×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Rebecca of Sunnybrook Farm by Kate Douglas Wiggin, Chapter 3. A Difference In Hearts

Chapter 3. A Difference In Hearts

I don' know as I cal'lated to be the makin' of any child," Miranda had said as she folded Aurelia's letter and laid it in the light-stand drawer. "I s'posed, of course, Aurelia would send us the one we asked for, but it's just like her to palm off that wild young one on somebody else." "You remember we said that Rebecca or even Jenny might come, in case Hannah couldn't," interposed Jane. "I know we did, but we hadn't any notion it would turn out that way," grumbled Miranda. "She was a mite of a thing when we saw her three years ago," ventured Jane; "she's had time to improve." "And time to grow worse!" "Won't it be kind of a privilege to put her on the right track?" asked Jane timidly.

"I don' know about the privilege part; it'll be considerable of a chore, I guess. If her mother hain't got her on the right track by now, she won't take to it herself all of a sudden." This depressed and depressing frame of mind had lasted until the eventful day dawned on which Rebecca was to arrive.

"If she makes as much work after she comes as she has before, we might as well give up hope of ever gettin' any rest," sighed Miranda as she hung the dish towels on the barberry bushes at the side door. "But we should have had to clean house, Rebecca or no Rebecca," urged Jane; "and I can't see why you've scrubbed and washed and baked as you have for that one child, nor why you've about bought out Watson's stock of dry goods." "I know Aurelia if you don't," responded Miranda. "I've seen her house, and I've seen that batch o' children, wearin' one another's clothes and never carin' whether they had 'em on right sid' out or not; I know what they've had to live and dress on, and so do you. That child will like as not come here with a passel o' things borrowed from the rest o' the family. She'll have Hannah's shoes and John's undershirts and Mark's socks most likely. I suppose she never had a thimble on her finger in her life, but she'll know the feelin' o' one before she's ben here many days. I've bought a piece of unbleached muslin and a piece o' brown gingham for her to make up; that'll keep her busy. Of course she won't pick up anything after herself; she probably never see a duster, and she'll be as hard to train into our ways as if she was a heathen." "She'll make a dif'rence," acknowledged Jane, "but she may turn out more biddable 'n we think." "She'll mind when she's spoken to, biddable or not," remarked Miranda with a shake of the last towel. Miranda Sawyer had a heart, of course, but she had never used it for any other purpose than the pumping and circulating of blood. She was just, conscientious, economical, industrious; a regular attendant at church and Sunday-school, and a member of the State Missionary and Bible societies, but in the presence of all these chilly virtues you longed for one warm little fault, or lacking that, one likable failing, something to make you sure she was thoroughly alive. She had never had any education other than that of the neighborhood district school, for her desires and ambitions had all pointed to the management of the house, the farm, and the dairy. Jane, on the other hand, had gone to an academy, and also to a boarding-school for young ladies; so had Aurelia; and after all the years that had elapsed there was still a slight difference in language and in manner between the elder and the two younger sisters.

Jane, too, had had the inestimable advantage of a sorrow; not the natural grief at the loss of her aged father and mother, for she had been content to let them go; but something far deeper. She was engaged to marry young Tom Carter, who had nothing to marry on, it is true, but who was sure to have, some time or other. Then the war broke out. Tom enlisted at the first call. Up to that time Jane had loved him with a quiet, friendly sort of affection, and had given her country a mild emotion of the same sort. But the strife, the danger, the anxiety of the time, set new currents of feeling in motion. Life became something other than the three meals a day, the round of cooking, washing, sewing, and church going. Personal gossip vanished from the village conversation. Big things took the place of trifling ones,--sacred sorrows of wives and mothers, pangs of fathers and husbands, self-denials, sympathies, new desire to bear one another's burdens. Men and women grew fast in those days of the nation's trouble and danger, and Jane awoke from the vague dull dream she had hitherto called life to new hopes, new fears, new purposes. Then after a year's anxiety, a year when one never looked in the newspaper without dread and sickness of suspense, came the telegram saying that Tom was wounded; and without so much as asking Miranda's leave, she packed her trunk and started for the South. She was in time to hold Tom's hand through hours of pain; to show him for once the heart of a prim New England girl when it is ablaze with love and grief; to put her arms about him so that he could have a home to die in, and that was all;--all, but it served. It carried her through weary months of nursing--nursing of other soldiers for Tom's dear sake; it sent her home a better woman; and though she had never left Riverboro in all the years that lay between, and had grown into the counterfeit presentment of her sister and of all other thin, spare, New England spinsters, it was something of a counterfeit, and underneath was still the faint echo of that wild heart-beat of her girlhood. Having learned the trick of beating and loving and suffering, the poor faithful heart persisted, although it lived on memories and carried on its sentimental operations mostly in secret.

"You're soft, Jane," said Miranda once; "you allers was soft, and you allers will be. If 't wa'n't for me keeping you stiffened up, I b'lieve you'd leak out o' the house into the dooryard." It was already past the appointed hour for Mr. Cobb and his coach to be lumbering down the street.

"The stage ought to be here," said Miranda, glancing nervously at the tall clock for the twentieth time. "I guess everything 's done. I've tacked up two thick towels back of her washstand and put a mat under her slop-jar; but children are awful hard on furniture. I expect we sha'n't know this house a year from now." Jane's frame of mind was naturally depressed and timorous, having been affected by Miranda's gloomy presages of evil to come. The only difference between the sisters in this matter was that while Miranda only wondered how they could endure Rebecca, Jane had flashes of inspiration in which she wondered how Rebecca would endure them. It was in one of these flashes that she ran up the back stairs to put a vase of apple blossoms and a red tomato-pincushion on Rebecca's bureau. The stage rumbled to the side door of the brick house, and Mr. Cobb handed Rebecca out like a real lady passenger. She alighted with great circumspection, put the bunch of faded flowers in her aunt Miranda's hand, and received her salute; it could hardly be called a kiss without injuring the fair name of that commodity. "You needn't 'a' bothered to bring flowers," remarked that gracious and tactful lady; "the garden 's always full of 'em here when it comes time." Jane then kissed Rebecca, giving a somewhat better imitation of the real thing than her sister. "Put the trunk in the entry, Jeremiah, and we'll get it carried upstairs this afternoon," she said. "I'll take it up for ye now, if ye say the word, girls." "No, no; don't leave the horses; somebody'll be comin' past, and we can call 'em in." "Well, good-by, Rebecca; good-day, Mirandy 'n' Jane. You've got a lively little girl there. I guess she'll be a first-rate company keeper." Miss Sawyer shuddered openly at the adjective "lively" as applied to a child; her belief being that though children might be seen, if absolutely necessary, they certainly should never be heard if she could help it. "We're not much used to noise, Jane and me," she remarked acidly. Mr. Cobb saw that he had taken the wrong tack, but he was too unused to argument to explain himself readily, so he drove away, trying to think by what safer word than "lively" he might have described his interesting little passenger. "I'll take you up and show you your room, Rebecca," Miss Miranda said. "Shut the mosquito nettin' door tight behind you, so 's to keep the flies out; it ain't flytime yet, but I want you to start right; take your passel along with ye and then you won't have to come down for it; always make your head save your heels. Rub your feet on that braided rug; hang your hat and cape in the entry there as you go past." "It's my best hat," said Rebecca "Take it upstairs then and put it in the clothes-press; but I shouldn't 'a' thought you'd 'a' worn your best hat on the stage." "It's my only hat," explained Rebecca. "My everyday hat wasn't good enough to bring. Fanny's going to finish it." "Lay your parasol in the entry closet." "Do you mind if I keep it in my room, please? It always seems safer." "There ain't any thieves hereabouts, and if there was, I guess they wouldn't make for your sunshade, but come along. Remember to always go up the back way; we don't use the front stairs on account o' the carpet; take care o' the turn and don't ketch your foot; look to your right and go in. When you've washed your face and hands and brushed your hair you can come down, and by and by we'll unpack your trunk and get you settled before supper. Ain't you got your dress on hind sid' foremost?" Rebecca drew her chin down and looked at the row of smoked pearl buttons running up and down the middle of her flat little chest.

"Hind side foremost? Oh, I see! No, that's all right. If you have seven children you can't keep buttonin' and unbuttonin' 'em all the time--they have to do themselves. We're always buttoned up in front at our house. Mira's only three, but she's buttoned up in front, too." Miranda said nothing as she closed the door, but her looks were at once equivalent to and more eloquent than words.

Rebecca stood perfectly still in the centre of the floor and looked about her. There was a square of oilcloth in front of each article of furniture and a drawn-in rug beside the single four poster, which was covered with a fringed white dimity counterpane.

Everything was as neat as wax, but the ceilings were much higher than Rebecca was accustomed to. It was a north room, and the window, which was long and narrow, looked out on the back buildings and the barn.

It was not the room, which was far more comfortable than Rebecca's own at the farm, nor the lack of view, nor yet the long journey, for she was not conscious of weariness; it was not the fear of a strange place, for she loved new places and courted new sensations; it was because of some curious blending of uncomprehended emotions that Rebecca stood her sunshade in the corner, tore off her best hat, flung it on the bureau with the porcupine quills on the under side, and stripping down the dimity spread, precipitated herself into the middle of the bed and pulled the counterpane over her head. In a moment the door opened quietly. Knocking was a refinement quite unknown in Riverboro, and if it had been heard of would never have been wasted on a child.

Miss Miranda entered, and as her eye wandered about the vacant room, it fell upon a white and tempestuous ocean of counterpane, an ocean breaking into strange movements of wave and crest and billow.

" Rebecca! " The tone in which the word was voiced gave it all the effect of having been shouted from the housetops

A dark ruffled head and two frightened eyes appeared above the dimity spread.

"What are you layin' on your good bed in the daytime for, messin' up the feathers, and dirtyin' the pillers with your dusty boots?" Rebecca rose guiltily. There seemed no excuse to make. Her offense was beyond explanation or apology.

"I'm sorry, aunt Mirandy--something came over me; I don't know what." "Well, if it comes over you very soon again we'll have to find out what 't is. Spread your bed up smooth this minute, for 'Bijah Flagg 's bringin' your trunk upstairs, and I wouldn't let him see such a cluttered-up room for anything; he'd tell it all over town." When Mr. Cobb had put up his horses that night he carried a kitchen chair to the side of his wife, who was sitting on the back porch.

"I brought a little Randall girl down on the stage from Maplewood to-day, mother. She's kin to the Sawyer girls an' is goin' to live with 'em," he said, as he sat down and began to whittle. "She's that Aurelia's child, the one that ran away with Susan Randall's son just before we come here to live." "How old a child?" "'Bout ten, or somewhere along there, an' small for her age; but land! she might be a hundred to hear her talk! She kep' me jumpin' tryin' to answer her! Of all the queer children I ever come across she's the queerest. She ain't no beauty--her face is all eyes; but if she ever grows up to them eyes an' fills out a little she'll make folks stare. Land, mother! I wish 't you could 'a' heard her talk." "I don't see what she had to talk about, a child like that, to a stranger," replied Mrs. Cobb. "Stranger or no stranger, 't wouldn't make no difference to her. She'd talk to a pump or a grind-stun; she'd talk to herself ruther 'n keep still." "What did she talk about?" "Blamed if I can repeat any of it. She kep' me so surprised I didn't have my wits about me. She had a little pink sunshade--it kind o' looked like a doll's amberill, 'n' she clung to it like a burr to a woolen stockin'. I advised her to open it up--the sun was so hot; but she said no, 't would fade, an' she tucked it under her dress. 'It's the dearest thing in life to me,' says she, 'but it's a dreadful care.' Them 's the very words, an' it's all the words I remember. 'It's the dearest thing in life to me, but it's an awful care!' "--here Mr. Cobb laughed aloud as he tipped his chair back against the side of the house. "There was another thing, but I can't get it right exactly. She was talkin' 'bout the circus parade an' the snake charmer in a gold chariot, an' says she, 'She was so beautiful beyond compare, Mr. Cobb, that it made you have lumps in your throat to look at her.' She'll be comin' over to see you, mother, an' you can size her up for yourself. I don' know how she'll git on with Mirandy Sawyer--poor little soul!" This doubt was more or less openly expressed in Riverboro, which, however, had two opinions on the subject; one that it was a most generous thing in the Sawyer girls to take one of Aurelia's children to educate, the other that the education would be bought at a price wholly out of proportion to its intrinsic value. Rebecca's first letters to her mother would seem to indicate that she cordially coincided with the latter view of the situation.


Chapter 3. A Difference In Hearts 3 skyrius. Širdžių skirtumai

I don' know as I cal'lated to be the makin' of any child," Miranda had said as she folded Aurelia's letter and laid it in the light-stand drawer. Я не знаю, как мне быть с ребенком", - сказала Миранда, складывая письмо Аурелии и убирая его в ящик светильника. "I s'posed, of course, Aurelia would send us the one we asked for, but it's just like her to palm off that wild young one on somebody else." "Я, конечно, предполагал, что Аурелия пришлет нам того, кого мы просим, но это так похоже на нее - перепоручить эту дикую молодую особу кому-то другому". "You remember we said that Rebecca or even Jenny might come, in case Hannah couldn't," interposed Jane. "I know we did, but we hadn't any notion it would turn out that way," grumbled Miranda. "Я знаю, но мы и не предполагали, что все так обернется", - ворчала Миранда. "She was a mite of a thing when we saw her three years ago," ventured Jane; "she's had time to improve." "And time to grow worse!" "Won't it be kind of a privilege to put her on the right track?" "Не будет ли это своего рода привилегией - поставить ее на правильный путь?" asked Jane timidly.

"I don' know about the privilege part; it'll be considerable of a chore, I guess. "Не знаю, как насчет привилегий; думаю, это будет довольно хлопотно. If her mother hain't got her on the right track by now, she won't take to it herself all of a sudden." This depressed and depressing frame of mind had lasted until the eventful day dawned on which Rebecca was to arrive.

"If she makes as much work after she comes as she has before, we might as well give up hope of ever gettin' any rest," sighed Miranda as she hung the dish towels on the barberry bushes at the side door. "Если после приезда она будет делать столько же работы, сколько и раньше, то мы вообще перестанем надеяться на отдых", - вздохнула Миранда, развешивая полотенца для посуды на кустах барбариса у боковой двери. "But we should have had to clean house, Rebecca or no Rebecca," urged Jane; "and I can't see why you've scrubbed and washed and baked as you have for that one child, nor why you've about bought out Watson's stock of dry goods." "Но нам пришлось бы убираться в доме, Ребекка это или не Ребекка, - возразила Джейн, - и я не понимаю, почему вы так много стираете, моете и печете для одного ребенка и почему вы почти выкупили весь запас сухих товаров Уотсона". "I know Aurelia if you don't," responded Miranda. "Я знаю Аурелию, если ты не знаешь, - ответила Миранда. "I've seen her house, and I've seen that batch o' children, wearin' one another's clothes and never carin' whether they had 'em on right sid' out or not; I know what they've had to live and dress on, and so do you. "Я видел ее дом, видел эту компанию детей, которые носили одежду друг друга и не заботились о том, есть ли она на них или нет; я знаю, на что им приходилось жить и одеваться, и вы тоже знаете. That child will like as not come here with a passel o' things borrowed from the rest o' the family. Этот ребенок как минимум не придет сюда с кучей вещей, позаимствованных у остальных членов семьи. She'll have Hannah's shoes and John's undershirts and Mark's socks most likely. I suppose she never had a thimble on her finger in her life, but she'll know the feelin' o' one before she's ben here many days. Полагаю, она никогда в жизни не держала наперсток на пальце, но она узнает, что такое наперсток, не пробыв здесь и нескольких дней. I've bought a piece of unbleached muslin and a piece o' brown gingham for her to make up; that'll keep her busy. Of course she won't pick up anything after herself; she probably never see a duster, and she'll be as hard to train into our ways as if she was a heathen." Конечно, она не будет ничего за собой убирать, скорее всего, она никогда не видела пыль, и ее будет так же трудно приучить к нашим порядкам, как если бы она была язычницей". "She'll make a dif'rence," acknowledged Jane, "but she may turn out more biddable 'n we think." "С ней будет нелегко, - признала Джейн, - но она может оказаться более сговорчивой, чем мы думаем". "She'll mind when she's spoken to, biddable or not," remarked Miranda with a shake of the last towel. "Она будет возражать, когда с ней заговорят, будь она послушной или нет", - заметила Миранда, отряхивая последнее полотенце. Miranda Sawyer had a heart, of course, but she had never used it for any other purpose than the pumping and circulating of blood. У Миранды Сойер, конечно, было сердце, но она никогда не использовала его для других целей, кроме перекачки и циркуляции крови. She was just, conscientious, economical, industrious; a regular attendant at church and Sunday-school, and a member of the State Missionary and Bible societies, but in the presence of all these chilly virtues you longed for one warm little fault, or lacking that, one likable failing, something to make you sure she was thoroughly alive. Она была справедливой, добросовестной, экономной, трудолюбивой, регулярно посещала церковь и воскресную школу, состояла в миссионерском и библейском обществах штата, но в присутствии всех этих холодных достоинств вы жаждали найти хоть один теплый недостаток или, если не сказать больше, один приятный недостаток, что-то, что заставило бы вас убедиться, что она действительно живая. She had never had any education other than that of the neighborhood district school, for her desires and ambitions had all pointed to the management of the house, the farm, and the dairy. Jane, on the other hand, had gone to an academy, and also to a boarding-school for young ladies; so had Aurelia; and after all the years that had elapsed there was still a slight difference in language and in manner between the elder and the two younger sisters.

Jane, too, had had the inestimable advantage of a sorrow; not the natural grief at the loss of her aged father and mother, for she had been content to let them go; but something far deeper. She was engaged to marry young Tom Carter, who had nothing to marry on, it is true, but who was sure to have, some time or other. Она была помолвлена с молодым Томом Картером, которому, правда, не на чем было жениться, но который непременно должен был это сделать в то или иное время. Then the war broke out. Tom enlisted at the first call. Up to that time Jane had loved him with a quiet, friendly sort of affection, and had given her country a mild emotion of the same sort. But the strife, the danger, the anxiety of the time, set new currents of feeling in motion. Life became something other than the three meals a day, the round of cooking, washing, sewing, and church going. Personal gossip vanished from the village conversation. Big things took the place of trifling ones,--sacred sorrows of wives and mothers, pangs of fathers and husbands, self-denials, sympathies, new desire to bear one another's burdens. Men and women grew fast in those days of the nation's trouble and danger, and Jane awoke from the vague dull dream she had hitherto called life to new hopes, new fears, new purposes. Then after a year's anxiety, a year when one never looked in the newspaper without dread and sickness of suspense, came the telegram saying that Tom was wounded; and without so much as asking Miranda's leave, she packed her trunk and started for the South. She was in time to hold Tom's hand through hours of pain; to show him for once the heart of a prim New England girl when it is ablaze with love and grief; to put her arms about him so that he could have a home to die in, and that was all;--all, but it served. Она успела подержать Тома за руку в часы боли, показать ему сердце девушки из Новой Англии, когда оно пылает любовью и горем, обнять его, чтобы у него был дом, в котором он мог умереть, и это было все... Все, но это послужило делу. It carried her through weary months of nursing--nursing of other soldiers for Tom's dear sake; it sent her home a better woman; and though she had never left Riverboro in all the years that lay between, and had grown into the counterfeit presentment of her sister and of all other thin, spare, New England spinsters, it was something of a counterfeit, and underneath was still the faint echo of that wild heart-beat of her girlhood. Оно пронесло ее через томительные месяцы ухода за другими солдатами ради дорогого Тома; оно отправило ее домой лучшей женщиной; и хотя за все годы, прошедшие между ними, она ни разу не покидала Риверборо и превратилась в подделку своей сестры и всех других худеньких девиц Новой Англии, это была некая подделка, и под ней все еще слышалось слабое эхо того дикого сердцебиения ее девичества. Having learned the trick of beating and loving and suffering, the poor faithful heart persisted, although it lived on memories and carried on its sentimental operations mostly in secret.

"You're soft, Jane," said Miranda once; "you allers was soft, and you allers will be. "Ты мягкая, Джейн, - сказала однажды Миранда, - ты всегда была мягкой, и ты всегда будешь такой". If 't wa'n't for me keeping you stiffened up, I b'lieve you'd leak out o' the house into the dooryard." Если бы я не держал вас в строгости, думаю, вы бы выскочили из дома во двор". It was already past the appointed hour for Mr. Cobb and his coach to be lumbering down the street. В назначенный час мистер Кобб и его карета уже неслись по улице.

"The stage ought to be here," said Miranda, glancing nervously at the tall clock for the twentieth time. "I guess everything 's done. I've tacked up two thick towels back of her washstand and put a mat under her slop-jar; but children are awful hard on furniture. I expect we sha'n't know this house a year from now." Думаю, через год мы не узнаем этот дом". Jane's frame of mind was naturally depressed and timorous, having been affected by Miranda's gloomy presages of evil to come. The only difference between the sisters in this matter was that while Miranda only wondered how they could endure Rebecca, Jane had flashes of inspiration in which she wondered how Rebecca would endure them. It was in one of these flashes that she ran up the back stairs to put a vase of apple blossoms and a red tomato-pincushion on Rebecca's bureau. The stage rumbled to the side door of the brick house, and Mr. Cobb handed Rebecca out like a real lady passenger. She alighted with great circumspection, put the bunch of faded flowers in her aunt Miranda's hand, and received her salute; it could hardly be called a kiss without injuring the fair name of that commodity. "You needn't 'a' bothered to bring flowers," remarked that gracious and tactful lady; "the garden 's always full of 'em here when it comes time." Jane then kissed Rebecca, giving a somewhat better imitation of the real thing than her sister. "Put the trunk in the entry, Jeremiah, and we'll get it carried upstairs this afternoon," she said. "I'll take it up for ye now, if ye say the word, girls." "Я возьмусь за вас, если вы скажете слово, девочки". "No, no; don't leave the horses; somebody'll be comin' past, and we can call 'em in." "Well, good-by, Rebecca; good-day, Mirandy 'n' Jane. You've got a lively little girl there. I guess she'll be a first-rate company keeper." Думаю, она станет первоклассной содержанкой компании". Miss Sawyer shuddered openly at the adjective "lively" as applied to a child; her belief being that though children might be seen, if absolutely necessary, they certainly should never be heard if she could help it. Мисс Сойер откровенно вздрагивала от прилагательного "живой" применительно к ребенку; она считала, что хотя детей можно видеть, если это совершенно необходимо, их ни в коем случае нельзя слышать, если это возможно. "We're not much used to noise, Jane and me," she remarked acidly. Mr. Cobb saw that he had taken the wrong tack, but he was too unused to argument to explain himself readily, so he drove away, trying to think by what safer word than "lively" he might have described his interesting little passenger. "I'll take you up and show you your room, Rebecca," Miss Miranda said. "Shut the mosquito nettin' door tight behind you, so 's to keep the flies out; it ain't flytime yet, but I want you to start right; take your passel along with ye and then you won't have to come down for it; always make your head save your heels. Rub your feet on that braided rug; hang your hat and cape in the entry there as you go past." "It's my best hat," said Rebecca "Take it upstairs then and put it in the clothes-press; but I shouldn't 'a' thought you'd 'a' worn your best hat on the stage." "It's my only hat," explained Rebecca. "My everyday hat wasn't good enough to bring. Fanny's going to finish it." "Lay your parasol in the entry closet." "Do you mind if I keep it in my room, please? It always seems safer." "There ain't any thieves hereabouts, and if there was, I guess they wouldn't make for your sunshade, but come along. "Здесь нет воров, а если бы и были, думаю, они не стали бы искать ваш тент, но идемте. Remember to always go up the back way; we don't use the front stairs on account o' the carpet; take care o' the turn and don't ketch your foot; look to your right and go in. Помните, что всегда нужно подниматься через черный ход; мы не пользуемся парадной лестницей из-за ковра; будьте осторожны на повороте и не зацепите ногу; посмотрите направо и заходите. When you've washed your face and hands and brushed your hair you can come down, and by and by we'll unpack your trunk and get you settled before supper. Ain't you got your dress on hind sid' foremost?" Разве у тебя нет платья на передней стороне?" Rebecca drew her chin down and looked at the row of smoked pearl buttons running up and down the middle of her flat little chest.

"Hind side foremost? "Задняя сторона впереди? Oh, I see! No, that's all right. If you have seven children you can't keep buttonin' and unbuttonin' 'em all the time--they have to do themselves. We're always buttoned up in front at our house. У нас дома все всегда застегнуты на все пуговицы. Mira's only three, but she's buttoned up in front, too." Мире всего три года, но она тоже застегивается спереди". Miranda said nothing as she closed the door, but her looks were at once equivalent to and more eloquent than words.

Rebecca stood perfectly still in the centre of the floor and looked about her. There was a square of oilcloth in front of each article of furniture and a drawn-in rug beside the single four poster, which was covered with a fringed white dimity counterpane.

Everything was as neat as wax, but the ceilings were much higher than Rebecca was accustomed to. It was a north room, and the window, which was long and narrow, looked out on the back buildings and the barn.

It was not the room, which was far more comfortable than Rebecca's own at the farm, nor the lack of view, nor yet the long journey, for she was not conscious of weariness; it was not the fear of a strange place, for she loved new places and courted new sensations; it was because of some curious blending of uncomprehended emotions that Rebecca stood her sunshade in the corner, tore off her best hat, flung it on the bureau with the porcupine quills on the under side, and stripping down the dimity spread, precipitated herself into the middle of the bed and pulled the counterpane over her head. Дело было не в комнате, куда более удобной, чем та, в которой Ребекка жила на ферме, не в отсутствии вида, не в долгой дороге, ибо она не чувствовала усталости; не в страхе перед незнакомым местом, ибо она любила новые места и жаждала новых ощущений; Именно из-за какого-то диковинного смешения непонятных эмоций Ребекка поставила в угол свой тент, сорвала лучшую шляпу, бросила ее на бюро с дикобразовыми перьями на изнанке и, разобрав расстеленное белье, опустилась на середину кровати, натянув на голову покрывало. In a moment the door opened quietly. Knocking was a refinement quite unknown in Riverboro, and if it had been heard of would never have been wasted on a child.

Miss Miranda entered, and as her eye wandered about the vacant room, it fell upon a white and tempestuous ocean of counterpane, an ocean breaking into strange movements of wave and crest and billow.

" Rebecca! " The tone in which the word was voiced gave it all the effect of having been shouted from the housetops

A dark ruffled head and two frightened eyes appeared above the dimity spread.

"What are you layin' on your good bed in the daytime for, messin' up the feathers, and dirtyin' the pillers with your dusty boots?" Rebecca rose guiltily. There seemed no excuse to make. Her offense was beyond explanation or apology.

"I'm sorry, aunt Mirandy--something came over me; I don't know what." "Well, if it comes over you very soon again we'll have to find out what 't is. Spread your bed up smooth this minute, for 'Bijah Flagg 's bringin' your trunk upstairs, and I wouldn't let him see such a cluttered-up room for anything; he'd tell it all over town." Расправь постель, а то Биджа Флэгг принесет твой сундук наверх, и я ни за что не позволю ему увидеть такую захламленную комнату; он расскажет об этом на весь город". When Mr. Cobb had put up his horses that night he carried a kitchen chair to the side of his wife, who was sitting on the back porch.

"I brought a little Randall girl down on the stage from Maplewood to-day, mother. She's kin to the Sawyer girls an' is goin' to live with 'em," he said, as he sat down and began to whittle. "She's that Aurelia's child, the one that ran away with Susan Randall's son just before we come here to live." "How old a child?" "'Bout ten, or somewhere along there, an' small for her age; but land! "Около десяти, или где-то около того, маленькая для своего возраста, но земля! she might be a hundred to hear her talk! ей может быть сто лет, чтобы услышать, как она говорит! She kep' me jumpin' tryin' to answer her! Of all the queer children I ever come across she's the queerest. She ain't no beauty--her face is all eyes; but if she ever grows up to them eyes an' fills out a little she'll make folks stare. Она не красавица - на лице одни глаза, но если она когда-нибудь вырастет и немного располнеет, то заставит всех пялиться. Land, mother! I wish 't you could 'a' heard her talk." "I don't see what she had to talk about, a child like that, to a stranger," replied Mrs. Cobb. "Stranger or no stranger, 't wouldn't make no difference to her. She'd talk to a pump or a grind-stun; she'd talk to herself ruther 'n keep still." Она могла бы разговаривать с насосом или с остервенением; она разговаривала бы сама с собой и не шевелилась". "What did she talk about?" "Blamed if I can repeat any of it. She kep' me so surprised I didn't have my wits about me. Она так удивила меня, что я не успел сообразить. She had a little pink sunshade--it kind o' looked like a doll's amberill, 'n' she clung to it like a burr to a woolen stockin'. У нее был маленький розовый абажур, похожий на кукольный янтарь, и она цеплялась за него, как репейник за шерстяной чулок. I advised her to open it up--the sun was so hot; but she said no, 't would fade, an' she tucked it under her dress. 'It's the dearest thing in life to me,' says she, 'but it's a dreadful care.' Them 's the very words, an' it's all the words I remember. 'It's the dearest thing in life to me, but it's an awful care!' "--here Mr. Cobb laughed aloud as he tipped his chair back against the side of the house. "There was another thing, but I can't get it right exactly. She was talkin' 'bout the circus parade an' the snake charmer in a gold chariot, an' says she, 'She was so beautiful beyond compare, Mr. Cobb, that it made you have lumps in your throat to look at her.' She'll be comin' over to see you, mother, an' you can size her up for yourself. Она придет повидаться с тобой, мама, и ты сможешь оценить ее по достоинству. I don' know how she'll git on with Mirandy Sawyer--poor little soul!" This doubt was more or less openly expressed in Riverboro, which, however, had two opinions on the subject; one that it was a most generous thing in the Sawyer girls to take one of Aurelia's children to educate, the other that the education would be bought at a price wholly out of proportion to its intrinsic value. Это сомнение более или менее открыто высказывалось в Риверборо, где, однако, существовало два мнения на этот счет: одно заключалось в том, что со стороны девочек Сойер было очень великодушно взять одного из детей Аурелии на воспитание, а другое - что это воспитание будет куплено по цене, совершенно несоразмерной с его внутренней ценностью. Rebecca's first letters to her mother would seem to indicate that she cordially coincided with the latter view of the situation.