gar nicht so weit gekommen. Si no hubiera promovido las visitas del Sr. Weston aquí, y dado muchos pequeños estímulos y arreglado muchos pequeños asuntos, es posible que no hubiera llegado a nada después de todo. 如果我没有为韦斯顿先生的来访做宣传,给予许多小小的鼓励,平息许多小事,也许终究不会有什么结果。 如果我沒有宣傳韋斯頓先生來訪,給予許多小小的鼓勵,平息許多小事,也許最終不會有任何結果。 I think you must know Hartfield enough to comprehend that. Myslím, že musíte Hartfielda znát natolik, abyste to pochopili. Creo que debe conocer a Hartfield lo suficiente para comprenderlo. 我想你一定足够了解哈特菲尔德才能理解这一点。 我想你一定夠了解哈特菲爾德才能理解這一點。 "A straightforward, open-hearted man like Weston, and a rational, unaffected woman like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns. „Přímočarý, otevřený člověk, jako je Weston, a racionální, nedotčená žena, jako je slečna Taylorová, může být bezpečně odvedena, aby zvládla své vlastní obavy. "Un hombre sincero y de corazón abierto como Weston, y una mujer racional y no afectada como la señorita Taylor, pueden dejarse sin peligro para que se ocupen de sus propias preocupaciones. “像韦斯顿这样直率、心胸开阔的男人,和像泰勒小姐这样理性、不受影响的女人,可以放心地让他们自己处理问题。 「像韋斯頓這樣直率、心胸開闊的男人,和像泰勒小姐這樣理性、不受影響的女人,可以放心地讓他們自己處理問題。

You are more likely to have done harm to yourself, than good to them, by interference. Je pravděpodobnější, že jste jim způsobili škodu, než je dobré. Wenn Sie sich einmischen, schaden Sie wahrscheinlich eher sich selbst, als dass Sie ihnen nützen. Es más probable que te hayas hecho daño a ti mismo, que a ellos, por interferencia. 通过干扰,你更有可能对自己造成伤害,而不是对他们有利。 透過幹擾,你更有可能對自己造成傷害,而不是對他們有利。 "Emma never thinks of herself, if she can do good to others," rejoined Mr. Woodhouse, understanding but in part. „Emma si nikdy nepřemýšlí o sobě, pokud dokáže dobře činit ostatním,“ vrátil se pan Woodhouse, pochopil, ale zčásti. "Emma denkt nie an sich selbst, wenn sie anderen Gutes tun kann", erwiderte Mr. Woodhouse, der nur zum Teil verstand. "Emma nunca piensa en sí misma, si puede hacer el bien a los demás", replicó el Sr. Woodhouse, comprensivo pero en parte. 「艾瑪從不考慮自己是否能為別人做好事,」伍德豪斯先生回答道,他表示理解,但部分理解。

"But, my dear, pray do not make any more matches; they are silly things, and break up one’s family circle grievously. "Ale, má drahá, modlete se, aby se žádné další zápasy, jsou to hloupé věci, a rozdělit něčí rodinný kruh hrozně." "Aber, meine Liebe, ich bitte dich, mach keine Spiele mehr, das sind dumme Sachen, die den Familienkreis empfindlich stören. “但是,亲爱的,请不要再撮合了;它们是愚蠢的事情,而且会严重破坏一个人的家庭圈子。 「但是,親愛的,請不要再撮合了;它們是愚蠢的事情,而且會嚴重破壞一個人的家庭圈。 "Only one more, papa; only for Mr. Elton. „Ještě jeden, papa; jen pro pana Eltona. “只剩下一份了,爸爸;只给埃尔顿先生。 「只剩下一份了,爸爸;只給艾爾頓先生。

Poor Mr. Elton! You like Mr. Elton, papa,--I must look about for a wife for him. Máš rád pana Eltona, papa, - musím se o něj postarat. There is nobody in Highbury who deserves him--and he has been here a whole year, and has fitted up his house so comfortably, that it would be a shame to have him single any longer--and I thought when he was joining their hands to-day, he looked so very much as if he would like to have the same kind office done for him! V Highbury není nikdo, kdo by si ho zasloužil - a byl tu celý rok a svůj dům tak pohodlně vybavil, že by bylo ostudné, kdyby ho už déle nechal - a myslel jsem si, když se připojuje k jejich domu. ruce k dnešnímu dni vypadal tak, jako by chtěl mít pro něj stejnou laskavou kancelář! Es gibt niemanden in Highbury, der ihn verdient - und er ist schon ein ganzes Jahr hier und hat sein Haus so gemütlich eingerichtet, dass es eine Schande wäre, ihn noch länger allein zu lassen - und ich dachte, als er ihnen heute die Hand reichte, sah er so aus, als würde er gern dasselbe Amt für sich haben wollen! No hay nadie en Highbury que lo merezca - y él ha estado aquí un año entero, y ha acondicionado su casa tan cómodamente, que sería una lástima tenerlo soltero por más tiempo - y pensé cuando se unió a su manos hoy, parecía que le gustaría que le hicieran el mismo tipo de oficio. 海布里没有人配得上他——他已经在这里一整年了,把他的房子布置得如此舒适,如果他再单身下去那就太可惜了——当他加入他们的时候我想今天,他看起来非常愿意为他做同样的办公室! 海布里沒有人配得上他——他已經在這裡一整年了,把他的房子佈置得如此舒適,如果他再單身下去那就太可惜了——當他加入他們的時候我想今天,他看起來非常願意為他做同樣的辦公室! I think very well of Mr. Elton, and this is the only way I have of doing him a service. Pane Eltonu, myslím, že je to velmi dobře, a tohle je jediný způsob, jak mám službu. Ich halte sehr viel von Herrn Elton, und dies ist die einzige Möglichkeit, ihm einen Dienst zu erweisen. 我对埃尔顿先生评价很好,这是我为他服务的唯一方式。 我對艾爾頓先生評價很好,這是我為他服務的唯一方式。 "Mr. Elton is a very pretty young man, to be sure, and a very good young man, and I have a great regard for him. "Pan Elton je velmi hezký mladý muž, jistě, a velmi dobrý mladý muž, a já si ho vážím." 「艾爾頓先生確實是個非常漂亮的年輕人,也是個非常優秀的年輕人,我非常尊敬他。

But if you want to shew him any attention, my dear, ask him to come and dine with us some day. Ale pokud mu chcete ukázat jakoukoli pozornost, má drahá, požádejte ho, aby přišel a povečeřet s námi jeden den. Aber wenn du ihm Aufmerksamkeit schenken willst, meine Liebe, dann bitte ihn, eines Tages zu uns zu kommen und mit uns zu essen. 但如果你想引起他的注意,亲爱的,请他有一天来和我们一起吃饭。 但如果你想引起他的注意,親愛的,請他有一天來和我們一起吃飯。 That will be a much better thing. To bude mnohem lepší věc. I dare say Mr. Knightley will be so kind as to meet him. Troufám si říct, že pan Knightley bude tak laskavý, že se s ním setká. Ich wage zu behaupten, dass Mr. Knightley so freundlich sein wird, ihn zu treffen. Me atrevo a decir que el señor Knightley será tan amable de conocerlo. "With a great deal of pleasure, sir, at any time," said Mr. Knightley, laughing, "and I agree with you entirely, that it will be a much better thing. „S velkým potěšením, pane, kdykoliv,“ řekl pan Knightley, smál se, „a souhlasím s vámi úplně, že to bude mnohem lepší věc. "Mit größtem Vergnügen, Sir, jederzeit", sagte Mr. Knightley lachend, "und ich stimme Ihnen völlig zu, dass es eine viel bessere Sache sein wird. 「我非常高興,先生,任何時候,」奈特利先生笑著說,「我完全同意你的觀點,這將是一件更好的事情。

Invite him to dinner, Emma, and help him to the best of the fish and the chicken, but leave him to chuse his own wife. Pozvěte ho na večeři, Emmo, a pomozte mu to nejlepšímu z ryb a kuřete, ale nechte ho, aby si zaryl svou vlastní ženu. Laden Sie ihn zum Essen ein, Emma, und geben Sie ihm das Beste vom Fisch und vom Huhn, aber überlassen Sie ihm die Wahl seiner eigenen Frau. Nodig hem uit voor het avondeten, Emma, en help hem om het beste van de vis en de kip te maken, maar laat hem zijn eigen vrouw kiezen. 艾玛,请他吃饭,帮他吃最好的鱼和鸡,但让他自己选择自己的妻子。 艾瑪,請他吃飯,幫他吃最好的魚和雞,但讓他自己選擇自己的妻子。 Depend upon it, a man of six or seven-and-twenty can take care of himself. Závisí na tom, že muž šesti nebo sedmi a dvaceti se o sebe postará. 靠,一个六岁、七岁、二十岁的人可以照顾自己。 靠,一個六歲、七歲、二十歲的人可以照顧自己的。