×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 14.

Chapter 14.

The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success.

Sir Francis pressed the worthy fellow's hand, and his master said, "Well done!" which, from him, was high commendation; to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg. As for him, he had only been struck with a "queer" idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah! As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travelling-blanket, was reposing in one of the howdahs. The elephant, thanks to the skilful guidance of the Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain.

They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration. The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off. Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account. But he was more disturbed at the prospect of her future fate. He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners. These fanatics were scattered throughout the country, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta. She would only be safe by quitting India for ever. Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter.

The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and, the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twenty-four hours.

Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October 25th, at noon, for Hong Kong. The young woman was placed in one of the waiting-rooms of the station, whilst Passepartout was charged with purchasing for her various articles of toilet, a dress, shawl, and some furs; for which his master gave him unlimited credit.

Passepartout started off forthwith, and found himself in the streets of Allahabad, that is, the "City of God," one of the most venerated in India, being built at the junction of the two sacred rivers Ganges and Jumna, the waters of which attract pilgrims from every part of the peninsula. The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma's agency, it descends to the earth. Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city.

It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street. At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold second-hand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otter-skin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventy-five pounds. He then returned triumphantly to the station. The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression.

When the poet-king, Ucaf Uddaul, celebrates the charms of the queen of Ahmehnagara, he speaks thus:--

"Her shining tresses, divided in two parts, encircle the harmonious contour of her white and delicate cheeks, brilliant in their glow and freshness.

Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Himalaya, in the black pupils of her great clear eyes. Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passion-flower's half-enveloped breast. Her delicately formed ears, her vermilion hands, her little feet, curved and tender as the lotus-bud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda. Her narrow and supple waist, which a hand may clasp around, sets forth the outline of her rounded figure and the beauty of her bosom, where youth in its flower displays the wealth of its treasures; and beneath the silken folds of her tunic she seems to have been modelled in pure silver by the godlike hand of Vicvarcarma, the immortal sculptor. It is enough to say, without applying this poetical rhapsody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase.

She spoke English with great purity, and the guide had not exaggerated in saying that the young Parsee had been transformed by her bringing up. The train was about to start from Allahabad, and Mr. Fogg proceeded to pay the guide the price agreed upon for his service, and not a farthing more; which astonished Passepartout, who remembered all that his master owed to the guide's devotion.

He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, and, if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their vengeance. Kiouni, also, must be disposed of. What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased? Phileas Fogg had already determined this question. "Parsee," said he to the guide, "you have been serviceable and devoted.

I have paid for your service, but not for your devotion. Would you like to have this elephant? He is yours. The guide's eyes glistened.

"Your honour is giving me a fortune!

cried he. "Take him, guide," returned Mr. Fogg, "and I shall still be your debtor.

"Good!

exclaimed Passepartout. "Take him, friend. Kiouni is a brave and faithful beast." And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, "Here, Kiouni, here, here. The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head.

Passepartout, not in the least alarmed, caressed the animal, which replaced him gently on the ground. Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares.

It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours. During the journey, the young woman fully recovered her senses. What was her astonishment to find herself in this carriage, on the railway, dressed in European habiliments, and with travellers who were quite strangers to her! Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis narrated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the venture, the result of Passepartout's rash idea. Mr. Fogg said nothing; while Passepartout, abashed, kept repeating that "it wasn't worth telling. Aouda pathetically thanked her deliverers, rather with tears than words; her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips.

Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror. Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair was hushed up--an offer which she eagerly and gratefully accepted.

She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast. At half-past twelve the train stopped at Benares.

The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, which, like Mahomet's tomb, was once suspended between heaven and earth; though the Benares of to-day, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on the solid earth. Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it. Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles northward of the city.

He bade adieu to Phileas Fogg, wishing him all success, and expressing the hope that he would come that way again in a less original but more profitable fashion. Mr. Fogg lightly pressed him by the hand. The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth; and, as for Passepartout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general. The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges.

Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified landscape of Behar, with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly-leaved forests. Elephants were bathing in the waters of the sacred river, and groups of Indians, despite the advanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions. These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators. What would these divinities think of India, anglicised as it is to-day, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its surface, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders? The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles south-westward from Benares, the ancient stronghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rose-water factories; or the tomb of Lord Cornwallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward.

Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of the tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda, ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country's flag flying, were hidden from their view in the darkness.

Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him.

According to his journal, he was due at Calcutta on the 25th of October, and that was the exact date of his actual arrival.

He was therefore neither behind-hand nor ahead of time. The two days gained between London and Bombay had been lost, as has been seen, in the journey across India. But it is not to be supposed that Phileas Fogg regretted them.

Chapter 14. Kapitel 14. Capítulo 14. Chapitre 14. Capitolo 14. 第14章 Hoofdstuk 14. Capítulo 14. Глава 14. Bölüm 14. Розділ 14. 第14章 第14章。

The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. La temeraria hazaña se había cumplido; y durante una hora Passepartout se rió alegremente de su éxito. A façanha precipitada tinha sido realizada e, durante uma hora, Passepartout riu-se alegremente do seu êxito. Опрометчивый подвиг был совершен; и в течение часа Паспарту весело смеялся над его успехом. Düşüncesizce girişilen iş başarılmıştı ve Passepartout bir saat boyunca başarısına neşeyle güldü.

Sir Francis pressed the worthy fellow’s hand, and his master said, "Well done!" Sir Francis apertou a mão do digno companheiro, e o seu mestre disse: "Muito bem!" Сэр Фрэнсис пожал руку достойному парню, и его хозяин сказал: «Молодец!» Sir Francis değerli dostunun elini sıktı ve efendisi de "Aferin!" dedi. which, from him, was high commendation; to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg. что от него было высокой похвалой; на что Паспарту ответил, что вся заслуга в этом деле принадлежит мистеру Фоггу. Passepartout, bu olayın bütün övgüsünün Bay Fogg'a ait olduğunu söyledi. As for him, he had only been struck with a "queer" idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah! Что касается его, то его только что осенила «странная» идея; и он смеялся при мысли, что несколько мгновений он, Паспарту, бывший гимнаст, бывший фельдфебель кочегара, был супругом прелестной женщины, почтенной, набальзамированной раджи! Ona gelince, sadece "tuhaf" bir fikre kapılmıştı; ve kendisinin, Passepartout'un, eski jimnastikçi, eski itfaiyeci çavuşun, birkaç dakikalığına büyüleyici bir kadının, saygıdeğer, mumyalanmış bir rajahın eşi olduğunu düşünerek güldü! As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travelling-blanket, was reposing in one of the howdahs. Quanto à jovem índia, esteve sempre inconsciente do que se passava e agora, embrulhada num cobertor de viagem, estava deitada num dos howdahs. Что касается молодой индианки, то она все время была без сознания, а теперь, закутавшись в дорожное одеяло, отдыхала в одной из хауда. Genç Kızılderili kadına gelince, başından beri olup bitenlerin farkında değildi ve şimdi bir seyahat battaniyesine sarınmış, çadırlardan birinde dinleniyordu. The elephant, thanks to the skilful guidance of the Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. O elefante, graças à hábil condução do parsee, avançava rapidamente através da floresta ainda sombria e, uma hora depois de ter deixado o pagode, tinha atravessado uma vasta planície. Слон, благодаря умелому руководству парса, быстро продвигался по еще темному лесу и через час после выхода из пагоды пересек обширную равнину. Fil, Parsee'nin becerikli rehberliği sayesinde, hâlâ karanlık olan ormanda hızla ilerliyordu ve pagodadan ayrıldıktan bir saat sonra geniş bir düzlüğü geçmişti.

They made a halt at seven o’clock, the young woman being still in a state of complete prostration. Они сделали привал в семь часов, молодая женщина все еще находилась в состоянии полной прострации. Saat yedide mola verdiler, genç kadın hala tam bir secde halindeydi. The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off. O guia obrigou-a a beber um pouco de brandy e água, mas a sonolência que a estupefactava ainda não podia ser sacudida. Проводник заставил ее выпить немного коньяка и воды, но сонливость, одурявшая ее, все еще не могла стряхнуться. Rehber ona biraz konyak ve su içirdi ama onu sersemleten uyuşukluk henüz geçmemişti. Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account. Sir Francis, que conhecia bem os efeitos da intoxicação produzida pelos vapores do cânhamo, tranquilizou os seus companheiros por causa dela. Сэр Фрэнсис, который был знаком с последствиями опьянения, производимого парами конопли, успокоил своих спутников на ее счет. Kenevir dumanının yarattığı sarhoşluğun etkilerine aşina olan Sir Francis, arkadaşlarına onun adına güvence verdi. But he was more disturbed at the prospect of her future fate. Mas estava mais preocupado com a perspetiva do seu futuro destino. Ama onun gelecekteki kaderi onu daha çok rahatsız ediyordu. He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners. Он сказал Филеасу Фоггу, что, если Ауда останется в Индии, она неизбежно снова попадет в руки своих палачей. Phileas Fogg'a, Aouda'nın Hindistan'da kalması halinde kaçınılmaz olarak tekrar cellatlarının eline düşeceğini söyledi. These fanatics were scattered throughout the country, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta. Эти фанатики были разбросаны по всей стране и, несмотря на английскую полицию, находили свою жертву в Мадрасе, Бомбее или Калькутте. Bu fanatikler ülkenin dört bir yanına dağılmıştı ve İngiliz polisine rağmen kurbanlarını Madras, Bombay ya da Kalküta'da ele geçiriyorlardı. She would only be safe by quitting India for ever. Sadece Hindistan'ı sonsuza dek terk ederek güvende olabilirdi. Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter. Phileas Fogg a répondu qu'il réfléchirait à la question. Филеас Фогг ответил, что подумает над этим вопросом. Phileas Fogg bu konu üzerinde düşüneceğini söyledi.

The station at Allahabad was reached about ten o’clock, and, the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twenty-four hours. Станция в Аллахабаде была достигнута около десяти часов, и, поскольку прерванная линия железной дороги возобновлялась, они могли добраться до Калькутты менее чем за двадцать четыре часа.

Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October 25th, at noon, for Hong Kong. Phileas Fogg poderia assim chegar a tempo de apanhar o vapor que partiria de Calcutá no dia seguinte, 25 de outubro, ao meio-dia, para Hong Kong. Phileas Fogg böylece ertesi gün, 25 Ekim'de öğlen Kalküta'dan Hong Kong'a hareket edecek olan vapura zamanında yetişebilecekti. The young woman was placed in one of the waiting-rooms of the station, whilst Passepartout was charged with purchasing for her various articles of toilet, a dress, shawl, and some furs; for which his master gave him unlimited credit. A jovem foi colocada numa das salas de espera da estação, enquanto Passepartout foi encarregado de lhe comprar vários artigos de toilette, um vestido, um xaile e algumas peles, o que o seu patrão lhe deu crédito ilimitado. Молодую женщину поместили в один из залов ожидания вокзала, а Паспарту поручил купить ей различные туалетные принадлежности, платье, шаль и кое-какие меха; за что его хозяин дал ему неограниченный кредит. Genç kadın istasyonun bekleme odalarından birine yerleştirilirken, Passepartout ona çeşitli tuvalet eşyaları, bir elbise, şal ve birkaç kürk satın almakla görevlendirildi; efendisi de bu konuda ona sınırsız kredi verdi.

Passepartout started off forthwith, and found himself in the streets of Allahabad, that is, the "City of God," one of the most venerated in India, being built at the junction of the two sacred rivers Ganges and Jumna, the waters of which attract pilgrims from every part of the peninsula. Passepartout partiu imediatamente e encontrou-se nas ruas de Allahabad, ou seja, a "Cidade de Deus", uma das mais veneradas da Índia, construída na junção dos dois rios sagrados Ganges e Jumna, cujas águas atraem peregrinos de todas as partes da península. Паспарту тотчас же отправился в путь и очутился на улицах Аллахабада, то есть «Города Бога», одного из самых почитаемых в Индии, построенного на слиянии двух священных рек Ганга и Джумны, воды которых привлекают паломников со всех уголков полуострова. Passepartout hemen yola koyuldu ve kendini Allahabad sokaklarında, yani Hindistan'da en çok saygı duyulan şehirlerden biri olan, suları yarımadanın her yerinden hacıları çeken iki kutsal nehir Ganj ve Jumna'nın birleştiği yerde inşa edilmiş "Tanrı'nın Şehri "nde buldu. The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma’s agency, it descends to the earth. O Ganges, segundo as lendas do Ramayana, nasce no céu, de onde, por ação de Brahma, desce à terra. Ганга, согласно легендам Рамаяны, берет начало в небе, откуда, благодаря влиянию Брахмы, спускается на землю. Ramayana efsanelerine göre Ganj nehri cennette yükselir ve Brahma'nın aracılığı sayesinde yeryüzüne iner. Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city. Совершая покупки, Пассепарту не преминул внимательно осмотреть город. Passepartout, alışverişini yaparken şehre iyice bakmayı ihmal etmedi.

It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street. It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street. Antigamente, era defendida por um forte nobre, que se tornou numa prisão pública; o seu comércio diminuiu e Passepartout procurou em vão à sua volta um bazar como o que costumava frequentar em Regent Street. Раньше его защищал дворянский форт, который с тех пор стал государственной тюрьмой; ее торговля пришла в упадок, и Паспарту напрасно искал вокруг себя такой базар, который он раньше часто посещал на Риджент-стрит. Eskiden soylu bir kale tarafından savunuluyordu, o zamandan beri bir devlet hapishanesi haline geldi; ticareti azaldı ve Passepartout boşuna Regent Caddesi'nde sık sık gittiği gibi bir çarşı aradı. 它以前由一座貴族堡壘保衛,後來成為國家監獄;它的商業已經減少,路路通在他周圍尋找他過去常去攝政街的集市,但徒勞無功。 At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold second-hand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otter-skin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventy-five pounds. At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold second-hand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otter-skin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventy-five pounds. Por fim, encontrou um judeu idoso e calejado, que vendia artigos em segunda mão, e a quem comprou um vestido de tecido escocês, um grande manto e um belo casaco de pele de lontra, pelos quais não hesitou em pagar setenta e cinco libras. Наконец он наткнулся на пожилого, сурового еврея, который торговал подержанными вещами, и у которого он купил платье из шотландской ткани, большой плащ и красивую накидку из кожи выдры, за которую он, не колеблясь, заплатил семьдесят -пять фунтов. Sonunda ikinci el eşya satan yaşlı, huysuz bir Yahudi'ye rastladı ve ondan İskoç kumaşından bir elbise, büyük bir manto ve yetmiş beş sterlin ödemekte tereddüt etmediği güzel bir su samuru derisi pelerin satın aldı. 最後,他遇到了一個脾氣暴躁的老猶太人,他賣二手貨,從他那裡買了一件蘇格蘭衣服、一件大斗篷和一件漂亮的水獺皮大衣,他毫不猶豫地花了七十美元- 五磅。 He then returned triumphantly to the station. Daha sonra muzaffer bir şekilde istasyona döndü. The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression. Влияние, которому жрецы Пилладжи подвергли Ауду, стало постепенно ослабевать, и она стала больше собой, так что ее прекрасные глаза вновь обрели все свое мягкое индийское выражение. Pillaji'nin rahiplerinin Aouda'yı maruz bıraktığı etki yavaş yavaş azalmaya başladı ve Aouda daha çok kendine geldi, böylece güzel gözleri tüm yumuşak Hint ifadesini yeniden kazandı.

When the poet-king, Ucaf Uddaul, celebrates the charms of the queen of Ahmehnagara, he speaks thus:-- Quando o rei poeta, Ucaf Uddaul, celebra os encantos da rainha de Ahmehnagara, diz o seguinte Когда царь-поэт Укаф Уддаул прославляет очарование королевы Ахмехнагара, он говорит так: Şair-kral Ucaf Uddaul, Ahmehnagara kraliçesinin cazibesini kutlarken şöyle konuşur:--

"Her shining tresses, divided in two parts, encircle the harmonious contour of her white and delicate cheeks, brilliant in their glow and freshness. "As suas madeixas brilhantes, divididas em duas partes, circundam o contorno harmonioso das suas bochechas brancas e delicadas, brilhantes no seu brilho e frescura. «Ее сияющие локоны, разделенные на две части, обрамляют гармоничный контур ее белых и нежных щек, сверкающих своим сиянием и свежестью. "İki parçaya bölünmüş parlak saçları, ışıltısı ve tazeliğiyle göz kamaştıran beyaz ve narin yanaklarının uyumlu hatlarını çevreliyor. “她閃亮的秀發分成兩部分,圍繞著她潔白細膩的臉頰的和諧輪廓,散發著光彩和清新。

Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Himalaya, in the black pupils of her great clear eyes. Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Himalaya, in the black pupils of her great clear eyes. As suas sobrancelhas de ébano têm a forma e o encanto do arco de Kama, o deus do amor, e sob as suas longas pestanas de seda os reflexos mais puros e uma luz celestial nadam, como nos lagos sagrados dos Himalaias, nas pupilas negras dos seus grandes olhos claros. Ее черные брови имеют форму и очарование лука Камы, бога любви, а под ее длинными шелковистыми ресницами плавают чистейшие отблески и небесный свет, как в священных озерах Гималаев, в черных зрачках ее великого ясного глаза. Abanoz kaşları, aşk tanrısı Kama'nın yayının biçimine ve çekiciliğine sahiptir ve uzun ipek kirpiklerinin altında, Himalaya'nın kutsal göllerinde olduğu gibi, büyük berrak gözlerinin siyah gözbebeklerinde en saf yansımalar ve göksel bir ışık yüzer. 她烏黑的眉毛有愛神卡瑪之弓的形狀和魅力,在她絲滑的長睫毛下,最純淨的倒影和天國的光芒游弋,就像在喜馬拉雅山的聖湖中,在她偉大清澈的黑瞳中眼睛。 Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passion-flower’s half-enveloped breast. Os seus dentes, finos, iguais e brancos, brilham entre os seus lábios sorridentes como gotas de orvalho no seio semi-desenvolvido de uma flor da paixão. Ее зубы, тонкие, ровные и белые, блестят между ее улыбающимися губами, как капли росы на полуобернутой груди пассифлоры. İnce, eşit ve beyaz dişleri, gülümseyen dudaklarının arasında, bir çarkıfeleğin yarı gelişmiş göğsündeki çiy damlaları gibi parlıyor. 她的牙齒整齊、均勻、潔白,在她微笑的雙唇之間閃閃發光,就像西番蓮半掩的胸膛上的露珠。 Her delicately formed ears, her vermilion hands, her little feet, curved and tender as the lotus-bud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda. Ses oreilles délicatement formées, ses mains vermillon, ses petits pieds, courbés et tendres comme le bourgeon de lotus, scintillent de l'éclat des plus belles perles de Ceylan, des diamants les plus éblouissants de Golconde. As suas orelhas delicadamente formadas, as suas mãos vermelhas, os seus pezinhos, curvados e tenros como o botão de lótus, cintilam com o brilho das mais belas pérolas do Ceilão, dos mais deslumbrantes diamantes de Golconda. Ее уши изящной формы, ее ярко-красные руки, ее маленькие ножки, изогнутые и нежные, как бутон лотоса, сияют сиянием прекраснейших жемчужин Цейлона, ослепительнейших бриллиантов Голконды. Narin biçimli kulakları, mine rengi elleri, nilüfer goncası gibi kıvrımlı ve narin küçük ayakları, Seylan'ın en güzel incilerinin, Golconda'nın en göz kamaştırıcı elmaslarının parlaklığıyla ışıldıyor. 她精緻的耳朵,朱紅色的手,她的小腳,像蓮花蕾一樣彎曲而柔軟,閃耀著錫蘭最可愛的珍珠,戈爾康達最耀眼的鑽石的光彩。 Her narrow and supple waist, which a hand may clasp around, sets forth the outline of her rounded figure and the beauty of her bosom, where youth in its flower displays the wealth of its treasures; and beneath the silken folds of her tunic she seems to have been modelled in pure silver by the godlike hand of Vicvarcarma, the immortal sculptor. Her narrow and supple waist, which a hand may clasp around, sets forth the outline of her rounded figure and the beauty of her bosom, where youth in its flower displays the wealth of its treasures; and beneath the silken folds of her tunic she seems to have been modelled in pure silver by the godlike hand of Vicvarcarma, the immortal sculptor. A sua cintura estreita e flexível, que uma mão pode apertar, mostra o contorno da sua figura arredondada e a beleza do seu seio, onde a juventude na sua flor exibe a riqueza dos seus tesouros; e sob as dobras de seda da sua túnica parece ter sido modelada em prata pura pela mão divina de Vicvarcarma, o escultor imortal. Ее узкая и гибкая талия, которую может обхватить рука, подчеркивает очертания ее округлой фигуры и красоту ее груди, где юность в своем цвете показывает богатство своих сокровищ; и под шелковыми складками ее туники она, кажется, была вылеплена из чистого серебра богоподобной рукой Викваркармы, бессмертного скульптора. Bir elin kavrayabileceği dar ve esnek beli, yuvarlak figürünün ana hatlarını ve gençliğin çiçek açarken hazinelerinin zenginliğini sergilediği göğsünün güzelliğini ortaya koymaktadır; ve tuniğinin ipek kıvrımlarının altında, ölümsüz heykeltıraş Vicvarcarma'nın tanrısal eli tarafından saf gümüşten modellenmiş gibi görünmektedir. 一手可握的細腰,勾勒出圓潤的身姿,襯托出胸膛的美麗,青春綻放,綻放寶藏;在她束腰外衣的絲質褶皺下,她似乎是出自不朽的雕刻家 Vicvarcarma 神一般的手,用純銀打造的。 It is enough to say, without applying this poetical rhapsody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase. Достаточно сказать, не применяя эту поэтическую рапсодию к Ауде, что она была очаровательной женщиной во всем европейском понимании этого выражения. Bu şiirsel rapsodiyi Aouda'ya uygulamadan, onun Avrupa'da kabul gören anlamda büyüleyici bir kadın olduğunu söylemek yeterli olacaktır. 不用把這種詩意的狂想曲用在 Aouda 身上,就足以說明她是一個迷人的女人,在所有歐洲人都接受這個詞組。

She spoke English with great purity, and the guide had not exaggerated in saying that the young Parsee had been transformed by her bringing up. Она очень чисто говорила по-английски, и проводник не преувеличил, сказав, что юная парси преобразилась благодаря ее воспитанию. İngilizceyi büyük bir saflıkla konuşuyordu ve rehber, genç Parsi'nin onun yetiştirmesiyle değiştiğini söylerken abartmamıştı. 她的英語說得非常純正,嚮導毫不誇張地說,這個年輕的帕西人在她的撫養下發生了翻天覆地的變化。 The train was about to start from Allahabad, and Mr. Fogg proceeded to pay the guide the price agreed upon for his service, and not a farthing more; which astonished Passepartout, who remembered all that his master owed to the guide’s devotion. Поезд должен был отойти из Аллахабада, и мистер Фогг заплатил проводнику цену, оговоренную за его услуги, и ни гроша больше; это поразило Паспарту, который помнил, чем его хозяин был обязан преданности проводника. Tren Allahabad'dan hareket etmek üzereydi ve Bay Fogg rehbere hizmeti için kararlaştırılan ücreti ödemeye başladı, daha fazla bir şey değil; bu, efendisinin rehberin bağlılığına borçlu olduğu her şeyi hatırlayan Passepartout'u şaşırttı.

He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, and, if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their vengeance. Он действительно рисковал своей жизнью в приключении в Пилладжи, и, если бы он впоследствии был схвачен индейцами, он с трудом избежал бы их мести. Gerçekten de Pillaji'deki macerada hayatını tehlikeye atmıştı ve daha sonra Kızılderililer tarafından yakalanırsa, onların intikamından zor kurtulacaktı. Kiouni, also, must be disposed of. Киуни тоже нужно утилизировать. Kiouni de bertaraf edilmeli. What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased? Что делать со слоном, который был куплен так дорого? Bu kadar pahalıya satın alınan fille ne yapılmalıydı? Phileas Fogg had already determined this question. Филеас Фогг уже определился с этим вопросом. "Parsee," said he to the guide, "you have been serviceable and devoted. «Parsee,» dit-il au guide, «vous avez été utile et dévoué. «Парси, — сказал он проводнику, — вы были полезными и преданными.

I have paid for your service, but not for your devotion. Я заплатил за вашу службу, но не за вашу преданность. Hizmetiniz için para ödedim ama bağlılığınız için değil. Would you like to have this elephant? Bu fili almak ister misiniz? He is yours. Он твой. The guide’s eyes glistened. Глаза проводника заблестели.

"Your honour is giving me a fortune! «Ваша честь дает мне целое состояние! "Şerefiniz bana bir servet veriyor!

cried he. "Take him, guide," returned Mr. Fogg, "and I shall still be your debtor. «Prenez-le, guide», répondit M. Fogg, «et je serai toujours votre débiteur. "Alın onu, rehber," diye karşılık verdi Bay Fogg, "ben yine de size borçlu kalacağım. “帶上他,嚮導,”福格先生回答,“我仍然是你的債主。

"Good!

exclaimed Passepartout. "Take him, friend. Kiouni is a brave and faithful beast." Киуни — храбрый и верный зверь». And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, "Here, Kiouni, here, here. И, подойдя к слону, дал ему несколько кусков сахара, говоря: «Вот, Киуни, сюда, сюда. Filin yanına giderek ona birkaç topak şeker vermiş ve şöyle demiş: "Al, Kiouni, al, al. The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head. Слон удовлетворенно хрюкнул и, обхватив Паспарту за талию своим хоботом, поднял его на высоту головы. Fil memnuniyetini homurdanarak dile getirdi ve Passepartout'u hortumuyla belinden kavrayarak başı hizasına kadar kaldırdı.

Passepartout, not in the least alarmed, caressed the animal, which replaced him gently on the ground. Паспарту, ничуть не встревоженный, погладил животное, которое нежно опустило его на землю. Passepartout hiç telaşlanmadan hayvanı okşadı ve onu nazikçe yere bıraktı. 路路通一點也不驚慌,撫摸著那隻動物,它輕輕地把他放在地上。 Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares. Вскоре после этого Филеас Фогг, сэр Фрэнсис Кромарти и Паспарту, усевшись в карету с Аудой, которая занимала лучшее место, мчались на полной скорости в сторону Бенареса. Kısa bir süre sonra Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty ve Passepartout, en iyi koltuğa sahip olan Aouda ile birlikte bir arabaya binmiş, Benares'e doğru son sürat gidiyorlardı.

It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours. Пробег составил восемьдесят миль и был пройден за два часа. During the journey, the young woman fully recovered her senses. Yolculuk sırasında genç kadın tamamen kendine geldi. What was her astonishment to find herself in this carriage, on the railway, dressed in European habiliments, and with travellers who were quite strangers to her! Каково же было ее изумление, когда она оказалась в этом вагоне, на железной дороге, в европейском одеянии и с совершенно незнакомыми ей путешественниками! Kendisini bu vagonda, demiryolunda, Avrupa giysileri içinde ve kendisine tamamen yabancı olan yolcularla birlikte bulduğunda ne kadar da şaşırmıştı! Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis narrated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the venture, the result of Passepartout’s rash idea. Ses compagnons se mirent d'abord à la ranimer pleinement avec un peu d'alcool, puis Sir Francis lui raconta ce qui s'était passé, insistant sur le courage avec lequel Phileas Fogg n'avait pas hésité à risquer sa vie pour la sauver, et racontant l'heureuse suite de la aventure, le résultat de l'idée téméraire de Passepartout. Ее товарищи сначала принялись полностью оживлять ее небольшим количеством спиртного, а затем сэр Фрэнсис рассказал ей о том, что произошло, подчеркивая мужество, с которым Филеас Фогг, не колеблясь, рисковал своей жизнью, чтобы спасти ее, и рассказывая о счастливом продолжении предприятие, результат опрометчивой идеи Паспарту. Arkadaşları önce onu biraz içkiyle kendine getirmeye çalıştılar ve sonra Sir Francis ona olanları anlattı, Phileas Fogg'un onu kurtarmak için hayatını riske atmaktan çekinmediği cesareti üzerinde durdu ve Passepartout'un aceleci fikrinin sonucu olan girişimin mutlu devamını anlattı. Mr. Fogg said nothing; while Passepartout, abashed, kept repeating that "it wasn’t worth telling. Мистер Фогг ничего не сказал, а Пассепарту, смущаясь, повторял, что "это не стоит рассказывать". Bay Fogg hiçbir şey söylemedi; Passepartout ise utanarak, "Anlatmaya değmez," diye tekrarlayıp durdu. Aouda pathetically thanked her deliverers, rather with tears than words; her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips. Ауда патетически благодарила своих избавителей, скорее слезами, чем словами; ее прекрасные глаза лучше, чем губы, выражали ее благодарность. Aouda, kendisini kurtaranlara kelimelerden çok gözyaşlarıyla acınası bir şekilde teşekkür etti; güzel gözleri minnettarlığını dudaklarından daha iyi ifade ediyordu.

Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror. Então, quando seus pensamentos se voltaram para a cena do sacrifício e se lembraram dos perigos que ainda a ameaçavam, ela estremeceu de terror. Затем, когда ее мысли вернулись к месту жертвоприношения и вспомнили об опасностях, которые все еще угрожали ей, она содрогнулась от ужаса. Sonra düşünceleri kurban edildiği yere geri dönüp kendisini hâlâ tehdit eden tehlikeleri hatırlayınca dehşetle ürperdi. Phileas Fogg understood what was passing in Aouda’s mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair was hushed up--an offer which she eagerly and gratefully accepted. Филеас Фогг понял, что происходит на уме у Ауды, и предложил, чтобы успокоить ее, сопроводить ее в Гонконг, где она могла оставаться в безопасности, пока дело не будет замято, - предложение, которое она охотно и с благодарностью приняла. Phileas Fogg, Aouda'nın aklından geçenleri anladı ve onu rahatlatmak için Hong Kong'a kadar ona eşlik etmeyi teklif etti; Aouda bu teklifi hevesle ve minnetle kabul etti.

She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast. У нее был родственник, кажется, парси, который был одним из главных купцов Гонконга, который является полностью английским городом, хотя и расположен на острове у китайского побережья. Görünüşe göre, Çin kıyısındaki bir adada olmasına rağmen tamamen bir İngiliz şehri olan Hong Kong'un başlıca tüccarlarından biri olan bir Parsee akrabası vardı. 她似乎有一個帕西人的親戚,是香港的主要商人之一,香港雖然位於中國沿海的一個島嶼上,但完全是一座英國城市。 At half-past twelve the train stopped at Benares.

The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, which, like Mahomet’s tomb, was once suspended between heaven and earth; though the Benares of to-day, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on the solid earth. Легенды браминов утверждают, что этот город построен на месте древнего Кази, который, подобно могиле Магомета, когда-то был подвешен между небом и землей; хотя сегодняшний Бенарес, который востоковеды называют Афинами Индии, совершенно непоэтично стоит на твердой земле. Brahman efsaneleri bu kentin, tıpkı Mahomet'in mezarı gibi bir zamanlar gökle yer arasında asılı duran antik Casi'nin bulunduğu yerde inşa edildiğini ileri sürer; oysa Oryantalistlerin Hindistan'ın Atina'sı olarak adlandırdıkları günümüzün Benares'i hiç de şiirsel olmayan bir şekilde katı toprak üzerinde durmaktadır. 婆羅門傳說斷言,這座城市建在古老的卡西遺址上,它就像穆罕默德的墳墓一樣,曾經懸浮在天地之間;儘管今天的貝拿勒斯,被東方學家稱為印度的雅典,卻毫無詩意地矗立在堅實的大地上。 Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it. Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it. Паспарту мельком увидел его кирпичные дома и глиняные хижины, придававшие этому месту вид запустения, когда туда въехал поезд. Passepartout, tren şehre girerken tuğla evlerin ve toprak kulübelerin ıssız bir görüntü veren bakışlarını yakaladı. 當火車駛入路路通時,路路通瞥見了它的磚房和土屋,給這個地方帶來了一種荒涼的感覺。 Benares was Sir Francis Cromarty’s destination, the troops he was rejoining being encamped some miles northward of the city. Бенарес был пунктом назначения сэра Фрэнсиса Кромарти, войска, к которым он воссоединился, расположились лагерем в нескольких милях к северу от города. Benares, Sir Francis Cromarty'nin varış noktasıydı; yeniden katılacağı birlikler şehrin birkaç mil kuzeyinde kamp kurmuştu. 贝拿勒斯是弗朗西斯·克罗马蒂爵士的目的地,他重新加入的部队在该市以北几英里处扎营。

He bade adieu to Phileas Fogg, wishing him all success, and expressing the hope that he would come that way again in a less original but more profitable fashion. Он попрощался с Филеасом Фоггом, пожелав ему всяческих успехов и выразив надежду, что он снова пойдет по этому пути менее оригинальным, но более выгодным образом. Phileas Fogg'a başarılar dileyerek ve daha az orijinal ama daha kârlı bir şekilde bu yoldan tekrar geçeceği umudunu dile getirerek veda etti. 他向 Phileas Fogg 告別,祝他一切順利,並表示希望他能以一種不那麼原創但更有利可圖的方式再次走上這條路。 Mr. Fogg lightly pressed him by the hand. Mr. Fogg lightly pressed him by the hand. Bay Fogg hafifçe elini tuttu. 福格先生用手輕輕按了按他。 The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth; and, as for Passepartout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general. Расставание с Аудой, которая не забыла, чем она была обязана сэру Фрэнсису, было более теплым; а что касается Паспарту, то он получил сердечное рукопожатие от галантного генерала. Sör Francis'e olan borcunu unutmayan Aouda'nın ayrılışı daha sıcaktı; Passepartout'ya gelince, cesur generalin elini içtenlikle sıktı. 沒有忘記對弗朗西斯爵士的虧欠的奧達的離別,流露出更多的溫暖;至於路路通,英勇的將軍熱情地和他握了握手。 The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges. Покинув Бенарес, железная дорога некоторое время шла по долине Ганга. Demiryolu, Benares'ten ayrıldıktan sonra bir süre Ganj vadisi boyunca ilerledi. 鐵路離開貝拿勒斯後,沿著恒河谷經過了一段時間。

Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified landscape of Behar, with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly-leaved forests. Через окна вагона путешественникам мельком открывался пестрый ландшафт Бехара с его покрытыми зеленью горами, полями ячменя, пшеницы и кукурузы, его джунглями, населенными зелеными аллигаторами, аккуратными деревнями и еще густо заросшими деревьями. лиственные леса. Yolcular arabalarının pencerelerinden Behar'ın yemyeşil dağları, arpa, buğday ve mısır tarlaları, yeşil timsahlarla dolu ormanları, düzenli köyleri ve hala sık yapraklı ormanlarıyla çeşitlilik gösteren manzarasını görüyorlardı. 透過馬車的窗戶,旅客們可以瞥見比哈爾多姿多彩的風景,山上青翠欲滴,大麥、小麥和玉米田,長滿綠色鱷魚的叢林,整潔的村莊,以及仍然濃密的——落葉林。 Elephants were bathing in the waters of the sacred river, and groups of Indians, despite the advanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions. Os elefantes se banhavam nas águas do rio sagrado, e grupos de índios, apesar da estação avançada e do ar frio, realizavam solenemente suas devotas abluções. Слоны купались в водах священной реки, а группы индейцев, несмотря на поздний сезон и прохладный воздух, торжественно совершали свои благочестивые омовения. Filler kutsal nehrin sularında yıkanırken, Hintli gruplar da mevsimin ilerlemiş olmasına ve soğuk havaya rağmen büyük bir ciddiyetle abdestlerini alıyordu. These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators. These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators. C'étaient de fervents brahmanes, les ennemis les plus acharnés du bouddhisme, leurs divinités étant Vishnu, le dieu solaire, Shiva, l'imitation divine des forces naturelles, et Brahma, le chef suprême des prêtres et des législateurs. Это были пылкие брахманы, злейшие враги буддизма, их божествами были Вишну, солнечный бог, Шива, божественное олицетворение природных сил, и Брахма, верховный правитель жрецов и законодателей. Bunlar Budizm'in en amansız düşmanları olan ateşli Brahmanlar'dı; tanrıları güneş tanrısı Vişnu, doğal güçlerin ilahi kişiliği olan Şiva ve rahiplerin ve yasa koyucuların yüce hükümdarı Brahma'ydı. 這些人是狂熱的婆羅門,是佛教的死敵,他們的神是太陽神毘濕奴、自然力量的神聖化身濕婆和祭司和立法者的最高統治者梵天。 What would these divinities think of India, anglicised as it is to-day, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its surface, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders? Que penseraient ces divinités de l'Inde anglicisée comme elle l'est aujourd'hui, avec des bateaux à vapeur sifflant et galopant le long du Gange, effrayant les mouettes qui flottent à sa surface, les tortues grouillant le long de ses rives et les fidèles habitant ses frontières? O que essas divindades pensariam da Índia, anglicizada como é hoje, com os vapores assobiando e zunindo ao longo do Ganges, assustando as gaivotas que flutuam em sua superfície, as tartarugas enxameando em suas margens e os fiéis morando em suas fronteiras? Что эти божества подумали бы об Индии, англизированной сегодня, с пароходами, свистящими и мчащимися вдоль Ганга, пугающими чаек, плавающих по его поверхности, черепахами, кишащими по ее берегам, и верующими, обитающими на ее границах? Bu ilahlar, Ganj Nehri boyunca ıslık çalarak ilerleyen ve yüzeyinde yüzen martıları korkutan vapurların, kıyılarında kaynaşan kaplumbağaların ve sınırlarında yaşayan inançlıların bulunduğu, bugünkü haliyle İngilizleştirilmiş Hindistan hakkında ne düşünürlerdi? 這些神靈會如何看待今天這樣英語化的印度,輪船沿著恒河呼嘯而過,嚇壞了漂浮在其表面的海鷗,成群結隊的海龜沿著它的岸邊,以及忠實地居住在它的邊界上? The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles south-westward from Benares, the ancient stronghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rose-water factories; or the tomb of Lord Cornwallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward. O panorama passou diante de seus olhos como um flash, exceto quando o vapor o ocultou intermitentemente da vista; os viajantes mal conseguiam discernir o forte de Chupenie, trinta quilômetros a sudoeste de Benares, a antiga fortaleza dos rajás de Behar; ou Ghazipur e suas famosas fábricas de água de rosas; ou a tumba de Lord Cornwallis, erguendo-se na margem esquerda do Ganges; a cidade fortificada de Buxar, ou Patna, um grande local de manufatura e comércio, onde é mantido o principal mercado de ópio da Índia; ou Monghir, uma cidade mais do que europeia, pois é tão inglesa quanto Manchester ou Birmingham, com suas fundições de ferro, fábricas de edgetool e altas chaminés soprando nuvens de fumaça negra em direção ao céu. Панорама промелькнула перед их глазами, как вспышка, за исключением тех случаев, когда пар судорожно скрывал ее от поля зрения; путешественники едва могли разглядеть форт Чупени в двадцати милях к юго-западу от Бенареса, древний оплот раджей Бехара; или Газипур и его знаменитые фабрики по производству розовой воды; или гробница лорда Корнуоллиса, возвышающаяся на левом берегу Ганга; укрепленный город Буксар, или Патна, большой промышленный и торговый город, где находится главный рынок опиума в Индии; или Монгир, более чем европейский город, ибо он такой же английский, как Манчестер или Бирмингем, с его чугунолитейными заводами, фабриками по производству режущих инструментов и высокими трубами, выпускающими клубы черного дыма в небо. Manzara gözlerinin önünden bir şimşek gibi geçti, buharın görüş alanından belli belirsiz gizlediği zamanlar hariç; gezginler, Benares'ten yirmi mil güneybatıya doğru, Behar racalarının eski kalesi olan Chupenie kalesini ya da Gazipur'u ve ünlü gülsuyu fabrikalarını ya da Ganj'ın sol kıyısında yükselen Lord Cornwallis'in mezarını güçlükle seçebildiler; müstahkem Buxar kenti ya da Hindistan'ın başlıca afyon pazarının bulunduğu büyük bir üretim ve ticaret yeri olan Patna; ya da demir dökümhaneleri, edgetool fabrikaları ve gökyüzüne siyah duman bulutları püskürten yüksek bacalarıyla Manchester ya da Birmingham kadar İngiliz olduğu için Avrupalıdan da öte bir kent olan Monghir. 全景在他們眼前一閃而過,只是蒸汽時斷時續地遮住了視線。旅行者們幾乎看不到距貝拿勒斯西南二十英里的丘佩尼要塞,那是比哈爾王公的古老據點。或 Ghazipur 及其著名的玫瑰水工廠;或矗立在恒河左岸的康沃利斯勳爵墓; Buxar 或 Patna 的堅固城鎮,一個大型製造和貿易場所,是印度主要的鴉片市場;或 Monghir,一個不僅僅是歐洲小鎮,因為它像曼徹斯特或伯明翰一樣具有英國特色,有鑄鐵廠、磨俱工廠和高高的煙囪,向天空噴出黑煙。

Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of the tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda, ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country’s flag flying, were hidden from their view in the darkness. Наступила ночь, поезд мчался на полной скорости, под рев тигров, медведей и волков, бежавших за локомотивом, и чудеса Бенгалии, Голконда, разрушенный Гур, древняя столица Муршедабад, Бурдван, Хугли, французский город Чандернагор, где Пассепарту с гордостью увидел бы флаг своей страны, были скрыты от их взора во тьме. Gece oldu; tren, lokomotifin önünde kaçışan kaplanların, ayıların ve kurtların kükremeleri arasında son hızla ilerledi; Bengal'in harikaları, Golconda, yıkık Gour, eski başkent Murshedabad, Burdwan, Hugly ve Passepartout'un ülkesinin bayrağının dalgalandığını görmekten gurur duyacağı Fransız kasabası Chandernagor karanlıkta gözlerinden gizlendi. 夜幕降臨;火車在火車頭前逃竄的虎熊狼吼中全速前進。孟加拉的奇蹟、戈爾康達、古爾古爾遺址、穆爾謝達巴德、古都、布爾德萬、胡格利,以及法國小鎮錢德納戈爾,路路通會為看到本國國旗飄揚而感到自豪,但都在黑暗中看不見了。

Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him. В Калькутту прибыли в семь утра, а в полдень посылка отправилась в Гонконг; так что у Филеаса Фогга было пять часов до него. Kalküta'ya sabah yedide ulaşıldı ve gemi öğlen Hong Kong'a doğru yola çıktı; böylece Phileas Fogg'un önünde beş saat vardı. 早上七點到達加爾各答,包裹中午啟程前往香港;所以菲利亞斯·福格比他早了五個小時。

According to his journal, he was due at Calcutta on the 25th of October, and that was the exact date of his actual arrival. Согласно его дневнику, он должен был прибыть в Калькутту 25 октября, и это была точная дата его фактического прибытия. 根據他的日記,他原定於 10 月 25 日抵達加爾各答,而那正是他實際抵達的確切日期。

He was therefore neither behind-hand nor ahead of time. Поэтому он не отставал и не опережал время. 因此,他既不落後也不領先。 The two days gained between London and Bombay had been lost, as has been seen, in the journey across India. Два дня, выигранные на пути из Лондона в Бомбей, были, как видим, потеряны в путешествии по Индии. 正如我們所看到的,在穿越印度的旅程中,倫敦和孟買之間獲得的兩天時間已經失去了。 But it is not to be supposed that Phileas Fogg regretted them. Но не следует думать, что Филеас Фогг сожалел о них. 但不應該認為菲利亞斯·福格會後悔。