×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett, Chapter 6 (1)

Chapter 6 (1)

When Lord Fauntleroy wakened in the morning,—he had not wakened at all when he had been carried to bed the night before,—the first sounds he was conscious of were the crackling of a wood fire and the murmur of voices.

"You will be careful, Dawson, not to say anything about it," he heard some one say. "He does not know why she is not to be with him, and the reason is to be kept from him." "If them's his lordship's orders, mem," another voice answered, "they'll have to be kep', I suppose. But, if you'll excuse the liberty, mem, as it's between ourselves, servant or no servant, all I have to say is, it's a cruel thing,—parting that poor, pretty, young widdered cre'tur' from her own flesh and blood, and him such a little beauty and a nobleman born. James and Thomas, mem, last night in the servants' hall, they both of 'em say as they never see anythink in their two lives—nor yet no other gentleman in livery—like that little fellow's ways, as innercent an' polite an' interested as if he'd been sitting there dining with his best friend,—and the temper of a' angel, instead of one (if you'll excuse me, mem), as it's well known, is enough to curdle your blood in your veins at times. And as to looks, mem, when we was rung for, James and me, to go into the library and bring him upstairs, and James lifted him up in his arms, what with his little innercent face all red and rosy, and his little head on James's shoulder and his hair hanging down, all curly an' shinin', a prettier, takiner sight you'd never wish to see. An' it's my opinion, my lord wasn't blind to it neither, for he looked at him, and he says to James, 'See you don't wake him!' he says." Cedric moved on his pillow, and turned over, opening his eyes.

There were two women in the room. Everything was bright and cheerful with gay-flowered chintz. There was a fire on the hearth, and the sunshine was streaming in through the ivy-entwined windows. Both women came toward him, and he saw that one of them was Mrs. Mellon, the housekeeper, and the other a comfortable, middle-aged woman, with a face as kind and good-humored as a face could be.

"Good-morning, my lord," said Mrs. Mellon. "Did you sleep well?" His lordship rubbed his eyes and smiled.

"Good-morning," he said. "I didn't know I was here." "You were carried upstairs when you were asleep," said the housekeeper. "This is your bedroom, and this is Dawson, who is to take care of you." Fauntleroy sat up in bed and held out his hand to Dawson, as he had held it out to the Earl.

"How do you do, ma'am?" he said. "I'm much obliged to you for coming to take care of me." "You can call her Dawson, my lord," said the housekeeper with a smile. "She is used to being called Dawson." "MISS Dawson, or MRS. Dawson?" inquired his lordship.

"Just Dawson, my lord," said Dawson herself, beaming all over. "Neither Miss nor Missis, bless your little heart! Will you get up now, and let Dawson dress you, and then have your breakfast in the nursery?" "I learned to dress myself many years ago, thank you," answered Fauntleroy. "Dearest taught me. 'Dearest' is my mamma. We had only Mary to do all the work,—washing and all,—and so of course it wouldn't do to give her so much trouble. I can take my bath, too, pretty well if you'll just be kind enough to 'zamine the corners after I'm done." Dawson and the housekeeper exchanged glances.

"Dawson will do anything you ask her to," said Mrs. Mellon. "That I will, bless him," said Dawson, in her comforting, good-humored voice. "He shall dress himself if he likes, and I'll stand by, ready to help him if he wants me." "Thank you," responded Lord Fauntleroy; "it's a little hard sometimes about the buttons, you know, and then I have to ask somebody." He thought Dawson a very kind woman, and before the bath and the dressing were finished they were excellent friends, and he had found out a great deal about her. He had discovered that her husband had been a soldier and had been killed in a real battle, and that her son was a sailor, and was away on a long cruise, and that he had seen pirates and cannibals and Chinese people and Turks, and that he brought home strange shells and pieces of coral which Dawson was ready to show at any moment, some of them being in her trunk. All this was very interesting. He also found out that she had taken care of little children all her life, and that she had just come from a great house in another part of England, where she had been taking care of a beautiful little girl whose name was Lady Gwyneth Vaughn.

Chapter 6 (1) Kapitel 6 (1) Розділ 6 (1)

When Lord Fauntleroy wakened in the morning,—he had not wakened at all when he had been carried to bed the night before,—the first sounds he was conscious of were the crackling of a wood fire and the murmur of voices. Quando Lord Fauntleroy si svegliò al mattino - non si era svegliato affatto quando era stato portato a letto la sera prima - i primi suoni di cui fu consapevole furono il crepitio del fuoco di legna e il mormorio delle voci.

"You will be careful, Dawson, not to say anything about it," he heard some one say. "He does not know why she is not to be with him, and the reason is to be kept from him." "Non sa perché non deve stare con lui, e la ragione gli va tenuta nascosta". "If them's his lordship's orders, mem," another voice answered, "they'll have to be kep', I suppose. "Se questi sono gli ordini di Sua Signoria", rispose un'altra voce, "dovranno essere rispettati, suppongo. But, if you'll excuse the liberty, mem, as it's between ourselves, servant or no servant, all I have to say is, it's a cruel thing,—parting that poor, pretty, young widdered cre'tur' from her own flesh and blood, and him such a little beauty and a nobleman born. Ma, se volete scusare la libertà, mem, visto che si tratta di una cosa tra noi, servo o non servo, tutto quello che devo dire è che è una cosa crudele, separare quella povera, graziosa, giovane vedova cre'tur' dalla sua carne e dal suo sangue, e lui una bellezza così piccola e un nobile nato. James and Thomas, mem, last night in the servants' hall, they both of 'em say as they never see anythink in their two lives—nor yet no other gentleman in livery—like that little fellow's ways, as innercent an' polite an' interested as if he'd been sitting there dining with his best friend,—and the temper of a' angel, instead of one (if you'll excuse me, mem), as it's well known, is enough to curdle your blood in your veins at times. James e Thomas, mem, ieri sera nella sala della servitù, entrambi hanno detto di non aver mai visto nulla in vita loro, e nemmeno nessun altro gentiluomo in livrea, come i modi di quel piccoletto, così innercenti ed educati e interessati come se fosse stato seduto lì a cenare con il suo migliore amico, e il temperamento di un angelo, invece che di uno (se mi scusate, mem), come è noto, è sufficiente a farti raggelare il sangue nelle vene a volte. And as to looks, mem, when we was rung for, James and me, to go into the library and bring him upstairs, and James lifted him up in his arms, what with his little innercent face all red and rosy, and his little head on James's shoulder and his hair hanging down, all curly an' shinin', a prettier, takiner sight you'd never wish to see. E per quanto riguarda l'aspetto, mem, quando ci chiamarono, James e io, per andare in biblioteca e portarlo di sopra, e James lo sollevò tra le braccia, con il suo piccolo viso innervato tutto rosso e roseo, e la sua testolina sulla spalla di James e i suoi capelli che pendevano, tutti ricci e lucenti, uno spettacolo più bello e più bello non si sarebbe mai voluto vedere. An' it's my opinion, my lord wasn't blind to it neither, for he looked at him, and he says to James, 'See you don't wake him!' E secondo me il mio signore non se ne accorse, perché lo guardò e disse a Giacomo: "Vedi di non svegliarlo!". he says." Cedric moved on his pillow, and turned over, opening his eyes. Cedric si spostò sul cuscino e si girò, aprendo gli occhi.

There were two women in the room. Everything was bright and cheerful with gay-flowered chintz. Tutto era luminoso e allegro, con chintz a fiori vivaci. There was a fire on the hearth, and the sunshine was streaming in through the ivy-entwined windows. C'era un fuoco sul focolare e il sole entrava dalle finestre intrecciate con l'edera. Both women came toward him, and he saw that one of them was Mrs. Mellon, the housekeeper, and the other a comfortable, middle-aged woman, with a face as kind and good-humored as a face could be. Entrambe le donne vennero verso di lui ed egli vide che una era la signora Mellon, la governante, e l'altra una donna di mezza età, dal viso gentile e bonario come pochi.

"Good-morning, my lord," said Mrs. Mellon. "Did you sleep well?" His lordship rubbed his eyes and smiled. Sua Signoria si strofinò gli occhi e sorrise.

"Good-morning," he said. "I didn't know I was here." "You were carried upstairs when you were asleep," said the housekeeper. "This is your bedroom, and this is Dawson, who is to take care of you." Fauntleroy sat up in bed and held out his hand to Dawson, as he had held it out to the Earl.

"How do you do, ma'am?" "Come sta, signora?". he said. "I'm much obliged to you for coming to take care of me." "You can call her Dawson, my lord," said the housekeeper with a smile. "She is used to being called Dawson." "MISS Dawson, or MRS. Dawson?" inquired his lordship.

"Just Dawson, my lord," said Dawson herself, beaming all over. "Solo Dawson, mio signore", disse la stessa Dawson, tutta raggiante. "Neither Miss nor Missis, bless your little heart! Will you get up now, and let Dawson dress you, and then have your breakfast in the nursery?" Vuoi alzarti ora, lasciare che Dawson ti vesta e poi fare colazione nella stanza dei bambini?". "I learned to dress myself many years ago, thank you," answered Fauntleroy. "Dearest taught me. 'Dearest' is my mamma. We had only Mary to do all the work,—washing and all,—and so of course it wouldn't do to give her so much trouble. Avevamo solo Mary che doveva fare tutto il lavoro, lavare e tutto il resto, e quindi ovviamente non era il caso di darle tanti problemi. I can take my bath, too, pretty well if you'll just be kind enough to 'zamine the corners after I'm done." Posso anche fare il bagno, abbastanza bene, se solo sei così gentile da 'zammare' gli angoli dopo che ho finito". Dawson and the housekeeper exchanged glances.

"Dawson will do anything you ask her to," said Mrs. Mellon. "That I will, bless him," said Dawson, in her comforting, good-humored voice. "He shall dress himself if he likes, and I'll stand by, ready to help him if he wants me." "Thank you," responded Lord Fauntleroy; "it's a little hard sometimes about the buttons, you know, and then I have to ask somebody." He thought Dawson a very kind woman, and before the bath and the dressing were finished they were excellent friends, and he had found out a great deal about her. Pensò che Dawson fosse una donna molto gentile, e prima che il bagno e la vestizione fossero finiti erano diventati ottimi amici, e lui aveva scoperto molte cose su di lei. He had discovered that her husband had been a soldier and had been killed in a real battle, and that her son was a sailor, and was away on a long cruise, and that he had seen pirates and cannibals and Chinese people and Turks, and that he brought home strange shells and pieces of coral which Dawson was ready to show at any moment, some of them being in her trunk. All this was very interesting. He also found out that she had taken care of little children all her life, and that she had just come from a great house in another part of England, where she had been taking care of a beautiful little girl whose name was Lady Gwyneth Vaughn.