×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett, Chapter 4 (3)

Chapter 4 (3)

Mary had come with them to attend her mistress, and she had reached the house before them. When Cedric jumped out of the carriage he saw one or two servants standing in the wide, bright hall, and Mary stood in the door-way.

Lord Fauntleroy sprang at her with a gay little shout.

"Did you get here, Mary?" he said. "Here's Mary, Dearest," and he kissed the maid on her rough red cheek. "I am glad you are here, Mary," Mrs. Errol said to her in a low voice. "It is such a comfort to me to see you. It takes the strangeness away." And she held out her little hand, which Mary squeezed encouragingly. She knew how this first "strangeness" must feel to this little mother who had left her own land and was about to give up her child. The English servants looked with curiosity at both the boy and his mother. They had heard all sorts of rumors about them both; they knew how angry the old Earl had been, and why Mrs. Errol was to live at the lodge and her little boy at the castle; they knew all about the great fortune he was to inherit, and about the savage old grandfather and his gout and his tempers.

"He'll have no easy time of it, poor little chap," they had said among themselves. But they did not know what sort of a little lord had come among them; they did not quite understand the character of the next Earl of Dorincourt.

He pulled off his overcoat quite as if he were used to doing things for himself, and began to look about him. He looked about the broad hall, at the pictures and stags' antlers and curious things that ornamented it. They seemed curious to him because he had never seen such things before in a private house.

"Dearest," he said, "this is a very pretty house, isn't it? I am glad you are going to live here. It's quite a large house." It was quite a large house compared to the one in the shabby New York street, and it was very pretty and cheerful. Mary led them upstairs to a bright chintz-hung bedroom where a fire was burning, and a large snow-white Persian cat was sleeping luxuriously on the white fur hearth-rug.

"It was the house-kaper up at the Castle, ma'am, sint her to yez," explained Mary. "It's herself is a kind-hearted lady an' has had iverything done to prepar' fur yez. I seen her meself a few minnits, an' she was fond av the Capt'in, ma'am, an' graivs fur him; and she said to say the big cat slapin' on the rug moight make the room same homeloike to yez. She knowed Capt'in Errol whin he was a bye--an' a foine handsum' bye she ses he was, an' a foine young man wid a plisint word fur every one, great an' shmall. An' ses I to her, ses I: 'He's lift a bye that's loike him, ma'am, fur a foiner little felly niver sthipped in shoe-leather. " ' When they were ready, they went downstairs into another big bright room; its ceiling was low, and the furniture was heavy and beautifully carved, the chairs were deep and had high massive backs, and there were queer shelves and cabinets with strange, pretty ornaments on them. There was a great tiger-skin before the fire, and an arm-chair on each side of it. The stately white cat had responded to Lord Fauntleroy's stroking and followed him downstairs, and when he threw himself down upon the rug, she curled herself up grandly beside him as if she intended to make friends. Cedric was so pleased that he put his head down by hers, and lay stroking her, not noticing what his mother and Mr. Havisham were saying.

They were, indeed, speaking in a rather low tone. Mrs. Errol looked a little pale and agitated.

"He need not go to-night?" she said. "He will stay with me to-night?" "Yes," answered Mr. Havisham in the same low tone; "it will not be necessary for him to go to-night. I myself will go to the Castle as soon as we have dined, and inform the Earl of our arrival." Mrs. Errol glanced down at Cedric. He was lying in a graceful, careless attitude upon the black-and-yellow skin; the fire shone on his handsome, flushed little face, and on the tumbled, curly hair spread out on the rug; the big cat was purring in drowsy content,--she liked the caressing touch of the kind little hand on her fur.

Mrs. Errol smiled faintly.

"His lordship does not know all that he is taking from me," she said rather sadly. Then she looked at the lawyer. "Will you tell him, if you please," she said, "that I should rather not have the money?"

Chapter 4 (3) Kapitel 4 (3) Capítulo 4 (3) Розділ 4 (3) 第四章(3) 第4章(3)

Mary had come with them to attend her mistress, and she had reached the house before them. When Cedric jumped out of the carriage he saw one or two servants standing in the wide, bright hall, and Mary stood in the door-way. Als Cedric aus der Kutsche sprang, sah er ein oder zwei Bedienstete in der weiten, hellen Halle stehen, und Maria stand in der Türschwelle.

Lord Fauntleroy sprang at her with a gay little shout. Lord Fauntleroy stürzte sich mit einem fröhlichen kleinen Schrei auf sie. Lord Fauntleroy scattò verso di lei con un piccolo grido gioioso.

"Did you get here, Mary?" "Bist du schon da, Mary?" "Sei arrivata qui, Mary?" he said. "Here's Mary, Dearest," and he kissed the maid on her rough red cheek. "Hier ist Mary, Liebste", und er küsste das Mädchen auf ihre raue, rote Wange. "Ecco Mary, carissima", e baciò la cameriera sulla guancia rossa e ruvida. "I am glad you are here, Mary," Mrs. Errol said to her in a low voice. "Ich bin froh, dass du hier bist, Mary", sagte Mrs. Errol mit leiser Stimme zu ihr. "It is such a comfort to me to see you. "Es ist ein solcher Trost für mich, dich zu sehen. It takes the strangeness away." Das nimmt die Fremdartigkeit weg. Toglie la stranezza". And she held out her little hand, which Mary squeezed encouragingly. Und sie streckte ihre kleine Hand aus, die Mary ermutigend drückte. She knew how this first "strangeness" must feel to this little mother who had left her own land and was about to give up her child. Sie wusste, wie sich diese erste "Fremdheit" für diese kleine Mutter anfühlen musste, die ihr eigenes Land verlassen hatte und ihr Kind aufgeben musste. Sapeva come doveva sentirsi questa prima "stranezza" per questa piccola madre che aveva lasciato la sua terra e stava per abbandonare il suo bambino. The English servants looked with curiosity at both the boy and his mother. Die englischen Bediensteten betrachteten den Jungen und seine Mutter neugierig. They had heard all sorts of rumors about them both; they knew how angry the old Earl had been, and why Mrs. Errol was to live at the lodge and her little boy at the castle; they knew all about the great fortune he was to inherit, and about the savage old grandfather and his gout and his tempers. Sie hatten alle möglichen Gerüchte über die beiden gehört; sie wußten, wie wütend der alte Graf gewesen war und warum Frau Errol in der Hütte und ihr kleiner Junge im Schloß leben sollte; sie wußten alles über das große Vermögen, das er erben sollte, und über den wilden alten Großvater und seine Gicht und seine Launen.

"He'll have no easy time of it, poor little chap," they had said among themselves. "Er wird es nicht leicht haben, der arme kleine Kerl", hatten sie untereinander gesagt. "Non avrà vita facile, povero piccolo", si erano detti tra loro. But they did not know what sort of a little lord had come among them; they did not quite understand the character of the next Earl of Dorincourt. Aber sie wussten nicht, was für ein kleiner Herr unter sie gekommen war; sie verstanden den Charakter des nächsten Grafen von Dorincourt nicht ganz. Ma non sapevano che tipo di piccolo signore fosse arrivato tra loro; non capivano bene il carattere del prossimo conte di Dorincourt.

He pulled off his overcoat quite as if he were used to doing things for himself, and began to look about him. Er zog seinen Mantel aus, als wäre er es gewohnt, Dinge selbst zu erledigen, und begann sich umzusehen. Si tolse il soprabito come se fosse abituato a fare da sé e cominciò a guardarsi intorno. He looked about the broad hall, at the pictures and stags' antlers and curious things that ornamented it. Er sah sich in der weiten Halle um, betrachtete die Bilder und Hirschgeweihe und die seltsamen Dinge, die sie schmückten. Guardò l'ampia sala, i quadri, le corna di cervo e le cose curiose che la ornavano. They seemed curious to him because he had never seen such things before in a private house. Sie kamen ihm merkwürdig vor, weil er so etwas noch nie in einem Privathaus gesehen hatte.

"Dearest," he said, "this is a very pretty house, isn't it? "Liebste", sagte er, "das ist ein sehr schönes Haus, nicht wahr? I am glad you are going to live here. Ich freue mich, dass Sie hier leben werden. It's quite a large house." Es ist ein ziemlich großes Haus." It was quite a large house compared to the one in the shabby New York street, and it was very pretty and cheerful. Es war ein ziemlich großes Haus im Vergleich zu dem in der schäbigen New Yorker Straße, und es war sehr hübsch und fröhlich. Era una casa abbastanza grande rispetto a quella della squallida strada di New York, ed era molto bella e allegra. Mary led them upstairs to a bright chintz-hung bedroom where a fire was burning, and a large snow-white Persian cat was sleeping luxuriously on the white fur hearth-rug. Mary führte sie die Treppe hinauf in ein helles, mit Chintz bezogenes Schlafzimmer, in dem ein Feuer brannte und eine große schneeweiße Perserkatze luxuriös auf dem weißen Fellteppich schlief. Mary li condusse al piano superiore, in una luminosa camera da letto tappezzata di chintz, dove ardeva il fuoco e un grande gatto persiano bianco come la neve dormiva lussuosamente sul copri-camino di pelliccia bianca.

"It was the house-kaper up at the Castle, ma'am, sint her to yez," explained Mary. "Es war die Haushälterin oben im Schloss, Ma'am, die hat sie zu euch geschickt", erklärte Mary. "È stata la domestica del Castello, signora, a dirvelo", spiegò Mary. "It's herself is a kind-hearted lady an' has had iverything done to prepar' fur yez. "Sie selbst ist eine gutherzige Dame und hat alles für euch vorbereiten lassen. "È una signora di buon cuore e ha fatto preparare tutto per voi. I seen her meself a few minnits, an' she was fond av the Capt'in, ma'am, an' graivs fur him; and she said to say the big cat slapin' on the rug moight make the room same homeloike to yez. Ich habe sie selbst ein paar Minuten gesehen, und sie mochte den Kapitän sehr, Ma'am, und hat ihn sehr gemocht; und sie sagte, dass die große Katze, die auf den Teppich klatscht, das Zimmer für euch gemütlich machen könnte. L'ho vista qualche minuto, ed era affezionata al Capitano, signora, e gli voleva bene; e mi ha detto che il grosso gatto che schiaffeggia il tappeto potrebbe rendere la stanza più accogliente per voi. She knowed Capt'in Errol whin he was a bye--an' a foine handsum' bye she ses he was, an' a foine young man wid a plisint word fur every one, great an' shmall. Sie kannte Kapitän Errol schon, als er noch ein Kind war - und ein feiner Kerl war er, ein feiner junger Mann, der für jeden ein offenes Wort hatte, für Groß und Klein. An' ses I to her, ses I: 'He's lift a bye that's loike him, ma'am, fur a foiner little felly niver sthipped in shoe-leather. Und ich sagte zu ihr: "Er hat einen Jungen mitgenommen, der ihm ähnlich ist, Ma'am, für einen kleinen Felly, der nie in Schuhleder gesteckt hat. E io le dissi: "Si è alzato un altro che gli assomiglia, signora, perché è un piccolo frugoletto che non ha mai calzato un paio di scarpe". " ' " ' When they were ready, they went downstairs into another big bright room; its ceiling was low, and the furniture was heavy and beautifully carved, the chairs were deep and had high massive backs, and there were queer shelves and cabinets with strange, pretty ornaments on them. Als sie fertig waren, gingen sie die Treppe hinunter in ein anderes großes, helles Zimmer; die Decke war niedrig, und die Möbel waren schwer und schön geschnitzt, die Stühle waren tief und hatten hohe, massive Rückenlehnen, und es gab seltsame Regale und Schränke mit seltsamen, hübschen Ornamenten darauf. Quando furono pronti, scesero al piano di sotto in un'altra grande stanza luminosa; il soffitto era basso, i mobili pesanti e splendidamente intagliati, le sedie profonde e con alti schienali massicci, e c'erano strani scaffali e armadietti con sopra strani e graziosi ornamenti. There was a great tiger-skin before the fire, and an arm-chair on each side of it. Vor dem Feuer stand ein großes Tigerfell, und auf jeder Seite des Feuers stand ein Sessel. The stately white cat had responded to Lord Fauntleroy's stroking and followed him downstairs, and when he threw himself down upon the rug, she curled herself up grandly beside him as if she intended to make friends. Die stattliche weiße Katze hatte auf Lord Fauntleroys Streicheleinheiten reagiert und war ihm die Treppe hinunter gefolgt, und als er sich auf den Teppich warf, rollte sie sich großspurig neben ihm zusammen, als wolle sie Freundschaft schließen. La maestosa gatta bianca aveva risposto alle carezze di Lord Fauntleroy e lo aveva seguito al piano di sotto e, quando lui si era buttato sul tappeto, si era accoccolata grandiosamente accanto a lui come se volesse fare amicizia. Cedric was so pleased that he put his head down by hers, and lay stroking her, not noticing what his mother and Mr. Havisham were saying. Cedrik war so erfreut, dass er seinen Kopf zu ihr legte und sie streichelte, ohne zu bemerken, was seine Mutter und Mr. Havisham sagten. Cedric era così soddisfatto che posò la testa accanto alla sua e si sdraiò ad accarezzarla, senza accorgersi di ciò che dicevano la madre e il signor Havisham.

They were, indeed, speaking in a rather low tone. Sie sprachen in der Tat in einem eher leisen Ton. Mrs. Errol looked a little pale and agitated. Mrs. Errol sah ein wenig blass und aufgeregt aus.

"He need not go to-night?" "Er muss nicht heute Abend gehen?" "Non ha bisogno di andare stasera?". she said. "He will stay with me to-night?" "Wird er heute Nacht bei mir bleiben?" "Yes," answered Mr. Havisham in the same low tone; "it will not be necessary for him to go to-night. "Ja", antwortete Mr. Havisham in demselben leisen Ton, "es wird nicht nötig sein, daß er heute abend geht. "Sì", rispose il signor Havisham con lo stesso tono basso; "non sarà necessario che ci vada stasera. I myself will go to the Castle as soon as we have dined, and inform the Earl of our arrival." Ich selbst werde mich nach dem Essen zum Schloss begeben und den Grafen von unserer Ankunft unterrichten." Mrs. Errol glanced down at Cedric. Mrs. Errol blickte auf Cedric hinunter. He was lying in a graceful, careless attitude upon the black-and-yellow skin; the fire shone on his handsome, flushed little face, and on the tumbled, curly hair spread out on the rug; the big cat was purring in drowsy content,--she liked the caressing touch of the kind little hand on her fur. Er lag in anmutiger, sorgloser Haltung auf dem schwarz-gelben Fell; das Feuer schien auf sein hübsches, errötetes Gesichtchen und auf das wirre, lockige Haar, das auf dem Teppich ausgebreitet lag; die große Katze schnurrte in schläfriger Zufriedenheit - sie mochte die streichelnde Berührung der freundlichen kleinen Hand auf ihrem Fell. Era sdraiato in un atteggiamento grazioso e noncurante sulla pelle nera e gialla; il fuoco brillava sul suo bel musetto arrossato e sui capelli riccioluti e scompigliati sparsi sul tappeto; la gattona faceva le fusa assonnata, e le piaceva il tocco carezzevole della manina gentile sul suo pelo.

Mrs. Errol smiled faintly. Mrs. Errol lächelte schwach.

"His lordship does not know all that he is taking from me," she said rather sadly. "Seine Lordschaft weiß nicht, was er mir alles wegnimmt", sagte sie etwas traurig. "Sua Signoria non sa tutto quello che mi sta togliendo", disse piuttosto tristemente. Then she looked at the lawyer. Dann sah sie den Anwalt an. "Will you tell him, if you please," she said, "that I should rather not have the money?" "Würden Sie ihm bitte sagen", sagte sie, "dass ich das Geld lieber nicht haben möchte?" "Gli dirai, se ti fa piacere", disse, "che preferirei non avere il denaro?".