×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett, Chapter 2 (3)

Chapter 2 (3)

His conversation with Mr. Hobbs was a long and serious one. Once having got over the first shock, Mr. Hobbs was not so rancorous as might have been expected; he endeavored to resign himself to the situation, and before the interview was at an end he had asked a great many questions. As Cedric could answer but few of them, he endeavored to answer them himself, and, being fairly launched on the subject of earls and marquises and lordly estates, explained many things in a way which would probably have astonished Mr. Havisham, could that gentleman have heard it.

But then there were many things which astonished Mr. Havisham. He had spent all his life in England, and was not accustomed to American people and American habits. He had been connected professionally with the family of the Earl of Dorincourt for nearly forty years, and he knew all about its grand estates and its great wealth and importance; and, in a cold, business-like way, he felt an interest in this little boy, who, in the future, was to be the master and owner of them all,--the future Earl of Dorincourt. He had known all about the old Earl's disappointment in his elder sons and all about his fierce rage at Captain Cedric's American marriage, and he knew how he still hated the gentle little widow and would not speak of her except with bitter and cruel words. He insisted that she was only a common American girl, who had entrapped his son into marrying her because she knew he was an earl's son. The old lawyer himself had more than half believed this was all true. He had seen a great many selfish, mercenary people in his life, and he had not a good opinion of Americans. When he had been driven into the cheap street, and his coupe had stopped before the cheap, small house, he had felt actually shocked. It seemed really quite dreadful to think that the future owner of Dorincourt Castle and Wyndham Towers and Chorlworth, and all the other stately splendors, should have been born and brought up in an insignificant house in a street with a sort of green-grocery at the corner. He wondered what kind of a child he would be, and what kind of a mother he had. He rather shrank from seeing them both. He had a sort of pride in the noble family whose legal affairs he had conducted so long, and it would have annoyed him very much to have found himself obliged to manage a woman who would seem to him a vulgar, money-loving person, with no respect for her dead husband's country and the dignity of his name. It was a very old name and a very splendid one, and Mr. Havisham had a great respect for it himself, though he was only a cold, keen, business-like old lawyer.

When Mary handed him into the small parlor, he looked around it critically. It was plainly furnished, but it had a home-like look; there were no cheap, common ornaments, and no cheap, gaudy pictures; the few adornments on the walls were in good taste. and about the room were many pretty things which a woman's hand might have made. "Not at all bad so far," he had said to himself; "but perhaps the Captain's taste predominated." But when Mrs. Errol came into the room, he began to think she herself might have had something to do with it. If he had not been quite a self-contained and stiff old gentleman, he would probably have started when he saw her. She looked, in the simple black dress, fitting closely to her slender figure, more like a young girl than the mother of a boy of seven. She had a pretty, sorrowful, young face, and a very tender, innocent look in her large brown eyes,--the sorrowful look that had never quite left her face since her husband had died. Cedric was used to seeing it there; the only times he had ever seen it fade out had been when he was playing with her or talking to her, and had said some old-fashioned thing, or used some long word he had picked up out of the newspapers or in his conversations with Mr. Hobbs. He was fond of using long words, and he was always pleased when they made her laugh, though he could not understand why they were laughable; they were quite serious matters with him. The lawyer's experience taught him to read people's characters very shrewdly, and as soon as he saw Cedric's mother he knew that the old Earl had made a great mistake in thinking her a vulgar, mercenary woman. Mr. Havisham had never been married, he had never even been in love, but he divined that this pretty young creature with the sweet voice and sad eyes had married Captain Errol only because she loved him with all her affectionate heart, and that she had never once thought it an advantage that he was an earl's son. And he saw he should have no trouble with her, and he began to feel that perhaps little Lord Fauntleroy might not be such a trial to his noble family, after all. The Captain had been a handsome fellow, and the young mother was very pretty, and perhaps the boy might be well enough to look at.

Chapter 2 (3) Kapitel 2 (3) Розділ 2 (3)

His conversation with Mr. Hobbs was a long and serious one. Sein Gespräch mit Mr. Hobbs war lang und ernst. Once having got over the first shock, Mr. Hobbs was not so rancorous as might have been expected; he endeavored to resign himself to the situation, and before the interview was at an end he had asked a great many questions. Nachdem er den ersten Schock überwunden hatte, war Mr. Hobbs nicht so verbittert, wie man hätte erwarten können; er bemühte sich, sich mit der Situation abzufinden, und bevor das Gespräch zu Ende war, hatte er eine Vielzahl von Fragen gestellt. Superato il primo shock, Mr. Hobbs non fu così rancoroso come ci si sarebbe potuto aspettare; cercò di rassegnarsi alla situazione e, prima che il colloquio terminasse, fece molte domande. As Cedric could answer but few of them, he endeavored to answer them himself, and, being fairly launched on the subject of earls and marquises and lordly estates, explained many things in a way which would probably have astonished Mr. Havisham, could that gentleman have heard it. Da Cedrik nur wenige von ihnen beantworten konnte, bemühte er sich, sie selbst zu beantworten, und als er sich auf das Thema der Grafen und Marquis und der herrschaftlichen Güter stürzte, erklärte er viele Dinge in einer Art und Weise, die Mr. Havisham wahrscheinlich in Erstaunen versetzt hätte, wenn dieser es gehört hätte. Dato che Cedric non era in grado di rispondere a molti di loro, si sforzò di farlo lui stesso e, dopo essersi lanciato nell'argomento dei conti, dei marchesi e delle proprietà signorili, spiegò molte cose in un modo che probabilmente avrebbe stupito il signor Havisham, se quel gentiluomo l'avesse sentito.

But then there were many things which astonished Mr. Havisham. Aber dann gab es viele Dinge, die Mr. Havisham verwunderten. He had spent all his life in England, and was not accustomed to American people and American habits. Er hatte sein ganzes Leben in England verbracht und war nicht an amerikanische Menschen und amerikanische Gewohnheiten gewöhnt. He had been connected professionally with the family of the Earl of Dorincourt for nearly forty years, and he knew all about its grand estates and its great wealth and importance; and, in a cold, business-like way, he felt an interest in this little boy, who, in the future, was to be the master and owner of them all,--the future Earl of Dorincourt. Er war seit fast vierzig Jahren beruflich mit der Familie des Grafen von Dorincourt verbunden und wusste alles über ihre großen Ländereien und ihren großen Reichtum und ihre Bedeutung; und auf eine kalte, geschäftsmäßige Art und Weise fühlte er ein Interesse an diesem kleinen Jungen, der in der Zukunft der Herr und Besitzer von ihnen allen sein sollte - der zukünftige Graf von Dorincourt. He had known all about the old Earl's disappointment in his elder sons and all about his fierce rage at Captain Cedric's American marriage, and he knew how he still hated the gentle little widow and would not speak of her except with bitter and cruel words. Er wusste alles über die Enttäuschung des alten Grafen über seine älteren Söhne und über seinen heftigen Zorn über Kapitän Cedrics amerikanische Heirat, und er wusste, wie sehr er die sanfte kleine Witwe immer noch hasste und nur mit bitteren und grausamen Worten von ihr sprach. Sapeva tutto della delusione del vecchio conte nei confronti dei figli maggiori e della sua rabbia feroce per il matrimonio americano del capitano Cedric, e sapeva che odiava ancora la piccola e gentile vedova e che non avrebbe parlato di lei se non con parole amare e crudeli. He insisted that she was only a common American girl, who had entrapped his son into marrying her because she knew he was an earl's son. Er beharrte darauf, dass sie nur ein gewöhnliches amerikanisches Mädchen sei, das seinen Sohn dazu verleitet habe, sie zu heiraten, weil sie wusste, dass er der Sohn eines Grafen war. The old lawyer himself had more than half believed this was all true. Der alte Anwalt hatte selbst mehr als nur halb geglaubt, dass dies alles wahr war. Il vecchio avvocato stesso aveva creduto più della metà che tutto ciò fosse vero. He had seen a great many selfish, mercenary people in his life, and he had not a good opinion of Americans. Er hatte in seinem Leben schon viele selbstsüchtige, geldgierige Menschen gesehen, und er hatte keine gute Meinung von Amerikanern. Nella sua vita aveva visto molte persone egoiste e mercenarie e non aveva una buona opinione degli americani. When he had been driven into the cheap street, and his coupe had stopped before the cheap, small house, he had felt actually shocked. Quando era stato condotto in quella strada da quattro soldi e il coupé si era fermato davanti alla piccola casa da quattro soldi, si era sentito davvero scioccato. It seemed really quite dreadful to think that the future owner of Dorincourt Castle and Wyndham Towers and Chorlworth, and all the other stately splendors, should have been born and brought up in an insignificant house in a street with a sort of green-grocery at the corner. Sembrava davvero terribile pensare che il futuro proprietario del castello di Dorincourt, delle torri di Wyndham, di Chorlworth e di tutti gli altri splendori signorili fosse nato e cresciuto in una casa insignificante in una strada con una specie di negozio di alimentari all'angolo. He wondered what kind of a child he would be, and what kind of a mother he had. He rather shrank from seeing them both. Si è piuttosto spaventato all'idea di vederli entrambi. He had a sort of pride in the noble family whose legal affairs he had conducted so long, and it would have annoyed him very much to have found himself obliged to manage a woman who would seem to him a vulgar, money-loving person, with no respect for her dead husband's country and the dignity of his name. Er hatte eine Art Stolz auf die adlige Familie, deren Rechtsangelegenheiten er so lange geleitet hatte, und es hätte ihn sehr geärgert, wenn er sich gezwungen gesehen hätte, mit einer Frau zurechtzukommen, die ihm als vulgäre, geldgierige Person erschien, die keinen Respekt vor dem Land ihres toten Mannes und der Würde seines Namens hatte. It was a very old name and a very splendid one, and Mr. Havisham had a great respect for it himself, though he was only a cold, keen, business-like old lawyer. Era un nome molto antico e molto splendido, e il signor Havisham lo rispettava molto, pur essendo solo un vecchio avvocato freddo, acuto e affarista.

When Mary handed him into the small parlor, he looked around it critically. Quando Mary lo accompagnò nel piccolo salotto, egli si guardò intorno in modo critico. It was plainly furnished, but it had a home-like look; there were no cheap, common ornaments, and no cheap, gaudy pictures; the few adornments on the walls were in good taste. Era arredata in modo semplice, ma aveva un aspetto casalingo; non c'erano ornamenti comuni e a buon mercato, né quadri sgargianti; i pochi ornamenti alle pareti erano di buon gusto. and about the room were many pretty things which a woman's hand might have made. e in giro per la stanza c'erano molti oggetti graziosi che la mano di una donna avrebbe potuto realizzare. "Not at all bad so far," he had said to himself; "but perhaps the Captain's taste predominated." But when Mrs. Errol came into the room, he began to think she herself might have had something to do with it. Ma quando la signora Errol entrò nella stanza, cominciò a pensare che lei stessa potesse avere a che fare con l'accaduto. If he had not been quite a self-contained and stiff old gentleman, he would probably have started when he saw her. Se non fosse stato un anziano gentiluomo rigido e chiuso in se stesso, probabilmente sarebbe trasalito quando l'ha vista. She looked, in the simple black dress, fitting closely to her slender figure, more like a young girl than the mother of a boy of seven. Nel semplice abito nero, aderente alla sua figura snella, sembrava più una ragazzina che la madre di un bambino di sette anni. She had a pretty, sorrowful, young face, and a very tender, innocent look in her large brown eyes,--the sorrowful look that had never quite left her face since her husband had died. Aveva un bel viso giovane e dolente, e uno sguardo molto tenero e innocente nei suoi grandi occhi castani, quello sguardo dolente che non aveva mai abbandonato il suo volto da quando era morto suo marito. Cedric was used to seeing it there; the only times he had ever seen it fade out had been when he was playing with her or talking to her, and had said some old-fashioned thing, or used some long word he had picked up out of the newspapers or in his conversations with Mr. Hobbs. Cedric era abituato a vederla lì; le uniche volte che l'aveva vista svanire era stato quando giocava con lei o le parlava, e aveva detto qualche cosa di antiquato, o aveva usato qualche parola lunga che aveva preso dai giornali o nelle sue conversazioni con il signor Hobbs. He was fond of using long words, and he was always pleased when they made her laugh, though he could not understand why they were laughable; they were quite serious matters with him. Gli piaceva usare parole lunghe ed era sempre contento quando la facevano ridere, anche se non riusciva a capire perché facessero ridere; per lui erano cose molto serie. The lawyer's experience taught him to read people's characters very shrewdly, and as soon as he saw Cedric's mother he knew that the old Earl had made a great mistake in thinking her a vulgar, mercenary woman. L'esperienza dell'avvocato gli aveva insegnato a leggere il carattere delle persone con grande sagacia e, non appena vide la madre di Cedric, capì che il vecchio conte aveva commesso un grave errore nel considerarla una donna volgare e mercenaria. Mr. Havisham had never been married, he had never even been in love, but he divined that this pretty young creature with the sweet voice and sad eyes had married Captain Errol only because she loved him with all her affectionate heart, and that she had never once thought it an advantage that he was an earl's son. And he saw he should have no trouble with her, and he began to feel that perhaps little Lord Fauntleroy might not be such a trial to his noble family, after all. Und er sah, dass er keine Schwierigkeiten mit ihr haben würde, und er begann zu spüren, dass der kleine Lord Fauntleroy vielleicht doch keine so große Belastung für seine adlige Familie sein würde. E vide che non avrebbe avuto problemi con lei, e cominciò a pensare che forse il piccolo Lord Fauntleroy non sarebbe stato una tale prova per la sua nobile famiglia, dopo tutto. The Captain had been a handsome fellow, and the young mother was very pretty, and perhaps the boy might be well enough to look at. Il capitano era stato un bell'uomo e la giovane madre era molto carina, e forse il bambino poteva essere abbastanza bello da vedere.