×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 35.

Chapter 35.

The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home.

His doors and windows were still closed; no appearance of change was visible. After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile.

He bore his misfortune with his habitual tranquillity.

Ruined! And by the blundering of the detective! After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible! But a few pounds were left of the large sum he had carried with him. There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour's sake than for the stake proposed. But this wager totally ruined him. Mr.

Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do. A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune.

From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project. Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing.

First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gas-burner, which had been burning for eighty days.

He had found in the letter-box a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear. The night passed.

Mr. Fogg went to bed, but did he sleep? Aouda did not once close her eyes. Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door. Mr.

Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself. He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights. In the evening he would ask permission to have a few moment's conversation with the young lady. Passepartout, having received his orders, had nothing to do but obey them.

He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him. His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster. Yes! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective passage to Liverpool, and then-- Passepartout could hold in no longer.

"My master!

Mr.

Fogg!" he cried, "why do you not curse me? It was my fault that--" "I blame no one," returned Phileas Fogg, with perfect calmness.

"Go! Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message.

"Madam," he added, "I can do nothing myself--nothing!

I have no influence over my master; but you, perhaps--" "What influence could I have?

replied Aouda. "Mr. Fogg is influenced by no one. Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing? Has he ever read my heart? My friend, he must not be left alone an instant! You say he is going to speak with me this evening? "Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England.

"We shall see," replied Aouda, becoming suddenly pensive.

Throughout this day (Sunday) the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck half-past eleven.

Why should he present himself at the Reform?

His friends no longer expected him there. As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before (Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine), he had lost his wager. It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his cheque in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit. Mr.

Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home. He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order. Passepartout continually ascended and descended the stairs. The hours were long for him. He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment. Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger. Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his duty in tracking and arresting him; while he, Passepartout---- This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly. Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman.

Aouda was still pensive. About half-past seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her.

Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fireplace, opposite Aouda.

No emotion was visible on his face. Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassibility. He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, "Madam," said he, "will you pardon me for bringing you to England?

"I, Mr.

Fogg!" replied Aouda, checking the pulsations of her heart. "Please let me finish," returned Mr. Fogg.

"When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your existence would have been free and happy. But now I am ruined. "I know it, Mr. Fogg," replied Aouda; "and I ask you, in my turn, will you forgive me for having followed you, and--who knows?--for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?

"Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you.

"So, Mr. Fogg," resumed Aouda, "not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?

"Yes, madam; but circumstances have been against me.

Still, I beg to place the little I have left at your service. "But what will become of you, Mr.

Fogg? "As for me, madam," replied the gentleman, coldly, "I have need of nothing.

"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?

"As I am in the habit of doing.

"At least," said Aouda, "want should not overtake a man like you.

Your friends--" "I have no friends, madam.

"Your relatives--"

"I have no longer any relatives.

"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs.

They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience. "They say so, madam.

"Mr. Fogg," said Aouda, rising and seizing his hand, "do you wish at once a kinswoman and friend?

Will you have me for your wife? Mr.

Fogg, at this, rose in his turn. There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. Aouda looked into his face. The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. When he opened them again, "I love you!" he said, simply. "Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours! "Ah!

cried Aouda, pressing his hand to her heart. Passepartout was summoned and appeared immediately.

Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. Mr.

Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. Passepartout smiled his most genial smile, and said, "Never too late.

It was five minutes past eight.

"Will it be for to-morrow, Monday?

"For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda.

"Yes; for to-morrow, Monday," she replied.

Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him.

Chapter 35. Kapitel 35. Κεφάλαιο 35. Capítulo 35. Chapitre 35. Capitolo 35. 第35章 Hoofdstuk 35. Capítulo 35. 35. Bölüm. Глава 35. 第35章 第35章。

The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. Saville Row sakinleri ertesi gün Phileas Fogg'un eve döndüğünü öğrenselerdi çok şaşırırlardı.

His doors and windows were still closed; no appearance of change was visible. After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile. Покинув вокзал, мистер Фогг распорядился, чтобы Паспарту купил кое-какие продукты, и спокойно отправился к себе домой.

He bore his misfortune with his habitual tranquillity.

Ruined! And by the blundering of the detective! И ляп сыщика! Ve dedektifin hatasıyla! After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible! Неуклонно пройдя этот долгий путь, он преодолел сотню препятствий, преодолел множество опасностей и все же нашел время, чтобы сделать на своем пути кое-что хорошее, и потерпел неудачу у цели из-за внезапного события, которого он не мог предвидеть и против которого он был безоружный; это было ужасно! O uzun yolculuğu istikrarlı bir şekilde kat ettikten, yüzlerce engeli aştıktan, birçok tehlikeye göğüs gerdikten ve yine de yolda bazı iyilikler yapmak için zaman bulduktan sonra, öngöremediği ve silahsız olduğu ani bir olay yüzünden hedefe yakın bir yerde başarısızlığa uğramak; korkunçtu! But a few pounds were left of the large sum he had carried with him. There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour’s sake than for the stake proposed. Так велики были расходы на его турне, что даже если бы он выиграл, это не обогатило бы его; и вполне вероятно, что он не стремился обогатиться, будучи человеком, который делал ставки скорее ради чести, чем ради предложенной ставки. Gezisinin masrafı o kadar büyüktü ki, kazansaydı bile bu onu zenginleştirmeyecekti; ve büyük olasılıkla, önerilen bahis miktarından çok onur için bahse giren bir adam olarak kendini zenginleştirmeye çalışmamıştı. But this wager totally ruined him. Mr.

Fogg’s course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do. Ancak Fogg'un izleyeceği yol tamamen belirlenmişti; geriye ne yapması gerektiğini biliyordu. A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector’s misfortune. Комната в доме на Сэвилл-Роу была выделена для Ауды, которая была переполнена горем из-за несчастья своего защитника. Saville Row'daki evde bir oda, koruyucusunun talihsizliği karşısında büyük üzüntü duyan Aouda için ayrılmıştı.

From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project. Bay Fogg'un ağzından dökülen kelimelerden, onun ciddi bir proje üzerinde düşündüğünü anladı. Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing. Зная, что англичане, движимые навязчивой идеей, иногда прибегают к отчаянному средству самоубийства, Паспарту внимательно следил за своим господином, хотя и тщательно скрывал видимость подобного поведения. Sabit fikirlerle yönetilen İngilizlerin bazen intihar gibi çaresiz bir yola başvurduğunu bilen Passepartout, efendisini dikkatle izliyordu, ancak böyle görünmesini özenle gizliyordu.

First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gas-burner, which had been burning for eighty days. Прежде всего почтенный малый поднялся к себе в комнату и погасил газовую горелку, которая горела уже восемьдесят дней. 首先,这位可敬的人已经上楼去他的房间,熄灭了已经燃烧了八十天的煤气炉。

He had found in the letter-box a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear. Он нашел в почтовом ящике счет от газовой компании и решил, что пора положить конец этим расходам, на которые он был обречен. Posta kutusunda gaz şirketinden gelen bir fatura bulmuştu ve katlanmaya mahkûm olduğu bu masrafa bir son vermenin zamanının geldiğini düşünüyordu. 他在信箱里发现了一张煤气公司的账单,他认为是时候停止这笔他注定要承担的费用了。 The night passed.

Mr. Fogg went to bed, but did he sleep? Aouda did not once close her eyes. Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master’s door. Mr.

Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda’s breakfast, and a cup of tea and a chop for himself. Фогг позвонил ему утром и велел принести завтрак Ауде, а себе чашку чая и отбивную. Fogg sabah onu aradı ve Aouda'nın kahvaltısını getirmesini, kendisi için de bir fincan çay ve pirzola almasını söyledi. He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights. Он попросил, чтобы Ауда освободил его от завтрака и ужина, так как весь день он будет занят приведением своих дел в порядок. Aouda'dan kendisini kahvaltıdan ve akşam yemeğinden muaf tutmasını istedi, çünkü bütün gün işlerini yoluna koymakla meşgul olacaktı. In the evening he would ask permission to have a few moment’s conversation with the young lady. Passepartout, having received his orders, had nothing to do but obey them.

He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him. Он смотрел на своего невозмутимого хозяина и едва мог заставить мысли покинуть его. His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster. Его сердце было полно, и его совесть терзалась угрызениями совести; ибо он более горько, чем когда-либо, обвинял себя в том, что стал причиной непоправимой катастрофы. Kalbi doluydu ve vicdan azabı içinde kıvranıyordu; çünkü bu telafisi imkânsız felakete neden olduğu için kendisini her zamankinden daha acı bir şekilde suçluyordu. Yes! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix’s projects to him, his master would certainly not have given the detective passage to Liverpool, and then-- Passepartout could hold in no longer. Passepartout daha fazla dayanamadı.

"My master!

Mr.

Fogg!" he cried, "why do you not curse me? "Neden beni lanetlemiyorsun?" diye bağırdı. 他哭着说:“你为什么不诅咒我? It was my fault that--" "I blame no one," returned Phileas Fogg, with perfect calmness. “我不怪任何人,”Phileas Fogg 平静地回答。

"Go! Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master’s message.

"Madam," he added, "I can do nothing myself--nothing!

I have no influence over my master; but you, perhaps--" 我对我的主人没有影响;但你,也许——” "What influence could I have?

replied Aouda. "Mr. Fogg is influenced by no one. Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing? Понял ли он когда-нибудь, что моя благодарность ему переполняется? Ona olan minnettarlığımın taştığını hiç anladı mı? Has he ever read my heart? My friend, he must not be left alone an instant! Друг мой, его нельзя оставлять одного ни на мгновение! You say he is going to speak with me this evening? "Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England. -- Да, сударыня, вероятно, для того, чтобы обеспечить вам защиту и комфорт в Англии. "Evet, madam; muhtemelen İngiltere'de korunmanızı ve rahatınızı sağlamak için.

"We shall see," replied Aouda, becoming suddenly pensive. — Посмотрим, — ответила Ауда, внезапно задумавшись.

Throughout this day (Sunday) the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck half-past eleven.

Why should he present himself at the Reform? Neden kendisini Reform'a takdim etsin ki? 他为什么要出席改革运动?

His friends no longer expected him there. As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before (Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine), he had lost his wager. It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his cheque in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit. Yirmi bin pound için bankerlerine gitmesine bile gerek yoktu; çünkü hasımlarının elinde zaten çeki vardı ve meblağın alacaklarına aktarılması için çeki doldurup Barings'e göndermeleri yeterliydi. Mr.

Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home. He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order. Он заперся в своей комнате и занялся приведением в порядок своих дел. Passepartout continually ascended and descended the stairs. The hours were long for him. He listened at his master’s door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment. Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger. Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his duty in tracking and arresting him; while he, Passepartout----  This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly. Fix, bütün dünya gibi Phileas Fogg konusunda yanılmıştı ve onu izleyip tutuklamakla sadece görevini yapmıştı; oysa o, Passepartout---- Bu düşünce aklından çıkmıyor ve sefil aptallığına lanet etmekten hiç vazgeçmiyordu. Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda’s door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman. Находя себя слишком несчастным, чтобы оставаться одному, он постучал в дверь Ауды, вошел в ее комнату, молча сел в углу и печально посмотрел на молодую женщину.

Aouda was still pensive. About half-past seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her. Akşam saat yedi buçuk civarında Bay Fogg, Aouda'nın kendisini kabul edip etmeyeceğini öğrenmek için haber gönderdi ve birkaç dakika içinde kendisini onunla yalnız buldu.

Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fireplace, opposite Aouda.

No emotion was visible on his face. Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassibility. Вернувшийся Фогг был именно тем Фоггом, который ушел; было то же спокойствие, та же бесстрастность. Geri dönen Fogg, giden Fogg'un aynısıydı; aynı sakinlik, aynı vurdumduymazlık vardı. He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, "Madam," said he, "will you pardon me for bringing you to England? Birkaç dakika konuşmadan oturdu; sonra gözlerini Aouda'ya dikerek, "Madam," dedi, "sizi İngiltere'ye getirdiğim için beni bağışlar mısınız?

"I, Mr.

Fogg!" replied Aouda, checking the pulsations of her heart. Aouda kalbinin atışlarını kontrol ederek cevap verdi. "Please let me finish," returned Mr. Fogg.

"When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your existence would have been free and happy. "Seni, senin için bu kadar güvensiz olan ülkeden uzaklara götürmeye karar verdiğimde zengindim ve servetimin bir kısmını senin emrine vermeyi düşünüyordum; o zaman varlığın özgür ve mutlu olacaktı. “当我决定带你远离对你来说如此不安全的国家时,我很富有,指望把我的一部分财产交给你支配;那样你的生活就会自由而快乐。 But now I am ruined. 但现在我毁了。 "I know it, Mr. Fogg," replied Aouda; "and I ask you, in my turn, will you forgive me for having followed you, and--who knows?--for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin? "Biliyorum, Bay Fogg," diye cevap verdi Aouda; "ve ben de size soruyorum, sizi takip ettiğim ve -kim bilir- belki de sizi geciktirdiğim ve böylece mahvolmanıza katkıda bulunduğum için beni affedecek misiniz?

"Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you. "Madam, Hindistan'da kalamazdınız ve güvenliğiniz ancak sizi zulmedenlerin alamayacağı bir mesafeye götürerek sağlanabilirdi.

"So, Mr. Fogg," resumed Aouda, "not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land? -- Итак, мистер Фогг, -- продолжала Ауда, -- не удовольствовавшись спасением меня от ужасной смерти, вы считали себя обязанным обеспечить мне покой в чужой стране? "Yani Bay Fogg," diye devam etti Aouda, "beni korkunç bir ölümden kurtarmakla yetinmediniz, yabancı bir ülkede rahatımı sağlamakla yükümlü olduğunuzu mu düşündünüz? — Отже, містере Фоґґ, — продовжив Ауда, — не задовольняючись тим, що рятував мене від жахливої смерті, ви вважали себе зобов’язаним забезпечити мій комфорт у чужій країні?

"Yes, madam; but circumstances have been against me.

Still, I beg to place the little I have left at your service. Yine de elimde kalan az şeyi hizmetinize sunmak için yalvarıyorum. І все-таки я прошу віддати те небагато, що в мене залишилося, до ваших послуг. "But what will become of you, Mr. “但是你会怎么样,先生。

Fogg? "As for me, madam," replied the gentleman, coldly, "I have need of nothing. “至于我,夫人,”绅士冷冷地回答,“我什么都不需要。

"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you? "Ama sizi bekleyen kadere nasıl bakıyorsunuz efendim? «Але як ви дивитеся на долю, сер, яка вас чекає?

"As I am in the habit of doing. "Alışkanlık haline getirdiğim gibi. «Як я маю звичку робити.

"At least," said Aouda, "want should not overtake a man like you. -- По крайней мере, -- сказал Ауда, -- желание не должно овладевать таким человеком, как ты. "En azından," dedi Aouda, "istek senin gibi bir adamın önüne geçmemeli. «Принаймні, — сказав Ауда, — бажання не повинно охопити таку людину, як ти.

Your friends--" "I have no friends, madam.

"Your relatives--"

"I have no longer any relatives.

"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. — В таком случае мне жаль вас, мистер Фогг, ибо одиночество — это печально, когда нет сердца, которому можно было бы доверить свое горе. "O halde size acıyorum Bay Fogg, çünkü yalnızlık üzücü bir şeydir, kederinizi paylaşacak bir kalbiniz yoktur.

They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience. Они говорят, однако, что само несчастье, разделяемое двумя сочувствующими душами, может быть перенесено с терпением. Yine de, iki sempatik ruh tarafından paylaşılan sefaletin kendisinin sabırla karşılanabileceğini söylerler. "They say so, madam.

"Mr. Fogg," said Aouda, rising and seizing his hand, "do you wish at once a kinswoman and friend? -- Мистер Фогг, -- сказала Ауда, вставая и хватая его за руку, -- вам нужна одновременно и родственница, и друг? "Bay Fogg," dedi Aouda, ayağa kalkıp onun elini tutarak, "hemen bir akraba ve arkadaş mı istiyorsunuz? «Містере Фоґґ, — сказав Ауда, підводячись і хапаючи його за руку, — чи бажаєте ви одразу мати родичку й друга?

Will you have me for your wife? Beni karın olarak kabul eder misin? Mr.

Fogg, at this, rose in his turn. Фогг в свою очередь поднялся. Bunun üzerine Fogg da ayağa kalktı. Фоґґ у свою чергу підвівся. There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. В его глазах был непривычный блеск, а губы слегка дрожали. Gözlerinde alışılmadık bir ışık vardı ve dudakları hafifçe titriyordu. В його очах горів незвичайний вогник, а губи злегка тремтіли. Aouda looked into his face. 奥达看着他的脸。 The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. Искренность, прямота, твердость и сладость этого кроткого взгляда благородной женщины, которая могла осмелиться на все, чтобы спасти того, кому она всем обязана, сначала изумили, потом проникли в него. Her şeyini borçlu olduğu onu kurtarmak için her şeyi göze alabilen soylu bir kadının bu yumuşak bakışındaki içtenlik, doğruluk, sertlik ve tatlılık onu önce şaşırttı, sonra da içine işledi. He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. Sanki onun bakışlarından kaçınmak istercesine bir an için gözlerini kapattı. 他瞬间闭上了眼睛,像是在躲避她的目光。 When he opened them again, "I love you!" 当他再次睁开眼时,“我爱你!” he said, simply. "Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours! «Да, клянусь всем святым, я люблю тебя и весь твой! "Evet, en kutsal olan her şey adına, seni seviyorum ve tamamen seninim! “是的,以最神圣的方式,我爱你,我完全属于你! "Ah!

cried Aouda, pressing his hand to her heart. Aouda elini kalbine bastırarak ağladı. 奥达叫道,把他的手按在她的心口。 Passepartout was summoned and appeared immediately. Passepartout çağrıldı ve hemen ortaya çıktı. 路路通被召唤,立即出现。

Mr. Fogg still held Aouda’s hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. Мистер Фогг все еще держал руку Ауды в своей; Паспарту понял, и его большое круглое лицо засияло, как тропическое солнце в зените. Bay Fogg hâlâ Aouda'nın elini kendi elinin içinde tutuyordu; Passepartout anladı ve iri, yuvarlak yüzü tropik güneşin doruğundaki gibi ışıldadı. 福格先生仍然握着奥达的手;路路通明白了,他又大又圆的脸变得像热带太阳升起时一样光彩照人。 Mr.

Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. Фогг спросил его, не слишком ли поздно сообщить сегодня вечером преподобному Сэмюэлю Уилсону из прихода Мэрилебон. Fogg ona, o akşam Marylebone cemaatinden Peder Samuel Wilson'a haber vermek için çok geç olup olmadığını sordu. 福格问他,当晚通知马里波恩教区的塞缪尔·威尔逊牧师是否为时已晚。 Passepartout smiled his most genial smile, and said, "Never too late.

It was five minutes past eight. 现在是八点五分。

"Will it be for to-morrow, Monday? “明天,星期一吗?

"For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda.

"Yes; for to-morrow, Monday," she replied. «Так; на завтра, у понеділок», — відповіла вона.

Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him. Passepartout bacaklarının onu taşıyabildiği kadar hızlı koştu. 路路通以他的双腿所能支撑的最快速度匆匆离去。