×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett, Chapter 6 (4)

Chapter 6 (4)

When at last the explanations and illustrations were at an end and the game began in good earnest, the Earl still found himself entertained. His young companion was wholly absorbed; he played with all his childish heart; his gay little laughs when he made a good throw, his enthusiasm over a "home run," his impartial delight over his own good luck and his opponent's, would have given a flavor to any game. If, a week before, any one had told the Earl of Dorincourt that on that particular morning he would be forgetting his gout and his bad temper in a child's game, played with black and white wooden pegs, on a gayly painted board, with a curly-headed small boy for a companion, he would without doubt have made himself very unpleasant; and yet he certainly had forgotten himself when the door opened and Thomas announced a visitor. The visitor in question, who was an elderly gentleman in black, and no less a person than the clergyman of the parish, was so startled by the amazing scene which met his eye, that he almost fell back a pace, and ran some risk of colliding with Thomas.

There was, in fact, no part of his duty that the Reverend Mr. Mordaunt found so decidedly unpleasant as that part which compelled him to call upon his noble patron at the Castle. His noble patron, indeed, usually made these visits as disagreeable as it lay in his lordly power to make them. He abhorred churches and charities, and flew into violent rages when any of his tenantry took the liberty of being poor and ill and needing assistance. When his gout was at its worst, he did not hesitate to announce that he would not be bored and irritated by being told stories of their miserable misfortunes; when his gout troubled him less and he was in a somewhat more humane frame of mind, he would perhaps give the rector some money, after having bullied him in the most painful manner, and berated the whole parish for its shiftlessness and imbecility. But, whatsoever his mood, he never failed to make as many sarcastic and embarrassing speeches as possible, and to cause the Reverend Mr. Mordaunt to wish it were proper and Christian-like to throw something heavy at him. During all the years in which Mr. Mordaunt had been in charge of Dorincourt parish, the rector certainly did not remember having seen his lordship, of his own free will, do any one a kindness, or, under any circumstances whatever, show that he thought of any one but himself.

He had called to-day to speak to him of a specially pressing case, and as he had walked up the avenue, he had, for two reasons, dreaded his visit more than usual. In the first place, he knew that his lordship had for several days been suffering with the gout, and had been in so villainous a humor that rumors of it had even reached the village—carried there by one of the young women servants, to her sister, who kept a little shop and retailed darning-needles and cotton and peppermints and gossip, as a means of earning an honest living. What Mrs. Dibble did not know about the Castle and its inmates, and the farm-houses and their inmates, and the village and its population, was really not worth being talked about. And of course she knew everything about the Castle, because her sister, Jane Shorts, was one of the upper housemaids, and was very friendly and intimate with Thomas.

"And the way his lordship do go on!" said Mrs. Dibble, over the counter, "and the way he do use language, Mr. Thomas told Jane herself, no flesh and blood as is in livery could stand—for throw a plate of toast at Mr. Thomas, hisself, he did, not more than two days since, and if it weren't for other things being agreeable and the society below stairs most genteel, warning would have been gave within a' hour!" And the rector had heard all this, for somehow the Earl was a favorite black sheep in the cottages and farm-houses, and his bad behavior gave many a good woman something to talk about when she had company to tea.

And the second reason was even worse, because it was a new one and had been talked about with the most excited interest.

Who did not know of the old nobleman's fury when his handsome son the Captain had married the American lady? Who did not know how cruelly he had treated the Captain, and how the big, gay, sweet-smiling young man, who was the only member of the grand family any one liked, had died in a foreign land, poor and unforgiven? Who did not know how fiercely his lordship had hated the poor young creature who had been this son's wife, and how he had hated the thought of her child and never meant to see the boy—until his two sons died and left him without an heir? And then, who did not know that he had looked forward without any affection or pleasure to his grandson's coming, and that he had made up his mind that he should find the boy a vulgar, awkward, pert American lad, more likely to disgrace his noble name than to honor it?

Chapter 6 (4) Kapitel 6 (4) Розділ 6 (4)

When at last the explanations and illustrations were at an end and the game began in good earnest, the Earl still found himself entertained. Quando finalmente le spiegazioni e le illustrazioni finirono e il gioco iniziò sul serio, il conte si trovò ancora divertito. His young companion was wholly absorbed; he played with all his childish heart; his gay little laughs when he made a good throw, his enthusiasm over a "home run," his impartial delight over his own good luck and his opponent's, would have given a flavor to any game. Il suo giovane compagno era completamente assorto; giocava con tutto il suo cuore di bambino; le sue allegre risate quando faceva un buon lancio, il suo entusiasmo per un "fuoricampo", la sua gioia imparziale per la propria fortuna e quella dell'avversario, avrebbero dato un sapore a qualsiasi gioco. If, a week before, any one had told the Earl of Dorincourt that on that particular morning he would be forgetting his gout and his bad temper in a child's game, played with black and white wooden pegs, on a gayly painted board, with a curly-headed small boy for a companion, he would without doubt have made himself very unpleasant; and yet he certainly had forgotten himself when the door opened and Thomas announced a visitor. Se una settimana prima qualcuno avesse detto al conte di Dorincourt che quella particolare mattina avrebbe dimenticato la sua gotta e il suo malumore in un gioco da bambini, giocato con chiodini di legno bianchi e neri, su una tavola dipinta in modo allegro, con un ragazzino riccioluto come compagno, senza dubbio si sarebbe reso molto sgradevole; eppure aveva certamente dimenticato se stesso quando la porta si aprì e Thomas annunciò una visita. The visitor in question, who was an elderly gentleman in black, and no less a person than the clergyman of the parish, was so startled by the amazing scene which met his eye, that he almost fell back a pace, and ran some risk of colliding with Thomas. Il visitatore in questione, un anziano signore vestito di nero, non meno del parroco della parrocchia, rimase così sbigottito dalla scena sorprendente che gli si presentò davanti agli occhi, che quasi indietreggiò di un passo, rischiando di scontrarsi con Thomas.

There was, in fact, no part of his duty that the Reverend Mr. Mordaunt found so decidedly unpleasant as that part which compelled him to call upon his noble patron at the Castle. In effetti, non c'era parte del suo dovere che il reverendo Mr. Mordaunt trovasse così decisamente sgradevole come quella che lo costringeva a far visita al suo nobile patrono al Castello. His noble patron, indeed, usually made these visits as disagreeable as it lay in his lordly power to make them. Il suo nobile mecenate, infatti, era solito rendere queste visite tanto sgradevoli quanto era in suo potere renderle. He abhorred churches and charities, and flew into violent rages when any of his tenantry took the liberty of being poor and ill and needing assistance. Aborriva le chiese e le opere di carità e si infuriava violentemente quando qualcuno dei suoi inquilini si permetteva di dire che era povero e malato e aveva bisogno di assistenza. When his gout was at its worst, he did not hesitate to announce that he would not be bored and irritated by being told stories of their miserable misfortunes; when his gout troubled him less and he was in a somewhat more humane frame of mind, he would perhaps give the rector some money, after having bullied him in the most painful manner, and berated the whole parish for its shiftlessness and imbecility. Quando la sua gotta era al culmine, non esitava ad annunciare che non si sarebbe annoiato e irritato nel sentirsi raccontare le loro miserabili disgrazie; quando la gotta lo tormentava meno ed era in uno stato d'animo un po' più umano, forse avrebbe dato al rettore qualche soldo, dopo averlo vessato nel modo più doloroso e aver rimproverato l'intera parrocchia per la sua incostanza e imbecillità. But, whatsoever his mood, he never failed to make as many sarcastic and embarrassing speeches as possible, and to cause the Reverend Mr. Mordaunt to wish it were proper and Christian-like to throw something heavy at him. Ma, a prescindere dal suo stato d'animo, non mancava mai di fare il maggior numero possibile di discorsi sarcastici e imbarazzanti, e di far sì che il reverendo Mr. Mordaunt desiderasse che fosse corretto e cristiano lanciargli addosso qualcosa di pesante. During all the years in which Mr. Mordaunt had been in charge of Dorincourt parish, the rector certainly did not remember having seen his lordship, of his own free will, do any one a kindness, or, under any circumstances whatever, show that he thought of any one but himself. Durante tutti gli anni in cui Mr. Mordaunt era stato responsabile della parrocchia di Dorincourt, il rettore non ricordava certo di aver visto Sua Signoria, di sua spontanea volontà, fare una cortesia a qualcuno o, in qualsiasi circostanza, mostrare di pensare ad altri che a se stesso.

He had called to-day to speak to him of a specially pressing case, and as he had walked up the avenue, he had, for two reasons, dreaded his visit more than usual. L'aveva chiamato oggi per parlargli di un caso particolarmente urgente e, mentre percorreva il viale, per due motivi aveva temuto la sua visita più del solito. In the first place, he knew that his lordship had for several days been suffering with the gout, and had been in so villainous a humor that rumors of it had even reached the village—carried there by one of the young women servants, to her sister, who kept a little shop and retailed darning-needles and cotton and peppermints and gossip, as a means of earning an honest living. In primo luogo, sapeva che Sua Signoria soffriva da diversi giorni di gotta e che era di umore così cattivo che le voci erano arrivate persino in paese, portate da una giovane serva alla sorella, che teneva un piccolo negozio e vendeva aghi da rammendo, cotone, mentine e pettegolezzi per guadagnarsi da vivere onestamente. What Mrs. Dibble did not know about the Castle and its inmates, and the farm-houses and their inmates, and the village and its population, was really not worth being talked about. Ciò che Mrs. Dibble non sapeva del castello e dei suoi abitanti, delle case coloniche e dei loro abitanti, del villaggio e della sua popolazione, non valeva davvero la pena di essere raccontato. And of course she knew everything about the Castle, because her sister, Jane Shorts, was one of the upper housemaids, and was very friendly and intimate with Thomas. E naturalmente sapeva tutto del castello, perché sua sorella, Jane Shorts, era una delle domestiche superiori ed era molto amica e intima di Thomas.

"And the way his lordship do go on!" "E il modo in cui Sua Signoria va avanti!". said Mrs. Dibble, over the counter, "and the way he do use language, Mr. Thomas told Jane herself, no flesh and blood as is in livery could stand—for throw a plate of toast at Mr. Thomas, hisself, he did, not more than two days since, and if it weren't for other things being agreeable and the society below stairs most genteel, warning would have been gave within a' hour!" disse Mrs. Dibble, al di là del bancone, "e il modo in cui usa il linguaggio, ha detto lo stesso Mr. Thomas a Jane, non potrebbe essere sopportato da nessuno in carne e ossa che sia in livrea, perché ha lanciato un piatto di pane tostato a Mr. Thomas, lui stesso, non più di due giorni fa, e se non fosse stato per altre cose piacevoli e per la società sotto le scale più gentile, l'avvertimento sarebbe stato dato entro un'ora!". And the rector had heard all this, for somehow the Earl was a favorite black sheep in the cottages and farm-houses, and his bad behavior gave many a good woman something to talk about when she had company to tea. E il rettore aveva sentito tutto questo, perché in qualche modo il conte era la pecora nera preferita nei cottage e nelle case coloniche, e il suo cattivo comportamento dava a molte brave donne qualcosa di cui parlare quando avevano compagnia per il tè.

And the second reason was even worse, because it was a new one and had been talked about with the most excited interest. Il secondo motivo era ancora peggiore, perché era nuovo e se ne parlava con il massimo interesse.

Who did not know of the old nobleman's fury when his handsome son the Captain had married the American lady? Chi non conosceva la furia del vecchio nobile quando il suo bel figlio, il Capitano, aveva sposato la signora americana? Who did not know how cruelly he had treated the Captain, and how the big, gay, sweet-smiling young man, who was the only member of the grand family any one liked, had died in a foreign land, poor and unforgiven? Who did not know how fiercely his lordship had hated the poor young creature who had been this son's wife, and how he had hated the thought of her child and never meant to see the boy—until his two sons died and left him without an heir? Chi non sapeva quanto ferocemente sua signoria avesse odiato la povera giovane creatura che era stata la moglie di questo figlio, e come avesse odiato il pensiero di suo figlio e non avesse mai voluto vederlo - fino a quando i suoi due figli morirono e lo lasciarono senza eredi? And then, who did not know that he had looked forward without any affection or pleasure to his grandson's coming, and that he had made up his mind that he should find the boy a vulgar, awkward, pert American lad, more likely to disgrace his noble name than to honor it? E poi, chi non sapeva che aveva atteso senza alcun affetto o piacere l'arrivo del nipote, e che aveva deciso di trovare il ragazzo un volgare, goffo, pimpante ragazzo americano, più adatto a disonorare il suo nobile nome che a onorarlo?