×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Tom Sawyer, Detective by Mark Twain, Chapter 2. Jake Dunlap

Chapter 2. Jake Dunlap

We had powerful good luck; because we got a chance in a stern-wheeler from away North which was bound for one of them bayous or one-horse rivers away down Louisiana way, and so we could go all the way down the Upper Mississippi and all the way down the Lower Mississippi to that farm in Arkansaw without having to change steamboats at St. Louis; not so very much short of a thousand miles at one pull.

A pretty lonesome boat; there warn't but few passengers, and all old folks, that set around, wide apart, dozing, and was very quiet. We was four days getting out of the "upper river," because we got aground so much. But it warn't dull--couldn't be for boys that was traveling, of course.

From the very start me and Tom allowed that there was somebody sick in the stateroom next to ourn, because the meals was always toted in there by the waiters. By and by we asked about it--Tom did and the waiter said it was a man, but he didn't look sick.

"Well, but ain't he sick?"

"I don't know; maybe he is, but 'pears to me he's just letting on."

"What makes you think that?"

"Because if he was sick he would pull his clothes off some time or other--don't you reckon he would? Well, this one don't. At least he don't ever pull off his boots, anyway."

"The mischief he don't! Not even when he goes to bed?"

"No."

It was always nuts for Tom Sawyer--a mystery was. If you'd lay out a mystery and a pie before me and him, you wouldn't have to say take your choice; it was a thing that would regulate itself. Because in my nature I have always run to pie, whilst in his nature he has always run to mystery. People are made different. And it is the best way. Tom says to the waiter:

"What's the man's name?"

"Phillips."

"Where'd he come aboard?"

"I think he got aboard at Elexandria, up on the Iowa line."

"What do you reckon he's a-playing?"

"I hain't any notion--I never thought of it."

I says to myself, here's another one that runs to pie.

"Anything peculiar about him?--the way he acts or talks?"

"No--nothing, except he seems so scary, and keeps his doors locked night and day both, and when you knock he won't let you in till he opens the door a crack and sees who it is."

"By jimminy, it's int'resting! I'd like to get a look at him. Say--the next time you're going in there, don't you reckon you could spread the door and--"

"No, indeedy! He's always behind it. He would block that game."

Tom studied over it, and then he says:

"Looky here. You lend me your apern and let me take him his breakfast in the morning. I'll give you a quarter."

The boy was plenty willing enough, if the head steward wouldn't mind. Tom says that's all right, he reckoned he could fix it with the head steward; and he done it. He fixed it so as we could both go in with aperns on and toting vittles.

He didn't sleep much, he was in such a sweat to get in there and find out the mystery about Phillips; and moreover he done a lot of guessing about it all night, which warn't no use, for if you are going to find out the facts of a thing, what's the sense in guessing out what ain't the facts and wasting ammunition? I didn't lose no sleep. I wouldn't give a dern to know what's the matter of Phillips, I says to myself.

Well, in the morning we put on the aperns and got a couple of trays of truck, and Tom he knocked on the door. The man opened it a crack, and then he let us in and shut it quick. By Jackson, when we got a sight of him, we 'most dropped the trays! and Tom says:

"Why, Jubiter Dunlap, where'd you come from?"

Well, the man was astonished, of course; and first off he looked like he didn't know whether to be scared, or glad, or both, or which, but finally he settled down to being glad; and then his color come back, though at first his face had turned pretty white. So we got to talking together while he et his breakfast. And he says:

"But I aint Jubiter Dunlap. I'd just as soon tell you who I am, though, if you'll swear to keep mum, for I ain't no Phillips, either."

Tom says:

"We'll keep mum, but there ain't any need to tell who you are if you ain't Jubiter Dunlap."

"Why?"

"Because if you ain't him you're t'other twin, Jake. You're the spit'n image of Jubiter."

"Well, I'm Jake. But looky here, how do you come to know us Dunlaps?"

Tom told about the adventures we'd had down there at his uncle Silas's last summer, and when he see that there warn't anything about his folks--or him either, for that matter--that we didn't know, he opened out and talked perfectly free and candid. He never made any bones about his own case; said he'd been a hard lot, was a hard lot yet, and reckoned he'd be a hard lot plumb to the end. He said of course it was a dangerous life, and--He give a kind of gasp, and set his head like a person that's listening. We didn't say anything, and so it was very still for a second or so, and there warn't no sounds but the screaking of the woodwork and the chug-chugging of the machinery down below.

Then we got him comfortable again, telling him about his people, and how Brace's wife had been dead three years, and Brace wanted to marry Benny and she shook him, and Jubiter was working for Uncle Silas, and him and Uncle Silas quarreling all the time--and then he let go and laughed.

"Land!" he says, "it's like old times to hear all this tittle-tattle, and does me good. It's been seven years and more since I heard any. How do they talk about me these days?"

"Who?"

"The farmers--and the family."

"Why, they don't talk about you at all--at least only just a mention, once in a long time."

"The nation!" he says, surprised; "why is that?"

"Because they think you are dead long ago."

"No! Are you speaking true?--honor bright, now." He jumped up, excited.

"Honor bright. There ain't anybody thinks you are alive."

"Then I'm saved, I'm saved, sure! I'll go home. They'll hide me and save my life. You keep mum. Swear you'll keep mum--swear you'll never, never tell on me. Oh, boys, be good to a poor devil that's being hunted day and night, and dasn't show his face! I've never done you any harm; I'll never do you any, as God is in the heavens; swear you'll be good to me and help me save my life."

We'd a swore it if he'd been a dog; and so we done it. Well, he couldn't love us enough for it or be grateful enough, poor cuss; it was all he could do to keep from hugging us.

We talked along, and he got out a little hand-bag and begun to open it, and told us to turn our backs. We done it, and when he told us to turn again he was perfectly different to what he was before. He had on blue goggles and the naturalest-looking long brown whiskers and mustashes you ever see. His own mother wouldn't 'a' knowed him. He asked us if he looked like his brother Jubiter, now.

"No," Tom said; "there ain't anything left that's like him except the long hair."

"All right, I'll get that cropped close to my head before I get there; then him and Brace will keep my secret, and I'll live with them as being a stranger, and the neighbors won't ever guess me out. What do you think?"

Tom he studied awhile, then he says:

"Well, of course me and Huck are going to keep mum there, but if you don't keep mum yourself there's going to be a little bit of a risk--it ain't much, maybe, but it's a little. I mean, if you talk, won't people notice that your voice is just like Jubiter's; and mightn't it make them think of the twin they reckoned was dead, but maybe after all was hid all this time under another name?"

"By George," he says, "you're a sharp one! You're perfectly right. I've got to play deef and dumb when there's a neighbor around. If I'd a struck for home and forgot that little detail--However, I wasn't striking for home. I was breaking for any place where I could get away from these fellows that are after me; then I was going to put on this disguise and get some different clothes, and--"

He jumped for the outside door and laid his ear against it and listened, pale and kind of panting. Presently he whispers:

"Sounded like cocking a gun! Lord, what a life to lead!"

Then he sunk down in a chair all limp and sick like, and wiped the sweat off of his face.

Chapter 2. Jake Dunlap Kapitel 2. Jake Dunlap Chapitre 2. Jake Dunlap Capitolo 2. Jake Dunlap 第2章.ジェイク・ダンラップ Capítulo 2. Jake Dunlap Глава 2. Джейк Данлап Bölüm 2. Jake Dunlap 第二章杰克-邓拉普 第 2 章杰克·鄧拉普

We had powerful good luck; because we got a chance in a stern-wheeler from away North which was bound for one of them bayous or one-horse rivers away down Louisiana way, and so we could go all the way down the Upper Mississippi and all the way down the Lower Mississippi to that farm in Arkansaw without having to change steamboats at St. У нас была мощная удача; потому что у нас был шанс на кормовом колесе с далекого севера, который направлялся к одной из этих извилистых рек или рек с одной лошадью вниз по дороге Луизианы, и поэтому мы могли пройти весь путь вниз по Верхней Миссисипи и весь путь по Нижней Миссисипи на эту ферму в Арканзасе без пересадки на пароход в Сент-Луисе. Louis; not so very much short of a thousand miles at one pull. Луи; не так уж и много меньше тысячи миль за один рывок.

A pretty lonesome boat; there warn't but few passengers, and all old folks, that set around, wide apart, dozing, and was very quiet. Довольно одинокая лодка; было немного пассажиров и все старики, которые сидели широко друг от друга, дремали и были очень тихими. We was four days getting out of the "upper river," because we got aground so much. Мы четыре дня выбирались из «верховья реки», потому что сильно сели на мель. But it warn't dull--couldn't be for boys that was traveling, of course. Но это не было скучно — конечно, не могло быть для мальчиков, которые путешествовали.

From the very start me and Tom allowed that there was somebody sick in the stateroom next to ourn, because the meals was always toted in there by the waiters. С самого начала мы с Томом допустили, что в каюте рядом с нашей есть кто-то больной, потому что официанты всегда приносили туда еду. By and by we asked about it--Tom did and the waiter said it was a man, but he didn't look sick. Вскоре мы спросили об этом — Том спросил, и официант сказал, что это был мужчина, но он не выглядел больным.

"Well, but ain't he sick?" — Ну, а он не болен?

"I don't know; maybe he is, but 'pears to me he's just letting on." «Я не знаю; может быть, он и есть, но, черт возьми, он просто делает вид».

"What makes you think that?"

"Because if he was sick he would pull his clothes off some time or other--don't you reckon he would? -- Потому что, если бы он был болен, то рано или поздно сорвал бы с себя одежду -- вы не думаете, что он бы это сделал? Well, this one don't. Ну, этот нет. At least he don't ever pull off his boots, anyway."

"The mischief he don't! "Шалости он не делает! Not even when he goes to bed?"

"No."

It was always nuts for Tom Sawyer--a mystery was. Для Тома Сойера это всегда было сумасшествием, загадкой. If you'd lay out a mystery and a pie before me and him, you wouldn't have to say take your choice; it was a thing that would regulate itself. Если бы вы разложили тайну и пирог передо мной и им, вам не пришлось бы говорить, что вы выбираете; это была вещь, которая могла регулировать себя. Because in my nature I have always run to pie, whilst in his nature he has always run to mystery. People are made different. And it is the best way. Tom says to the waiter:

"What's the man's name?"

"Phillips."

"Where'd he come aboard?" — Где он оказался на борту?

"I think he got aboard at Elexandria, up on the Iowa line."

"What do you reckon he's a-playing?" — Как вы думаете, во что он играет?

"I hain't any notion--I never thought of it."

I says to myself, here's another one that runs to pie.

"Anything peculiar about him?--the way he acts or talks?"

"No--nothing, except he seems so scary, and keeps his doors locked night and day both, and when you knock he won't let you in till he opens the door a crack and sees who it is."

"By jimminy, it's int'resting! «Клянусь Джимми, это интересно! I'd like to get a look at him. Say--the next time you're going in there, don't you reckon you could spread the door and--" Скажи... в следующий раз, когда ты войдешь туда, не думаешь ли ты, что сможешь открыть дверь и...

"No, indeedy! He's always behind it. He would block that game."

Tom studied over it, and then he says:

"Looky here. You lend me your apern and let me take him his breakfast in the morning. Вы одолжите мне свой аперн и позвольте мне принести ему завтрак утром. I'll give you a quarter."

The boy was plenty willing enough, if the head steward wouldn't mind. Мальчик был достаточно готов, если главный стюард не будет возражать. Tom says that's all right, he reckoned he could fix it with the head steward; and he done it. He fixed it so as we could both go in with aperns on and toting vittles. Он починил его так, что мы оба могли войти с аперами и со всякой всячиной.

He didn't sleep much, he was in such a sweat to get in there and find out the mystery about Phillips; and moreover he done a lot of guessing about it all night, which warn't no use, for if you are going to find out the facts of a thing, what's the sense in guessing out what ain't the facts and wasting ammunition? Он не спал много, он был в таком поту, чтобы добраться туда и узнать тайну Филлипса; и кроме того, всю ночь он много гадал об этом, что было бесполезно, потому что, если вы собираетесь выяснить факты о чем-то, какой смысл догадываться о том, что не является фактами, и тратить боеприпасы? I didn't lose no sleep. Я не терял сна. I wouldn't give a dern to know what's the matter of Phillips, I says to myself. Мне было бы наплевать, что случилось с Филлипсом, говорю я себе.

Well, in the morning we put on the aperns and got a couple of trays of truck, and Tom he knocked on the door. The man opened it a crack, and then he let us in and shut it quick. Мужчина приоткрыл ее, а затем впустил нас и быстро закрыл. By Jackson, when we got a sight of him, we 'most dropped the trays! and Tom says:

"Why, Jubiter Dunlap, where'd you come from?"

Well, the man was astonished, of course; and first off he looked like he didn't know whether to be scared, or glad, or both, or which, but finally he settled down to being glad; and then his color come back, though at first his face had turned pretty white. So we got to talking together while he et his breakfast. And he says:

"But I aint Jubiter Dunlap. I'd just as soon tell you who I am, though, if you'll swear to keep mum, for I ain't no Phillips, either." Впрочем, я так же скоро скажу вам, кто я, если вы поклянетесь хранить молчание, потому что я тоже не Филипс.

Tom says:

"We'll keep mum, but there ain't any need to tell who you are if you ain't Jubiter Dunlap."

"Why?"

"Because if you ain't him you're t'other twin, Jake. You're the spit'n image of Jubiter." Ты вылитая копия Юпитера».

"Well, I'm Jake. But looky here, how do you come to know us Dunlaps?" Но послушайте, как вы познакомились с нами, Данлэпами?

Tom told about the adventures we'd had down there at his uncle Silas's last summer, and when he see that there warn't anything about his folks--or him either, for that matter--that we didn't know, he opened out and talked perfectly free and candid. Том рассказал о приключениях, которые мы пережили там, у его дяди Сайласа прошлым летом, и когда он увидел, что о его родне — да и о нем тоже, — чего мы не знали, он открылся и говорил совершенно свободно и откровенно. He never made any bones about his own case; said he'd been a hard lot, was a hard lot yet, and reckoned he'd be a hard lot plumb to the end. Он никогда не скрывал своего дела; сказал, что он был трудным парнем, был трудным парнем до сих пор, и считал, что он будет крепким парнем до конца. He said of course it was a dangerous life, and--He give a kind of gasp, and set his head like a person that's listening. Он сказал, конечно, что это опасная жизнь, и... Он вздохнул и склонил голову, как человек, который слушает. We didn't say anything, and so it was very still for a second or so, and there warn't no sounds but the screaking of the woodwork and the chug-chugging of the machinery down below.

Then we got him comfortable again, telling him about his people, and how Brace's wife had been dead three years, and Brace wanted to marry Benny and she shook him, and Jubiter was working for Uncle Silas, and him and Uncle Silas quarreling all the time--and then he let go and laughed. Затем мы снова успокоили его, рассказав ему о его людях, и о том, как жена Брейса умерла три года назад, и Брейс хотел жениться на Бенни, и она трясла его, и Юбитер работал на дядю Сайласа, и что он и дядя Сайлас ссорились всю ночь. время - а затем он отпустил и рассмеялся.

"Land!" he says, "it's like old times to hear all this tittle-tattle, and does me good. It's been seven years and more since I heard any. How do they talk about me these days?"

"Who?"

"The farmers--and the family."

"Why, they don't talk about you at all--at least only just a mention, once in a long time."

"The nation!" he says, surprised; "why is that?"

"Because they think you are dead long ago."

"No! Are you speaking true?--honor bright, now." Вы говорите правду? - Светлая честь, теперь ". He jumped up, excited.

"Honor bright. There ain't anybody thinks you are alive."

"Then I'm saved, I'm saved, sure! I'll go home. They'll hide me and save my life. You keep mum. Swear you'll keep mum--swear you'll never, never tell on me. Oh, boys, be good to a poor devil that's being hunted day and night, and dasn't show his face! I've never done you any harm; I'll never do you any, as God is in the heavens; swear you'll be good to me and help me save my life."

We'd a swore it if he'd been a dog; and so we done it. Мы бы поклялись, если бы он был псом; и так мы это сделали. Well, he couldn't love us enough for it or be grateful enough, poor cuss; it was all he could do to keep from hugging us. Ну, он не мог достаточно любить нас за это или быть достаточно благодарным, бедняга; это было все, что он мог сделать, чтобы не обнять нас.

We talked along, and he got out a little hand-bag and begun to open it, and told us to turn our backs. We done it, and when he told us to turn again he was perfectly different to what he was before. He had on blue goggles and the naturalest-looking long brown whiskers and mustashes you ever see. His own mother wouldn't 'a' knowed him. He asked us if he looked like his brother Jubiter, now. Он спросил нас, похож ли он сейчас на своего брата Юпитера.

"No," Tom said; "there ain't anything left that's like him except the long hair."

"All right, I'll get that cropped close to my head before I get there; then him and Brace will keep my secret, and I'll live with them as being a stranger, and the neighbors won't ever guess me out. What do you think?"

Tom he studied awhile, then he says: Том некоторое время учился, потом говорит:

"Well, of course me and Huck are going to keep mum there, but if you don't keep mum yourself there's going to be a little bit of a risk--it ain't much, maybe, but it's a little. I mean, if you talk, won't people notice that your voice is just like Jubiter's; and mightn't it make them think of the twin they reckoned was dead, but maybe after all was hid all this time under another name?"

"By George," he says, "you're a sharp one! You're perfectly right. I've got to play deef and dumb when there's a neighbor around. Мне приходится прикидываться глухим и немым, когда рядом есть сосед. If I'd a struck for home and forgot that little detail--However, I wasn't striking for home. Если бы я бастовал домой и забыл эту маленькую деталь... Впрочем, я бастовал не домой. I was breaking for any place where I could get away from these fellows that are after me; then I was going to put on this disguise and get some different clothes, and--" Я рвался в любое место, где я мог бы уйти от этих парней, которые преследуют меня; потом я собирался переодеться, взять другую одежду и...

He jumped for the outside door and laid his ear against it and listened, pale and kind of panting. Presently he whispers: В настоящее время он шепчет:

"Sounded like cocking a gun! "Звучит как взведение курка! Lord, what a life to lead!"

Then he sunk down in a chair all limp and sick like, and wiped the sweat off of his face. Потом опустился на стул, весь обмякший и больной, и вытер пот с лица.