×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 2.

Chapter 2.

"Faith," muttered Passepartout, somewhat flurried, "I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master!

" Madame Tussaud's "people," let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human. During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him.

He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well-shaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call "repose in action," a quality of those who act rather than talk. Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions.

He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions.

He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment.

He lived alone, and, so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody.

As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris.

Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart. Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Molière, with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft-mannered and serviceable, with a good round head, such as one likes to see on the shoulders of a friend. His eyes were blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well-built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days. His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own: three strokes of a large-tooth comb completed his toilet.

It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg.

It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question. Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. But he could not take root in any of these; with chagrin he found his masters invariably whimsical and irregular, constantly running about the country, or on the look-out for adventure. His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders. Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; which, being ill-received, he took his leave. Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. He presented himself, and was accepted, as has been seen.

At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row.

He begun its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. So clean, well-arranged, solemn a mansion pleased him ; it seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes. When Passepartout reached the second story he recognised at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it. Electric bells and speaking-tubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant. "That's good, that'll do," said Passepartout to himself.

He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house.

It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club,--all the details of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired.

Mr.

Fogg's wardrobe was amply supplied and in the best taste. Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was applied to the master's shoes. In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealised. There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service. A moderate-sized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as well as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits.

Having scrutinised the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, "This is just what I wanted!

Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I! What a domestic and regular gentleman! A real machine; well, I don't mind serving a machine. "

Chapter 2. Kapitel 2. Chapter 2. Capítulo 2. Chapitre 2. Capitolo 2. 第2章 2 skyrius. Hoofdstuk 2. Rozdział 2. Capítulo 2. Глава 2. Kapitel 2. Bölüm 2. Розділ 2. 第2章。 第2章。

"Faith," muttered Passepartout, somewhat flurried, "I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master! "Glaube", murmelte Passepartout etwas verwirrt, "ich habe Leute bei Madame Tussaud so lebhaft gesehen wie meinen neuen Meister! "Faith," muttered Passepartout, somewhat flurried, "I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master! "A fe mía", murmuró Picaporte, algo nervioso, "¡he visto gente en Madame Tussaud tan animada como mi nuevo amo! "پاسپارتو" با زمزمه ای گفت: "ایمان" ، تا حدی تند و تیز گفت: "من افراد مادام توسو را به اندازه استاد جدیدم سرزنده دیده ام! "J'ai vu chez Madame Tussaud des gens aussi vivants que mon nouveau maître ! 「信仰」とパスパルトゥーはつぶやきながらつぶやいた。 "Wiara - mruknął Passepartout, nieco speszony - widziałem u Madame Tussaud ludzi tak żywych jak mój nowy pan! "Fé!", murmurou Passepartout, um pouco agitado, "já vi pessoas na Madame Tussaud tão animadas como o meu novo mestre! -- Поверьте, -- пробормотал Паспарту, несколько взволнованный, -- я видел в музее мадам Тюссо таких же оживленных, как мой новый хозяин! "Faith," diye bağırdı Passepartout, biraz flört etti, "Madame Tussaud'daki insanları yeni ustamım kadar canlı gördüm! «Віра, — пробурмотів Паспарту, дещо схвильований, — я бачив людей у музеї мадам Тюссо такими ж жвавими, як мій новий господар! “真是的,”路路通有些慌乱地嘀咕道,“我在杜莎夫人蜡像馆见过像我的新主人一样活泼的人! 「真是的,」路路通有些慌亂地嘀咕道,「我在杜莎夫人蠟像館見過像我的新主人一樣活潑的人!

" Madame Tussaud's "people," let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human. "Madame Tussauds" Leute ", sagen wir mal, sind aus Wachs und werden in London viel besucht; Sprache ist alles, was sie menschlich machen will. " Madame Tussaud's "people," let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human. El "pueblo" de Madame Tussaud, hay que decirlo, es de cera y es muy visitado en Londres; el habla es todo lo que falta para hacerlos humanos. " Les "personnes" de Madame Tussaud, il faut le dire, sont en cire et sont très visitées à Londres ; il ne manque que la parole pour les rendre humaines. 「マダムタッソーの「人々」とは言わせてもらえれば、ロンドンで多くの人が訪れます。スピーチは、彼らを人間にしたいと思っているすべてのものです。 " "Ludzie" Madame Tussaud są z wosku i są często odwiedzani w Londynie; mowa jest wszystkim, czego potrzeba, aby uczynić ich ludźmi. O povo de "Madame Tussaud", diga-se, é de cera e muito visitado em Londres; a fala é tudo o que quer para torná-los humanos. «Люди» мадам Тюссо, скажем так, сделаны из воска, и их часто посещают в Лондоне; речь — это все, чего не хватает, чтобы сделать их людьми. " Madame Tussauds "människor", låt det sägas, är av vax, och är mycket besökta i London; tal är allt som saknas för att göra dem mänskliga. Madame Tussaud'un "halkı", söylensin, balmumu olsun ve Londra'da çok gezildi; Konuşma onları insan yapmak isteyen her şeydir. " "Люди" мадам Тюссо, так би мовити, з воску, і їх часто відвідують у Лондоні; мова - це все, що хоче зробити їх людьми. 可以說,杜莎夫人蠟像館的「人」是蠟製的,在倫敦受到很多人的參觀;言語就是讓他們變得人性化的唯一途徑。 During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him. Durante su breve entrevista con el señor Fogg, Passepartout le había observado atentamente. フォッグ氏との短いインタビューの間、パスパルトゥは注意深く彼を観察していた。 Durante a sua breve entrevista com Mr. Fogg, Passepartout tinha-o observado atentamente. Во время краткого разговора с мистером Фоггом Паспарту внимательно наблюдал за ним. Under sin korta intervju med mr Fogg hade Passepartout noga iakttagit honom. Passepartout, Bay Fogg'la yaptığı kısa görüşme sırasında onu dikkatle gözlemlemişti. 在與福克先生的簡短會面中,路路通一直在仔細觀察他。

He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well-shaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well-shaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. Parecía un hombre de unos cuarenta años, de rasgos finos y apuestos y figura alta y bien formada; tenía el pelo y los bigotes claros, la frente compacta y sin arrugas, el rostro más bien pálido y una dentadura magnífica. Il paraissait être un homme d'environ quarante ans, avec de beaux traits fins et une silhouette haute et bien formée; ses cheveux et ses moustaches étaient clairs, son front compact et sans rides, son visage plutôt pâle, ses dents magnifiques. 彼は約40歳の男性のようで、見た目は美しく、ハンサムで、背が高くて形が整っていました。彼の髪とひげは軽く、額はしわがなく、顔は淡く、歯は素晴らしかった。 Wyglądał na mężczyznę w wieku około czterdziestu lat, o pięknych, przystojnych rysach i wysokiej, dobrze ukształtowanej sylwetce; jego włosy i wąsy były jasne, czoło zwarte i gładkie, twarz raczej blada, a zęby wspaniałe. Aparentava ser um homem com cerca de quarenta anos de idade, com feições finas e bonitas e uma figura alta e bem formada; o cabelo e os bigodes eram claros, a testa compacta e sem rugas, o rosto um pouco pálido, os dentes magníficos. На вид это был мужчина лет сорока, с прекрасными красивыми чертами лица и высоким, хорошо сложенным телом; волосы и бакенбарды у него были светлые, лоб компактный и без морщин, лицо довольно бледное, зубы великолепные. Güzel, yakışıklı yüz hatları ve uzun boylu, iyi şekilli bir figürü olan kırk yaşlarında bir adama benziyordu; saçları ve favorileri açık renkliydi, alnı sıkı ve kırışıksızdı, yüzü oldukça solgundu, dişleri muhteşemdi. His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call "repose in action," a quality of those who act rather than talk. Sein Antlitz besaß im höchsten Grade das, was die Physiognomiker »Ruhe in Aktion« nennen, eine Eigenschaft derer, die eher handeln als reden. His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call "repose in action," a quality of those who act rather than talk. Su semblante poseía en grado sumo lo que los fisonomistas llaman "reposo en la acción", cualidad de quienes actúan más que hablan. 彼の顔つきは、人相学者が「休息中の行動」と呼ぶものを最も高い程度で所有しており、話すよりも行動する人々の特質を備えていました。 Jego oblicze posiadało w najwyższym stopniu to, co fizjonomicy nazywają "spokojem w działaniu", cechą tych, którzy raczej działają niż mówią. O seu semblante possuía no mais alto grau aquilo a que os fisionomistas chamam "repouso em ação", uma qualidade daqueles que agem mais do que falam. Его лицо в высшей степени обладало тем, что физиогномисты называют «спокойствием в действии», свойством тех, кто скорее действует, чем говорит. Hans ansikte hade i högsta grad det som fysionomister kallar "lugn i handling", en egenskap hos dem som agerar snarare än pratar. Onun sadakati, fizyognomistlerin “harekete geçme” dedikleri, konuşmadan ziyade hareket edenlerin kalitesi olarak en yüksek dereceye sahipti. Його обличчя в найвищій мірі володіло тим, що фізіогномісти називають "спокоєм у дії", якістю тих, хто діє, а не говорить. 他的面容具有相相學家所稱的「靜中有動」的最高程度,這是一種行動而不是空談的人的品質。 Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. Calmado y flemático, de mirada clara, el señor Fogg parecía un tipo perfecto de esa compostura inglesa que Angelica Kauffmann ha representado tan hábilmente en el lienzo. 穏やかで冷静で、はっきりとした目で、フォッグ氏は、アンジェリカカウフマンがキャンバスにうまく巧みに表現した、その英語の落ち着きの完璧なタイプのように見えました。 Spokojny i flegmatyczny, z jasnym spojrzeniem, pan Fogg wydawał się idealnym typem tego angielskiego opanowania, które Angelica Kauffmann tak umiejętnie przedstawiła na płótnie. Calmo e fleumático, com um olhar claro, Mr. Fogg parecia um tipo perfeito da compostura inglesa que Angelica Kauffmann tão habilmente representou na tela. Спокойный и флегматичный, с ясным взглядом, мистер Фогг казался совершенным образцом того английского хладнокровия, которое Анжелика Кауфман так искусно изобразила на холсте. Lugn och flegmatisk, med ett klart öga, verkade Mr Fogg vara en perfekt typ av det engelska lugn som Angelica Kauffmann så skickligt har återgett på duk. Sakin ve soğukkanlı, net bir gözle Bay Fogg, Angelica Kauffmann'ın tuval üzerinde çok ustaca temsil ettiği o İngiliz soğukkanlılığının mükemmel bir tipi gibi görünüyordu. 福格先生冷静而冷静,目光敏锐,似乎是安吉丽卡·考夫曼 (Angelica Kauffmann) 在画布上巧妙地表现出来的那种英式沉着的完美典范。 福格先生冷靜而冷漠,眼神清澈,似乎是安吉莉卡·考夫曼在畫布上巧妙表現的英國式沉著的完美典範。 Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. Visto en las diversas fases de su vida cotidiana, daba la idea de estar perfectamente equilibrado, tan exactamente regulado como un cronómetro Leroy. 日常生活のさまざまな場面で、彼は完璧なバランスを保ち、ルロワのクロノメーターのように正確に調整されているという印象を与えた。 Widziany w różnych fazach swojego codziennego życia, sprawiał wrażenie doskonale wyważonego, tak dokładnie wyregulowanego jak chronometr Leroy. Visto nas várias fases da sua vida quotidiana, dava a ideia de estar perfeitamente equilibrado, tão exatamente regulado como um cronómetro Leroy. Глядя на различные этапы своей повседневной жизни, он показал себя идеально сбалансированным, точно отрегулированным, как хронометр Leroy. I de olika faserna av sitt dagliga liv gav han intryck av att vara perfekt välbalanserad, lika exakt reglerad som en Leroy-kronometer. Günlük yaşamının çeşitli evrelerinde görüldüğü için, bir Leroy kronometresi kadar tam olarak düzenlenmiş, mükemmel bir dengeye sahip olduğu fikrini verdi. Спостерігаючи за різними фазами свого повсякденного життя, він давав уявлення про те, що воно ідеально збалансоване, так само точно відрегульоване, як хронометр Leroy. 從他日常生活的各個階段來看,他提出了完美平衡的想法,就像樂華天文台一樣精確調節。 Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions. Phileas Fogg era, en efecto, la exactitud personificada, y esto se delataba hasta en la expresión de sus mismas manos y pies; porque en los hombres, así como en los animales, los miembros mismos son expresivos de las pasiones. フィリアス・フォッグは実に正確に擬人化された人物であり、それは彼の手足の表情にさえ表れている。 Phileas Fogg był rzeczywiście uosobieniem dokładności, a zdradzał to nawet wyraz jego dłoni i stóp; ponieważ u ludzi, podobnie jak u zwierząt, same kończyny wyrażają namiętności. Phileas Fogg era, de facto, a exatidão personificada, e isso revelava-se até na expressão das suas próprias mãos e pés; pois nos homens, tal como nos animais, os próprios membros são expressivos das paixões. Филеас Фогг действительно был олицетворением точности, и это выражалось даже в выражении его рук и ног; ибо у людей, как и у животных, сами члены выражают страсти. Phileas Fogg var verkligen exaktheten personifierad, och detta avslöjades till och med i uttrycket av hans händer och fötter; för hos människor, liksom hos djur, är lemmarna själva uttryck för passionerna. Phileas Fogg, gerçekten de kusursuzluğun kişileştirilmiş haliydi ve bu, ellerinin ve ayaklarının ifadesinde bile ele veriliyordu; çünkü hayvanlarda olduğu gibi insanlarda da uzuvlar tutkuları ifade eder. Філеас Фоґґ був справді уособленням точності, і це було видно навіть у виразі його рук і ніг; адже у людей, як і у тварин, кінцівки самі по собі є виразниками пристрастей. Phileas Fogg 确实是严谨的化身,这一点甚至在他的手脚表情中也得到了体现;因为在人和动物身上,四肢本身就表达了激情。 菲利斯·福格確實是精確的化身,甚至從他的手腳的表情中也能看出這一點。因為對人類和動物來說,四肢本身就表達了激情。

He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions. He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions. Era tan exacto que nunca tenía prisa, siempre estaba preparado y era económico tanto en sus pasos como en sus movimientos. Był tak dokładny, że nigdy się nie spieszył, zawsze był gotowy i oszczędny zarówno w krokach, jak i ruchach. Era tão exato que nunca tinha pressa, estava sempre pronto e era económico tanto nos seus passos como nos seus movimentos. Он был так точен, что никогда не торопился, всегда был наготове и был экономен как в шагах, так и в движениях. Han var så exakt att han aldrig hade bråttom, alltid var redo och var ekonomisk både i sina steg och i sina rörelser. O kadar titizdi ki, hiç acelesi yoktu, her zaman hazırdı, adımlarında da hareketlerinde de tasarrufluydu. Він був настільки точним, що ніколи не поспішав, завжди був готовим і економним у своїх кроках і рухах. 他非常精確,從不著急,總是做好準備,腳步和動作都很簡潔。

He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. Nunca daba un paso de más, y siempre iba a su destino por el atajo más corto; no hacía gestos superfluos, y nunca se le veía conmovido o agitado. Nigdy nie zrobił o jeden krok za dużo i zawsze szedł do celu najkrótszą drogą; nie wykonywał zbędnych gestów i nigdy nie było widać, by był poruszony lub poruszony. Nunca dava um passo a mais e chegava sempre ao seu destino pelo caminho mais curto; não fazia gestos supérfluos e nunca o viam emocionado ou agitado. Он никогда не делал ни одного лишнего шага и всегда шел к цели кратчайшим путем; он не делал лишних жестов, и никогда не видели его взволнованным или взволнованным. Asla fazladan bir adım atmadı ve gideceği yere hep en kısa yoldan gitti; gereksiz hiçbir hareket yapmadı ve asla hareket ettiği veya heyecanlandığı görülmedi. Він ніколи не робив жодного зайвого кроку, завжди йшов до місця призначення найкоротшим шляхом, не робив зайвих жестів, і ніколи не було помітно, щоб він був зворушений або схвильований. He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment. He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment. Era la persona más pausada del mundo, pero siempre llegaba a su destino en el momento exacto. 彼は世界で最も計画的な人間でありながら、常に正確な瞬間に目的地に到着した。 Był najbardziej rozważną osobą na świecie, a mimo to zawsze docierał do celu dokładnie w tym samym momencie. Era a pessoa mais deliberada do mundo, mas chegava sempre ao seu destino no momento exato. Он был самым предусмотрительным человеком в мире, но всегда достигал цели в нужный момент. O, dünyadaki en bilinçli insandı, ama her zaman hedefine tam zamanında ulaştı. 他是世界上最深思熟慮的人,但總是在準確的時刻到達目的地。

He lived alone, and, so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody. Vivía solo y, por así decirlo, al margen de toda relación social; y como sabía que en este mundo hay que tener en cuenta la fricción, y que la fricción retrasa, nunca se rozaba con nadie. Il vivait seul et, pour ainsi dire, en dehors de toute relation sociale; et comme il savait que dans ce monde il faut tenir compte de la friction, et que la friction retarde, il n'a jamais frotté contre personne. そして、この世界では摩擦を考慮しなければならず、摩擦が遅らせることを知っていたため、誰とも擦れ違うことはなかった。 Żył samotnie i, że tak powiem, poza wszelkimi relacjami społecznymi; a ponieważ wiedział, że na tym świecie należy brać pod uwagę tarcie, a tarcie opóźnia, nigdy nie ocierał się o nikogo. Vivia sozinho e, por assim dizer, fora de qualquer relação social; e como sabia que neste mundo se deve ter em conta o atrito e que o atrito retarda, nunca se esfregou em ninguém. Он жил один и, так сказать, вне всяких общественных отношений; а так как он знал, что в этом мире нужно принимать во внимание трение, а трение замедляет, то он никогда ни с кем не терся. Han levde ensam och så att säga utanför alla sociala relationer, och eftersom han visste att man i denna värld måste ta hänsyn till friktion, och att friktion fördröjer, gnuggade han sig aldrig mot någon. Tek başına ve tabiri caizse her türlü toplumsal ilişkinin dışında yaşıyordu; ve bu dünyada sürtüşmenin hesaba katılması gerektiğini ve sürtüşmenin geciktirdiğini bildiği için asla kimseye sürtüşmedi. 他獨自生活,可以說,他脫離了一切社會關係。因為他知道在這個世界上必須考慮到摩擦,而摩擦會阻礙,所以他從不與任何人發生摩擦。

As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris. En cuanto a Passepartout, era un auténtico parisino de París. Jeśli chodzi o Passepartout, był on prawdziwym paryżaninem. Quanto a Passepartout, era um verdadeiro parisiense de Paris. Что касается Паспарту, то он был настоящим парижанином Парижа. Passepartout'ya gelince, o gerçek bir Parisli'ydi. 至於路路通,他才是真正的巴黎人。

Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart. Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart. Desde que abandonó su patria por Inglaterra para servir como ayuda de cámara, había buscado en vano un amo que se ajustara a sus deseos. از آنجا که او کشور خود را برای انگلستان رها کرده بود ، و به عنوان یک خدمتکار خدمت می کرد ، بیهوده به دنبال استاد پس از قلب خود بود. 母国を捨てて英国に渡り、付き人として仕えて以来、彼は自分の心にかなう主人を探しても無駄だった。 Odkąd porzucił swój kraj dla Anglii, przyjmując służbę jako lokaj, na próżno szukał mistrza według własnego serca. Desde que abandonara o seu país por Inglaterra, servindo como camareiro, tinha procurado em vão um mestre segundo o seu coração. С тех пор как он покинул родину ради Англии, устроившись на службу камердинером, он тщетно искал хозяина по сердцу. Sedan han övergav sitt eget land för England och tog tjänst som betjänt, hade han förgäves sökt efter en mästare efter sitt eget hjärta. İngiltere'ye gitmek için kendi ülkesini terk edip uşaklık yaptığı için, gönlüne göre bir usta boşuna aramıştı. Оскільки він покинув власну країну й переїхав до Англії, взявшись служити камердинером, він марно шукав господаря за своїм серцем. 自从他放弃自己的祖国前往英国,当了一名贴身男仆,他一直在徒劳地寻找一位合他心意的主人。 自從他放棄自己的祖國前往英國當僕人以來,他一直在徒勞地尋找一位合他心意的主人。 Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Molière, with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft-mannered and serviceable, with a good round head, such as one likes to see on the shoulders of a friend. Passepartout war keineswegs einer dieser frechen Dummköpfe, die Molière mit kühnen Blicken und hochgehaltener Nase darstellte; er war ein ehrlicher Kerl, mit freundlichem Gesicht, ein wenig vorspringenden Lippen, sanftmütig und dienstbar, mit einem guten runden Kopf, wie man ihn gern auf den Schultern eines Freundes sieht. Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Molière, with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft-mannered and serviceable, with a good round head, such as one likes to see on the shoulders of a friend. Picaporte no era en absoluto uno de esos zopencos atrevidos que retrataba Molière, con una mirada atrevida y la nariz erguida en el aire; era un tipo honesto, de rostro agradable, labios un poco salientes, de modales suaves y serviciales, con una buena cabeza redonda, como la que a uno le gusta ver sobre los hombros de un amigo. パスパルトゥは、モリエールが描いたような、大胆なまなざしで鼻を高く突き上げた、小うるさい間抜けな男ではなかった。彼は正直な男で、感じのいい顔をしており、唇は少し突き出ていて、物腰が柔らかく、サービス精神が旺盛で、友人の肩に乗っているのを見るのが好きなような、丸い頭をしていた。 Passepartout nie był bynajmniej jednym z tych zuchwałych karzełków przedstawionych przez Moliera, o zuchwałym spojrzeniu i wysoko zadartym nosie; był uczciwym człowiekiem, o przyjemnej twarzy, z lekko wystającymi wargami, miękkim i usłużnym, z dobrą okrągłą głową, taką, jaką lubi się widzieć na ramionach przyjaciela. Passepartout não era de forma alguma um daqueles idiotas atrevidos retratados por Molière, com um olhar ousado e um nariz erguido; era um sujeito honesto, de rosto agradável, lábios ligeiramente protuberantes, modos suaves e prestativos, com uma cabeça redonda e bonita, como se gosta de ver nos ombros de um amigo. Паспарту вовсе не был одним из тех дерзких болванов, изображенных Мольером, с дерзким взглядом и высоко поднятым носом; это был честный малый, с приятным лицом, чуть оттопыренными губами, вежливый и услужливый, с хорошей круглой головой, какую приятно видеть на плечах у друга. Passepartout var ingalunda en av dessa kaxiga dunungar som Molière skildrar, med en djärv blick och en näsa som hålls högt i luften; han var en ärlig karl, med ett trevligt ansikte, läpparna lite utskjutande, mjuk och tjänstvillig, med ett bra runt huvud, sådant som man gärna ser på en väns axlar. Passepartout, Molière'in tasvir ettiği, küstah bakışları ve burnu havada olan o küstah ahmaklardan biri değildi kesinlikle; dürüst bir adamdı, hoş bir yüzü, biraz çıkıntılı dudakları, yumuşak huylu ve kullanışlı, bir arkadaşının omuzlarında görmekten hoşlandığı gibi yuvarlak, güzel bir kafası vardı. Пассепарту аж ніяк не належав до тих пихатих дурнів, яких змальовував Мольєр, зі сміливим поглядом і високо піднятим носом; він був чесним хлопцем, з приємним обличчям, трохи випнутими губами, м'яким і послужливим, з доброю круглою головою, яку приємно бачити на плечах у друга. 路路通絕不是莫里哀筆下那種眼神大膽、鼻子高高翹起的傻瓜。他是個誠實的小伙子,長著一張可愛的臉,嘴唇稍稍突出,舉止溫和,樂於助人,腦袋圓圓的,就像人們喜歡在朋友的肩膀上看到的那樣。 His eyes were blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well-built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days. Sus ojos eran azules, su tez rubicunda, su figura casi corpulenta y bien formada, su cuerpo musculoso y sus facultades físicas plenamente desarrolladas por los ejercicios de su juventud. Jego oczy były błękitne, cera rubinowa, sylwetka niemal potężna i dobrze zbudowana, ciało muskularne, a siły fizyczne w pełni rozwinięte dzięki ćwiczeniom z młodości. Os seus olhos eram azuis, a sua tez rubicunda, a sua figura quase corpulenta e bem constituída, o seu corpo musculado e as suas forças físicas plenamente desenvolvidas pelos exercícios da sua juventude. Глаза у него были голубые, цвет лица румяный, фигура почти дородная и хорошо сложенная, тело мускулистое, а физические силы полностью развились благодаря упражнениям в молодые годы. Gözleri maviydi, ten rengi kırmızıydı, figürü neredeyse iri ve yapılıydı, vücudu kaslıydı ve fiziksel güçleri gençlik günlerinin egzersizleriyle tamamen gelişmişti. 他的眼睛是藍色的,膚色紅潤,身材幾乎是肥胖的,體格健壯,身體肌肉發達,體力在年輕時的鍛鍊中得到了充分的發展。 His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own: three strokes of a large-tooth comb completed his toilet. His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own: three strokes of a large-tooth comb completed his toilet. Su cabello castaño estaba algo revuelto; pues mientras se dice que los antiguos escultores conocían dieciocho métodos para arreglar los cabellos de Minerva, Passepartout solo conocía uno para vestirse el suyo propio: tres pasadas de un peine de dientes grandes completaron su aseo. 古代の彫刻家はミネルヴァの髪を整える18の方法を知っていたと言われているが、パスパルトゥは自分の髪を整える方法を1つしか知らなかった。 Jego brązowe włosy były nieco potargane, bo o ile starożytni rzeźbiarze znali podobno osiemnaście metod układania włosów Minerwy, to Passepartout znał tylko jedną: trzy pociągnięcia grzebieniem o dużych zębach dopełniały jego toalety. Seu cabelo castanho estava um pouco despenteado; pois enquanto os escultores antigos teriam conhecido dezoito métodos de arranjar as tranças de Minerva, Passepartout estava familiarizado com apenas um de se vestir: três passadas de um pente de dentes grandes completavam seu banheiro. Его каштановые волосы были несколько спутаны; ибо в то время как древние скульпторы, как говорят, знали восемнадцать способов укладки волос Минервы, Паспарту был знаком только с одним, как укладывать свои собственные: три взмаха гребнем с большими зубьями завершили его туалет. Hans bruna hår var något tovigt, för medan de gamla skulptörerna sägs ha känt till arton metoder för att ordna Minervas lockar, kände Passepartout bara till en för att ordna sitt eget: tre drag med en kam med stora tänder avslutade hans toalett. Kahverengi saçları biraz dağılmıştı; çünkü eski heykeltıraşların Minerva'nın buklelerini düzenlemek için on sekiz yöntem bildikleri söylenirken, Passepartout'nun aşina olduğu tek şey kendi giydirme yöntemiydi: Büyük dişli bir tarağın üç darbesi tuvaletini tamamladı. Його каштанове волосся було дещо скуйовджене; адже якщо античні скульптори знали вісімнадцять способів укладання коси Мінерви, то Пассепарту був знайомий лише з одним: три рухи гребінця з великими зубцями завершували його туалет. 他的棕色头发有些乱蓬蓬的;因为据说古代雕刻家知道 18 种整理密涅瓦头发的方法,而路路通只熟悉一种梳理自己头发的方法:用大齿梳梳理三下即可完成梳妆。 他的棕色頭髮有些凌亂。據說古代雕塑家知道密涅瓦頭髮的十八種排列方法,而路路通只熟悉一種自己的梳妝打扮:用大齒梳子梳三下就完成了他的梳妝打扮。

It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg. It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg. Sería precipitado predecir cómo la naturaleza vivaz de Passepartout se pondría de acuerdo con el señor Fogg. Il serait imprudent de prédire comment la nature animée de Passepartout serait d'accord avec M. Fogg. パスパルトゥの快活な性格がフォッグ氏とどう折り合うか、予想するのは軽率だろう。 Byłoby pochopne przewidywać, jak żywa natura Passepartout zgodzi się z panem Foggiem. Seria precipitado prever até que ponto a natureza viva de Passepartout se conjugaria com Mr. Было бы опрометчиво предсказывать, как живая натура Паспарту согласится с мистером Фоггом. Det vore förhastat att förutsäga hur Passepartouts livliga natur skulle stämma överens med Mr Fogg. Passepartout'nun canlı doğasının Bay Fogg ile nasıl aynı fikirde olacağını tahmin etmek düşüncesizce olurdu. Було б необачно прогнозувати, як жива натура Passepartout погодиться з паном Фоггом. 预测路路通活泼的天性会如何与福格先生相吻合未免太轻率了。 預測路路通的活潑天性會與福格先生的個性相吻合,未免太草率了。

It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question. It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question. Era imposible saber si el nuevo sirviente resultaría tan absolutamente metódico como su amo requería; sólo la experiencia podía resolver la cuestión. この新しい使用人が、主人が要求するような几帳面な性格になるかどうかはわからない。 Era impossível dizer se o novo criado se tornaria tão absolutamente metódico como o seu patrão exigia; só a experiência poderia resolver a questão. Невозможно было сказать, окажется ли новый слуга столь методичным, как того требует его хозяин; один только опыт может решить вопрос. Det var omöjligt att säga om den nya tjänaren skulle bli så absolut metodisk som hans herre krävde; endast erfarenhet kunde lösa den frågan. Yeni hizmetkârın ustasının gerektirdiği kadar kesin bir yöntem olarak ortaya çıkıp çıkmayacağını söylemek imkansızdı; Yalnız tecrübe sorunu çözebilir. 無法判斷這個新僕人是否會像他主人所要求的那樣絕對有條不紊。僅憑經驗就可以解決這個問題。 Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. Picaporte había sido una especie de vagabundo en sus primeros años, y ahora anhelaba el reposo; pero hasta ahora no lo había encontrado, aunque ya había servido en diez casas inglesas. パスパルトゥは若い頃、一種の放浪者だったが、今は安息を求めている。 Passepartout tinha sido uma espécie de vagabundo nos seus primeiros anos, e agora ansiava por descanso; mas até agora não o tinha encontrado, apesar de já ter servido em dez casas inglesas. Паспарту был бродягой в молодости и теперь жаждал покоя; но до сих пор ему не удалось его найти, хотя он уже служил в десяти английских домах. Passepartout hade varit ett slags vagabond under sina tidiga år och längtade nu efter vila, men hittills hade han inte lyckats hitta den, trots att han redan hade tjänstgjort i tio engelska hus. Passepartout ilk yıllarında bir tür serseriydi ve şimdi dinlenmeyi özlüyordu; ama şimdiye kadar on İngiliz evinde görev yapmış olmasına rağmen onu bulamamıştı. 路路通早年曾是個流浪者,現在渴望休息。但到目前為止,他還沒有找到它,儘管他已經在十個英國房屋中服務過。 But he could not take root in any of these; with chagrin he found his masters invariably whimsical and irregular, constantly running about the country, or on the look-out for adventure. Pero no pudo arraigarse en ninguno de ellos; con disgusto comprobó que sus amos eran invariablemente caprichosos e irregulares, corriendo constantemente por el campo o al acecho de aventuras. しかし、彼はそのどれにも根付くことができなかった。悔しいことに、主人たちはいつも気まぐれで不規則で、常に国中を走り回り、冒険のために目を光らせていた。 Nie mógł jednak zakorzenić się w żadnym z nich; z rozczarowaniem stwierdził, że jego mistrzowie są niezmiennie kapryśni i nieregularni, nieustannie biegają po kraju lub szukają przygód. Mas não conseguiu enraizar-se em nenhum deles; com desgosto, descobriu que os seus mestres eram invariavelmente caprichosos e irregulares, constantemente a correr pelo campo ou à procura de aventuras. Но он не мог укорениться ни в одном из них; с огорчением он находил своих хозяев неизменно капризными и непостоянными, постоянно бегущими по стране или ищущими приключений. Men han kunde inte slå rot i någon av dessa; med sorg fann han att hans mästare alltid var nyckfulla och oregelbundna, ständigt på språng i landet eller på jakt efter äventyr. Ama bunların hiçbirinde kök salamadı; Üzüntüyle, efendilerini her zaman tuhaf ve düzensiz, sürekli ülke içinde koşuştururken veya macera peşinde koşarken buldu. 但他無法在其中任何一個上紮根。他懊惱地發現他的主人總是異想天開、不規律,不斷地在鄉間奔跑,或是尋找冒險。 His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders. His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders. Su último amo, el joven Lord Longferry, miembro del Parlamento, después de pasar las noches en las tabernas de Haymarket, era llevado a casa por la mañana a hombros de la policía con demasiada frecuencia. 彼の最後の主人であった若いロングフェリー卿(国会議員)は、ヘイマーケットの酒場で夜を明かした後、朝には警官の肩に担がれて家に帰ることがあまりに多かった。 Jego ostatni mistrz, młody lord Longferry, członek parlamentu, po nocach spędzonych w tawernach Haymarket, zbyt często był przywożony rano do domu na ramionach policjantów. O seu último patrão, o jovem Lord Longferry, membro do Parlamento, depois de passar as noites nas tabernas de Haymarket, era muitas vezes trazido para casa de manhã aos ombros de polícias. Его последний хозяин, молодой лорд Лонгферри, член парламента, после ночей, проведенных в тавернах Хеймаркета, слишком часто по утрам приводился домой на плечах полицейских. Son ustası, Parlamento Üyesi genç Lord Longferry, gecelerini Haymarket meyhanelerinde geçirdikten sonra, sabahları sık sık polislerin omuzlarında eve getirilirdi. 他的最后一位主人,年轻的朗费里勋爵,国会议员,在干草市场的酒馆里度过了他的夜晚之后,经常在早上被警察抬回家。 他的最後一位主人、年輕的國會議員朗費裡勳爵在乾草市場的酒館裡度過了夜晚後,經常在早上被警察扛在肩上帶回家。 Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; which, being ill-received, he took his leave. Picaporte, deseoso de respetar al caballero a quien servía, aventuró una leve protesta sobre tal conducta; la cual, al ser mal recibida, se despidió. パスパルトゥは、仕える紳士に敬意を払いたいと思い、そのような行為について軽い諫めを試みたが、不評だったため、その場を後にした。 Passepartout, pragnąc uszanować dżentelmena, któremu służył, zaryzykował łagodne upomnienie takiego zachowania; co zostało źle przyjęte, więc wyszedł. Passepartout, desejoso de respeitar o cavalheiro a quem servia, aventurou-se a fazer uma ligeira repreensão a tal comportamento; como foi mal recebido, despediu-se. Паспарту, желая уважать джентльмена, которому он служил, отважился мягко упрекнуть такое поведение; который, будучи плохо принят, он ушел. Passepartout, som ville visa respekt för den herre han serverade, vågade sig på en mild anmärkning mot ett sådant beteende, men eftersom den inte mottogs väl tog han avsked. Hizmet verdiği beyefendiye saygılı olmak isteyen passepartout, bu tür davranışlarda hafif bir izlenim bıraktı; ki, kötü muamele gören, izinlerini aldı. 路路通出於對他所服務的紳士的尊重,對這種行為提出了溫和的抗議。由於不受歡迎,他就告辭了。 Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. Al oír que el señor Phileas Fogg buscaba un criado, y que su vida era de una regularidad ininterrumpida, que ni viajaba ni se quedaba fuera de casa por la noche, se sintió seguro de que aquel sería el lugar que buscaba. フィリアス・フォッグ氏が使用人を探していること、彼の生活は規則正しく、旅行も泊まりがけで出かけることもないことを聞き、ここなら間違いないと確信した。 Ao saber que o Sr. Phileas Fogg estava à procura de um criado, e que a sua vida era de uma regularidade ininterrupta, que não viajava nem pernoitava fora de casa, teve a certeza de que era esse o lugar que procurava. Услышав, что мистер Филеас Фогг ищет слугу и что его жизнь протекает в непрерывном ритме, что он не путешествовал и не задерживался дома на ночь, он был уверен, что это именно то место, которое он искал. När han hörde att Phileas Fogg sökte en tjänare, och att hans liv var ett av obruten regelbundenhet, att han varken reste eller stannade hemma över natten, kände han sig säker på att detta skulle vara den plats han sökte. Bay Phileas Fogg'un bir hizmetçi aradığını ve hayatının kesintisiz bir düzenlilik içinde olduğunu, ne seyahate çıktığını ne de geceyi evden geçirmediğini duyunca, peşinde olduğu yerin burası olacağından emin oldu. Почувши, що містер Філеас Фоґґ шукає слугу, і що його життя - це безперервна регулярність, що він не подорожує і не залишається вдома на ніч, він був упевнений, що це буде саме те місце, яке йому потрібно. 聽說菲利斯·福格先生正在尋找一名僕人,而且他的生活一成不變,既不外出也不留宿,他確信這就是他要找的地方。 He presented himself, and was accepted, as has been seen. He presented himself, and was accepted, as has been seen. Se presentó y fue aceptado, como se ha visto. 彼は自分自身を提示し、そして受け入れられた。 Zaprezentował się i został przyjęty, jak widać. Apresentou-se e foi aceite, como se viu. Он представился и был принят, как это было замечено. Kendisini sundu ve görüldüğü gibi kabul edildi. Він представився, і його прийняли, як ми бачили. 正如我們所看到的,他提出了自己的要求,並被接受了。

At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. A las once y media, Picaporte se encontró solo en la casa de Saville Row. Às onze e meia, Passepartout encontrava-se sozinho na casa de Saville Row. Итак, в половине одиннадцатого Паспарту оказался один в доме на Сэвиль-роу. 十一點半,路路通發現自己獨自一人在薩維爾街的房子裡。

He begun its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. He begun its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. Comenzó su inspección sin demora, recorriéndolo desde el sótano hasta la buhardilla. 彼はすぐに検査を始め、セラーからギャレットまでくまなく調べた。 Bezzwłocznie rozpoczął inspekcję, przeszukując go od piwnicy po strych. Começou a inspeccioná-la sem demora, vasculhando-a da cave ao sótão. Он без промедления приступил к его осмотру, обыскав его от подвала до чердака. Han påbörjade inspektionen utan dröjsmål och sökte igenom allt från källare till vind. Vakit kaybetmeden teftişe başladı, mahzenden tavan arasına kadar taradı. 他立即開始檢查,從地窖到閣樓都仔細檢查。 So clean, well-arranged, solemn a mansion pleased him ; it seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes. Una mansión tan limpia, bien arreglada y solemne le agradaba; le parecía como la concha de un caracol, iluminada y calentada por gas, que bastaba para ambos fines. 清潔で、整然と配置され、厳粛な邸宅は、彼にとって、まるでカタツムリの殻のように思えた。 Tak czysta, dobrze urządzona, uroczysta rezydencja podobała mu się; wydawała mu się skorupą ślimaka, oświetloną i ogrzaną gazem, który wystarczał do obu tych celów. Uma mansão tão limpa, tão bem arranjada, tão solene, agradava-lhe; parecia-lhe uma concha de caracol, iluminada e aquecida a gás, o que lhe bastava para ambos os fins. Ему понравился такой чистый, благоустроенный, торжественный особняк; он казался ему раковиной улитки, освещенной и согретой газом, которого было достаточно для обеих этих целей. En så ren, välordnad och högtidlig herrgård gladde honom; den verkade för honom som ett snigelskal, upplyst och uppvärmt av gas, vilket räckte för båda dessa ändamål. Çok temiz, iyi düzenlenmiş, bir köşk onu memnun etti; Her ikisi de bu amaçlar için yeterli olan, gazla yakılan ve ısınan bir salyangoz kabuğu gibi görünüyordu. 如此乾淨、佈置良好、莊嚴的宅邸令他滿意。在他看來,它就像一個蝸牛的殼,由氣體點燃和加熱,足以滿足這兩個目的。 When Passepartout reached the second story he recognised at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it. Cuando Picaporte llegó al segundo piso, reconoció enseguida la habitación que iba a habitar, y quedó muy satisfecho. パスパルトゥは2階に着くと、すぐに自分が住むことになる部屋だとわかった。 Gdy Passepartout dotarł na drugie piętro, od razu rozpoznał pokój, w którym miał zamieszkać i był z niego zadowolony. Quando Passepartout chegou ao segundo andar, reconheceu imediatamente o quarto que lhe cabia habitar e ficou satisfeito com ele. Когда Паспарту поднялся на второй этаж, он сразу узнал комнату, в которой ему предстояло жить, и остался ею вполне доволен. När Passepartout kom upp på andra våningen kände han genast igen det rum som han skulle bo i, och han var mycket nöjd med det. Passepartout ikinci kata geldiğinde, oturacağı odayı hemen tanıdı ve bundan oldukça memnun kaldı. Коли Паспарту піднявся на другий поверх, він одразу впізнав кімнату, в якій йому належало жити, і залишився нею задоволений. 當路路通到達二樓時,他立刻認出了自己要住的房間,而且他對此非常滿意。 Electric bells and speaking-tubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant. Timbres eléctricos y tubos parlantes permitían la comunicación con los pisos inferiores, mientras que en la repisa de la chimenea había un reloj eléctrico, exactamente igual al de la alcoba del señor Fogg, ambos marcando el mismo segundo en el mismo instante. マントルの上には、フォッグ氏の寝室にあるのと同じ電気時計があり、同じ瞬間に同じ秒を刻んでいた。 Elektryczne dzwonki i tuby mówiące zapewniały komunikację z niższymi piętrami, podczas gdy na kominku stał elektryczny zegar, dokładnie taki sam jak ten w sypialni pana Fogga, oba wybijały tę samą sekundę w tym samym momencie. Campainhas eléctricas e tubos falantes permitiam a comunicação com os andares inferiores; enquanto na lareira estava um relógio elétrico, exatamente igual ao do quarto de Mr. Fogg, ambos batendo o mesmo segundo no mesmo instante. Электрические звонки и переговорные трубы обеспечивали связь с нижними этажами; а на каминной полке стояли электрические часы, точно такие же, как в спальне мистера Фогга, и оба отбивали одну и ту же секунду в одно и то же мгновение. Elektriska klockor och talrör möjliggjorde kommunikation med de nedre våningarna, medan det på spiselkransen stod en elektrisk klocka, exakt som den i mr Foggs sängkammare, som båda slog samma sekund vid samma tidpunkt. Elektrikli ziller ve konuşma tüpleri alt katlarla iletişimi sağlıyordu; Şömine rafının üzerinde ise tıpkı Bay Fogg'un yatak odasındakinin aynısı olan ve her ikisi de aynı anda aynı saniyeyi atan bir elektrikli saat duruyordu. 電鈴和傳聲筒提供了與下層的交流。壁爐架上立著一個電鐘,和福格先生臥室裡的電鐘一模一樣,兩者在同一時刻敲擊同一秒。 "That's good, that'll do," said Passepartout to himself. "Está bien, ya está bien", se dijo Picaporte. "To dobrze, tak będzie dobrze" - powiedział do siebie Passepartout. "Isso é bom, isso serve", disse Passepartout para si próprio. «Хорошо, сойдет», — сказал себе Паспарту. "Det är bra, det duger", sa Passepartout till sig själv. Passepartout kendi kendine, "Bu iyi, bu yeterli," dedi. 「那就好,就這樣吧。」路路通自言自語道。

He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house. De pronto observó, colgada sobre el reloj, una tarjeta que, al examinarla, resultó ser un programa de la rutina diaria de la casa. 彼はふと、時計の上にかけられたカードを見た。 Nagle zauważył zawieszoną nad zegarem kartkę, która po sprawdzeniu okazała się być programem codziennej rutyny domu. De repente, observou, pendurado por cima do relógio, um cartão que, depois de inspeccionado, revelou ser um programa da rotina diária da casa. Он вдруг заметил висевшую над часами карточку, которая при осмотре оказалась программой распорядка дня дома. Plötsligt såg han ett kort som hängde över klockan och som vid närmare granskning visade sig vara ett program för husets dagliga rutiner. Aniden, saatin üzerinde, gözetim altında, evin günlük rutininin bir programı olduğunu kanıtlayan bir kart gördü. Несподівано він помітив висячу над годинником картку, яка, придивившись, виявилася програмою щоденного розпорядку дня будинку. 他突然發現掛在鐘上的一張卡片,經過檢查,證明是房子的日常事務程序。

It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club,--all the details of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. Comprendía todo lo que se requería del criado, desde las ocho de la mañana, hora exacta en que se levantaba Phileas Fogg, hasta las once y media, en que abandonaba la casa para dirigirse al Reform Club, todos los detalles del servicio, el té y las tostadas a las ocho y veintitrés minutos, el agua de afeitar a las nueve y treinta y siete minutos, y el aseo a las diez y veinte. Il comprenait tout ce qui était demandé au domestique, de huit heures du matin, heure exacte à laquelle Phileas Fogg se levait, jusqu'à onze heures et demie, quand il quitta la maison pour le Reform Club, - tous les détails du service, le thé et toast à huit heures vingt-trois, l'eau de rasage à neuf heures trente-sept, et les toilettes à vingt minutes avant dix heures. Obejmował on wszystko, czego wymagano od służącego, od ósmej rano, dokładnie o której wstawał Phileas Fogg, do wpół do jedenastej, kiedy opuszczał dom, by udać się do Klubu Reformy - wszystkie szczegóły służby, herbatę i tosty o dwadzieścia trzy minuty po ósmej, wodę do golenia o trzydzieści siedem minut po dziewiątej i toaletę dwadzieścia minut przed dziesiątą. Incluía tudo o que era exigido ao criado, desde as oito da manhã, exatamente à hora a que Phileas Fogg se levantava, até às onze e meia, quando ele saía de casa para o Reform Club, - todos os pormenores do serviço, o chá e as torradas às oito e vinte e três, a água de barbear às nove e trinta e sete, e a toilette vinte minutos antes das dez. Он включал в себя все, что требовалось от слуги, с восьми утра, как раз в тот час, когда вставал Филеас Фогг, до половины одиннадцатого, когда он уходил из дома в Реформистский клуб, — все детали обслуживания, чай и тост в двадцать три минуты девятого, вода для бритья в тридцать семь минут девятого, а туалет в двадцать три минуты одиннадцатого. Sabah sekizden, tam Phileas Fogg'un kalktığı saatten, Reform Kulübü'ne gitmek üzere evden ayrıldığı saat olan on bir buçuğa kadar hizmetçiden istenen her şeyi, hizmetin tüm ayrıntılarını, sekizi yirmi üç geçe çay ve tostu, dokuzu otuz yedi geçe tıraş suyunu ve ona yirmi kala tuvaleti içeriyordu. 它包括對僕人的所有要求,從早上八點,菲利斯·福格準時起床,一直到十一點半,他離開家去改革俱樂部,——所有的服務細節,茶水。八點二十三分烤麵包,九點三十七分喝刮鬍水,十點差二十分鐘上廁所。 Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven a.m. Estaba regulado y previsto todo lo que debía hacerse a partir de las once y media de la mañana. Tout était réglé et prévu qui devait être fait à partir de onze heures et demie du matin 午前11時半から行われることはすべて規定され、予見されていた。 Tudo estava regulamentado e previsto para ser feito a partir das onze e meia da manhã. Все было регламентировано и предусмотрено, что должно было быть сделано с половины одиннадцатого утра. Saat on bir buçuktan itibaren yapılacak olan her şey düzenlenmiş ve öngörülmüştü. 從上午十一點半開始,一切都已被規定和預見 till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired. hasta medianoche, hora a la que el metódico caballero se retiraba. 真夜中、几帳面な紳士が退散する時間まで。 aż do północy, godziny, o której metodyczny dżentelmen udał się na spoczynek. até à meia-noite, hora a que o metódico cavalheiro se retirava. до полуночи, часа, когда методичный джентльмен удалился. metodik beyefendinin emekli olduğu saat olan gece yarısına kadar. 直到午夜,這位有條不紊的紳士退休了。

Mr. Sr.

Fogg's wardrobe was amply supplied and in the best taste. El vestuario de Fogg era amplio y del mejor gusto. フォッグのワードローブは十分な量があり、最高のセンスだった。 Garderoba Fogga była bogato zaopatrzona i w najlepszym guście. O guarda-roupa de Fogg era muito bem fornecido e de bom gosto. Гардероб Фогга был обильно укомплектован и в лучшем вкусе. Foggs garderob var rikligt tilltagen och i bästa smak. Fogg'un gardırobu bol miktarda ve en iyi zevkle tedarik edildi. 福格的衣櫃供應充足,而且品味最好。 Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was applied to the master's shoes. Cada par de pantalones, abrigo y chaleco llevaba un número, que indicaba la época del año y la estación en la que debían colocarse para su uso; y el mismo sistema se aplicaba a los zapatos del señor. Chaque paire de pantalon, manteau et veste portait un numéro, indiquant la période de l'année et la saison à laquelle ils devaient à leur tour être disposés pour être portés; et le même système a été appliqué aux chaussures du maître. ズボン、コート、ベストの各ペアには番号が付けられており、着用のために順番に並べられる時期と季節を示していました。同じシステムがマスターの靴に適用されました。 Każda para spodni, płaszcz i kamizelka nosiły numer, wskazujący porę roku i sezon, w którym po kolei były układane do noszenia; ten sam system stosowano do butów mistrza. Cada par de calças, casaco e colete tinha um número, que indicava a altura do ano e a estação em que deviam ser postos a uso; o mesmo sistema era aplicado aos sapatos do patrão. На каждой паре брюк, пальто и жилете был номер, указывающий время года и время года, когда их, в свою очередь, следовало раскладывать для ношения; и та же система была применена к обуви мастера. Varje par byxor, rock och väst hade ett nummer som angav vilken tid på året de skulle läggas fram för användning, och samma system tillämpades på mästarens skor. Her bir pantolon, ceket ve yelek, sırayla giyilmek üzere serilecekleri yılın ve mevsimin zamanını gösteren bir numara taşıyordu; ustanın ayakkabılarına da aynı sistem uygulandı. 每條褲子、外套和背心都有一個編號,表示一年中的時間和季節,輪流穿著它們;同樣的系統也應用到了大師的鞋子上。 In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealised. In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealised. En resumen, la casa de Saville Row, que debió de ser un templo del desorden y la agitación bajo el ilustre pero disipado Sheridan, era la comodidad, el confort y el método idealizados. 要するに、サヴィル・ロウの邸宅は、著名だが放蕩者であったシェリダンのもとでは、まさに無秩序と不安の殿堂であったに違いないが、居心地の良さ、快適さ、そして方法が理想化されたものであった。 Krótko mówiąc, dom w Saville Row, który musiał być świątynią nieporządku i niepokoju pod rządami znakomitego, ale rozproszonego Sheridana, był przytulnością, komfortem i wyidealizowaną metodą. Em suma, a casa em Saville Row, que deve ter sido um templo de desordem e agitação sob o ilustre mas dissipado Sheridan, era o aconchego, o conforto e o método idealizados. Короче говоря, дом на Сэвилл-Роу, который, должно быть, был настоящим храмом беспорядка и беспокойства при прославленном, но рассеянном Шеридане, был идеализированным уютом, комфортом и порядком. Kort sagt, huset i Saville Row, som måste ha varit ett tempel för oordning och oro under den berömde men utsvävande Sheridan, var mys, komfort och metod idealiserad. Kısacası, ünlü ama sefih Sheridan döneminde tam bir düzensizlik ve huzursuzluk tapınağı olması gereken Saville Row'daki ev rahatlık, rahatlık ve idealize edilmiş bir yöntemdi. Коротше кажучи, будинок на Савілль-Роу, який за часів славетного, але розсіяного Шерідана, напевно, був храмом безладу і заворушень, був ідеалізованим затишком, комфортом і методом. 简而言之,萨维尔街的房子,在显赫但放荡不羁的谢里登统治下,一定是一座非常混乱和动荡的神殿,是舒适、舒适和理想化的方法。 簡而言之,薩維爾街的房子在著名但放蕩的謝裡登統治下一定是一座混亂和不安的殿堂,但現在卻是安逸、舒適和理想化的方法。 There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service. No había estudio, ni libros, lo que habría sido bastante inútil para el señor Fogg; pues en la Reforma había a su servicio dos bibliotecas, una de literatura general y otra de derecho y política. 書斎はなく、本もなかった。フォッグ氏にとっては、まったく無用の長物であったろう。 Nie było tam gabinetu, ani książek, które byłyby całkiem bezużyteczne dla pana Fogga; ponieważ w Reformie do jego dyspozycji były dwie biblioteki, jedna z literaturą ogólną, a druga z prawem i polityką. Não havia estudo, nem livros, o que teria sido completamente inútil para Mr. Fogg; pois na Reforma duas bibliotecas, uma de literatura geral e outra de direito e política, estavam ao seu serviço. Не было ни кабинета, ни книг, которые были бы совершенно бесполезны для мистера Фогга; ибо во время реформы к его услугам были две библиотеки, одна по общей литературе, а другая по юриспруденции и политике. Çalışma odası olmadığı gibi, Bay Fogg'un işine yaramayacak kitaplar da yoktu; çünkü Reform'da biri genel edebiyat, diğeri de hukuk ve siyaset kitapları olmak üzere iki kütüphane hizmet veriyordu. 沒有書房,也沒有書籍,這些對福格先生來說毫無用處。因為在改革時期,有兩個圖書館為他服務,一個是一般文學圖書館,另一個是法律和政治圖書館。 A  moderate-sized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as well as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits. En su dormitorio había una caja fuerte de tamaño moderado, construida de forma que desafiara tanto al fuego como a los ladrones; pero Passepartout no encontró armas ni armas de caza por ninguna parte; todo delataba los hábitos más tranquilos y pacíficos. 寝室には適度な大きさの金庫があり、泥棒だけでなく火事にも強い構造になっていた。しかし、パスパルトゥーは武器も狩猟用の武器もどこにも見つけられなかった。 W jego sypialni znajdował się sejf średniej wielkości, skonstruowany w taki sposób, by nie tylko nie ulec pożarowi, ale i nie dać się włamać; Passepartout nie znalazł jednak nigdzie broni ani myśliwskiej broni; wszystko wskazywało na najspokojniejsze i najbardziej pokojowe zwyczaje. No seu quarto havia um cofre de tamanho moderado, construído de forma a resistir tanto ao fogo como aos assaltantes; mas Passepartout não encontrou armas nem armas de caça em lado nenhum; tudo revelava os hábitos mais tranquilos e pacíficos. В его спальне стоял сейф средних размеров, сконструированный таким образом, чтобы противостоять как огню, так и взлому; но Паспарту нигде не нашел ни оружия, ни охотничьих орудий; все выдавало самые спокойные и миролюбивые привычки. I sovrummet stod ett medelstort kassaskåp, konstruerat för att motstå både eld och inbrottstjuvar, men Passepartout hittade varken vapen eller jaktvapen någonstans; allt vittnade om de lugnaste och fredligaste vanor. Yatak odasında hırsızlara olduğu kadar yangına da meydan okuyacak şekilde yapılmış orta büyüklükte bir kasa vardı; ama Passepartout hiçbir yerde ne silah ne de av silahı buldu; her şey en sakin ve barışçıl alışkanlıklara ihanet etti. 他的臥室裡有一個中等大小的保險箱,其結構既防火又防盜。但路路通在任何地方都沒有發現武器或狩獵武器;一切背叛了最平靜、最平和的習慣。

Having scrutinised the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, "This is just what I wanted! Después de examinar la casa de arriba abajo, se frotó las manos, una amplia sonrisa se dibujó en sus facciones y dijo con alegría: "¡Esto es justo lo que quería! Après avoir scruté la maison de fond en comble, il se frotta les mains, un large sourire recouvrit ses traits, et il dit joyeusement: «C'est exactement ce que je voulais! Depois de ter examinado a casa de alto a baixo, esfregou as mãos, abriu um largo sorriso e disse com alegria: "Era mesmo isto que eu queria! Осмотрев дом сверху донизу, он потер руки, широкая улыбка расплылась по его лицу, и он радостно сказал: «Это как раз то, что я хотел! Efter att ha granskat huset från topp till tå gnuggade han händerna, ett brett leende spred sig över hans anletsdrag och han sa glatt: "Det här är precis vad jag ville ha! Evi tepeden tırnağa inceledikten sonra ellerini ovuşturdu, yüzüne geniş bir gülümseme yayıldı ve neşeyle, "Tam da istediğim buydu! 他把房子從上到下打量了一遍,搓了搓手,臉上洋溢著燦爛的笑容,高興地說:「這正是我想要的!

Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I! ¡Ah, nos llevaremos bien, el Sr. Fogg y yo! Ach, dogadamy się, pan Fogg i ja! Ah, vamos dar-nos bem, Mr. Fogg e eu! О, мы поладим, мистер Фогг и я! Ah, birlikte devam edeceğiz, Bay Fogg ve ben! What a domestic and regular gentleman! ¡Qué caballero tan doméstico y regular! なんて家庭的で普通の紳士なんだ! Que cavalheiro doméstico e normal! Какой домашний и правильный джентльмен! Ne yerli ve düzenli bir beyefendi! A real machine; well, I don't mind serving a machine. " Una máquina de verdad; bueno, no me importa servir a una máquina. " 本物の機械。まあ、機械に奉仕するのは構わない。" Prawdziwa maszyna; cóż, nie mam nic przeciwko służeniu maszynie. " Uma máquina a sério; bem, não me importo de servir uma máquina. " Настоящая машина; ну, я не против обслуживать машину. "