×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Tom Sawyer, Detective by Mark Twain, Chapter 1. An Invitation For Tom And Huck

Chapter 1. An Invitation For Tom And Huck

[Note: Strange as the incidents of this story are, they are not inventions, but facts--even to the public confession of the accused. I take them from an old-time Swedish criminal trial, change the actors, and transfer the scenes to America. I have added some details, but only a couple of them are important ones. -- M. T.]

Well, it was the next spring after me and Tom Sawyer set our old nigger Jim free, the time he was chained up for a runaway slave down there on Tom's uncle Silas's farm in Arkansaw. The frost was working out of the ground, and out of the air, too, and it was getting closer and closer onto barefoot time every day; and next it would be marble time, and next mumbletypeg, and next tops and hoops, and next kites, and then right away it would be summer and going in a-swimming. It just makes a boy homesick to look ahead like that and see how far off summer is. Yes, and it sets him to sighing and saddening around, and there's something the matter with him, he don't know what. But anyway, he gets out by himself and mopes and thinks; and mostly he hunts for a lonesome place high up on the hill in the edge of the woods, and sets there and looks away off on the big Mississippi down there a-reaching miles and miles around the points where the timber looks smoky and dim it's so far off and still, and everything's so solemn it seems like everybody you've loved is dead and gone, and you 'most wish you was dead and gone too, and done with it all. Don't you know what that is? It's spring fever. That is what the name of it is. And when you've got it, you want--oh, you don't quite know what it is you do want, but it just fairly makes your heart ache, you want it so! It seems to you that mainly what you want is to get away; get away from the same old tedious things you're so used to seeing and so tired of, and set something new. That is the idea; you want to go and be a wanderer; you want to go wandering far away to strange countries where everything is mysterious and wonderful and romantic. And if you can't do that, you'll put up with considerable less; you'll go anywhere you can go, just so as to get away, and be thankful of the chance, too. Well, me and Tom Sawyer had the spring fever, and had it bad, too; but it warn't any use to think about Tom trying to get away, because, as he said, his Aunt Polly wouldn't let him quit school and go traipsing off somers wasting time; so we was pretty blue. We was setting on the front steps one day about sundown talking this way, when out comes his aunt Polly with a letter in her hand and says:

"Tom, I reckon you've got to pack up and go down to Arkansaw--your aunt Sally wants you." I 'most jumped out of my skin for joy. I reckoned Tom would fly at his aunt and hug her head off; but if you believe me he set there like a rock, and never said a word. It made me fit to cry to see him act so foolish, with such a noble chance as this opening up. Why, we might lose it if he didn't speak up and show he was thankful and grateful. But he set there and studied and studied till I was that distressed I didn't know what to do; then he says, very ca'm, and I could a shot him for it: "Well," he says, "I'm right down sorry, Aunt Polly, but I reckon I got to be excused--for the present." His aunt Polly was knocked so stupid and so mad at the cold impudence of it that she couldn't say a word for as much as a half a minute, and this gave me a chance to nudge Tom and whisper: "Ain't you got any sense? Sp'iling such a noble chance as this and throwing it away?" But he warn't disturbed. He mumbled back:

"Huck Finn, do you want me to let her see how bad I want to go? Why, she'd begin to doubt, right away, and imagine a lot of sicknesses and dangers and objections, and first you know she'd take it all back. You lemme alone; I reckon I know how to work her." Now I never would 'a' thought of that. But he was right. Tom Sawyer was always right--the levelest head I ever see, and always at himself and ready for anything you might spring on him. By this time his aunt Polly was all straight again, and she let fly. She says:

"You'll be excused! You will! Well, I never heard the like of it in all my days! The idea of you talking like that to me! Now take yourself off and pack your traps; and if I hear another word out of you about what you'll be excused from and what you won't, I lay I'll excuse you--with a hickory!" She hit his head a thump with her thimble as we dodged by, and he let on to be whimpering as we struck for the stairs. Up in his room he hugged me, he was so out of his head for gladness because he was going traveling. And he says:

"Before we get away she'll wish she hadn't let me go, but she won't know any way to get around it now. After what she's said, her pride won't let her take it back." Tom was packed in ten minutes, all except what his aunt and Mary would finish up for him; then we waited ten more for her to get cooled down and sweet and gentle again; for Tom said it took her ten minutes to unruffle in times when half of her feathers was up, but twenty when they was all up, and this was one of the times when they was all up. Then we went down, being in a sweat to know what the letter said.

She was setting there in a brown study, with it laying in her lap. We set down, and she says:

"They're in considerable trouble down there, and they think you and Huck'll be a kind of diversion for them--'comfort,' they say. Much of that they'll get out of you and Huck Finn, I reckon. There's a neighbor named Brace Dunlap that's been wanting to marry their Benny for three months, and at last they told him point blank and once for all, he couldn't ; so he has soured on them, and they're worried about it. I reckon he's somebody they think they better be on the good side of, for they've tried to please him by hiring his no-account brother to help on the farm when they can't hardly afford it, and don't want him around anyhow. Who are the Dunlaps?" "They live about a mile from Uncle Silas's place, Aunt Polly--all the farmers live about a mile apart down there--and Brace Dunlap is a long sight richer than any of the others, and owns a whole grist of niggers. He's a widower, thirty-six years old, without any children, and is proud of his money and overbearing, and everybody is a little afraid of him. I judge he thought he could have any girl he wanted, just for the asking, and it must have set him back a good deal when he found he couldn't get Benny. Why, Benny's only half as old as he is, and just as sweet and lovely as--well, you've seen her. Poor old Uncle Silas--why, it's pitiful, him trying to curry favor that way--so hard pushed and poor, and yet hiring that useless Jubiter Dunlap to please his ornery brother." "What a name--Jubiter! Where'd he get it?" "It's only just a nickname. I reckon they've forgot his real name long before this. He's twenty-seven, now, and has had it ever since the first time he ever went in swimming. The school teacher seen a round brown mole the size of a dime on his left leg above his knee, and four little bits of moles around it, when he was naked, and he said it minded him of Jubiter and his moons; and the children thought it was funny, and so they got to calling him Jubiter, and he's Jubiter yet. He's tall, and lazy, and sly, and sneaky, and ruther cowardly, too, but kind of good-natured, and wears long brown hair and no beard, and hasn't got a cent, and Brace boards him for nothing, and gives him his old clothes to wear, and despises him. Jubiter is a twin." "What's t'other twin like?" "Just exactly like Jubiter--so they say; used to was, anyway, but he hain't been seen for seven years. He got to robbing when he was nineteen or twenty, and they jailed him; but he broke jail and got away--up North here, somers. They used to hear about him robbing and burglaring now and then, but that was years ago. He's dead, now. At least that's what they say. They don't hear about him any more." "What was his name?" "Jake." There wasn't anything more said for a considerable while; the old lady was thinking. At last she says:

"The thing that is mostly worrying your aunt Sally is the tempers that that man Jubiter gets your uncle into." Tom was astonished, and so was I. Tom says:

"Tempers? Uncle Silas? Land, you must be joking! I didn't know he had any temper." "Works him up into perfect rages, your aunt Sally says; says he acts as if he would really hit the man, sometimes." "Aunt Polly, it beats anything I ever heard of. Why, he's just as gentle as mush." "Well, she's worried, anyway. Says your uncle Silas is like a changed man, on account of all this quarreling. And the neighbors talk about it, and lay all the blame on your uncle, of course, because he's a preacher and hain't got any business to quarrel. Your aunt Sally says he hates to go into the pulpit he's so ashamed; and the people have begun to cool toward him, and he ain't as popular now as he used to was." "Well, ain't it strange? Why, Aunt Polly, he was always so good and kind and moony and absent-minded and chuckle-headed and lovable--why, he was just an angel! What can be the matter of him, do you reckon?"


Chapter 1. An Invitation For Tom And Huck الفصل 1. دعوة لتوم وهاك Kapitel 1. Eine Einladung für Tom und Huck Chapter 1. An Invitation For Tom And Huck Capítulo 1. Una invitación para Tom y Huck Chapitre 1. Une invitation pour Tom et Huck Capitolo 1. Un invito per Tom e Huck 第1章.トムとハックへの招待状 1 skyrius. Kvietimas Tomui ir Hakui Rozdział 1. Zaproszenie dla Toma i Hucka Capítulo 1. Um convite para Tom e Huck Глава 1. Приглашение для Тома и Гека Bölüm 1. Tom ve Huck İçin Bir Davet 第 1 章 对汤姆和哈克的邀请 第 1 章汤姆和哈克的邀请 第一章 給湯姆與哈克的邀請

[Note: Strange as the incidents of this story are, they are not inventions, but facts--even to the public confession of the accused. [ملاحظة: على الرغم من غرابة أحداث هذه القصة، إلا أنها ليست اختراعات، بل حقائق - حتى بالنسبة للاعتراف العلني للمتهم. [Nota: Por extraños que sean los incidentes de esta historia, no son invenciones, sino hechos, incluso para la confesión pública del acusado. [Uwaga: Dziwne, jakkolwiek incydenty z tej historii są, nie są to wynalazki, ale fakty – nawet do publicznego wyznania oskarżonego. [Nota: Por mais estranhos que sejam os incidentes dessa história, eles não são invenções, mas fatos - até mesmo a confissão pública do acusado. [Примечание: как ни странно в этой истории, они не выдумки, а факты - даже публичное признание обвиняемого. I take them from an old-time Swedish criminal trial, change the actors, and transfer the scenes to America. آخذهم من محاكمة جنائية سويدية قديمة، وأغير الممثلين، وأنقل المشاهد إلى أمريكا. Las tomo de un antiguo proceso penal sueco, cambio los actores y traslado las escenas a América. Zabieram je z dawnego szwedzkiego procesu kryminalnego, zmieniam aktorów i przenoszę sceny do Ameryki. Eu os levo de um antigo julgamento criminal sueco, mudo os atores e transfiro as cenas para os Estados Unidos. Я беру их из старого шведского уголовного процесса, меняю актеров и переношу сцены в Америку. I have added some details, but only a couple of them are important ones. He añadido algunos detalles, pero sólo un par de ellos son importantes. Eu adicionei alguns detalhes, mas apenas alguns deles são importantes. Я добавил некоторые детали, но только некоторые из них являются важными. -- M. T.]

Well, it was the next spring after me and Tom Sawyer set our old nigger Jim free, the time he was chained up for a runaway slave down there on Tom's uncle Silas's farm in Arkansaw. Bueno, fue la primavera siguiente después de que Tom Sawyer y yo liberáramos a nuestro viejo negro Jim, la vez que estuvo encadenado por esclavo fugitivo allá en la granja de Silas, el tío de Tom, en Arkansaw. Cóż, to była następna wiosna po tym, jak ja i Tomek Sawyer uwolniliśmy naszego starego czarnucha Jima, kiedy był przykuty łańcuchem do zbiegłego niewolnika na farmie wujka Toma, Silasa w Arkansaw. Bem, foi na primavera seguinte depois de eu e Tom Sawyer libertarmos nosso velho crioulo Jim, a vez em que ele foi acorrentado por um escravo fugitivo lá na fazenda do tio de Silas, em Arkansaw. Ну, это было следующей весной после того, как я и Том Сойер освободили нашего старого ниггера Джима, когда он был прикован цепью к беглому рабу там, на ферме дяди Тома Сайласа в Арканзаве. The frost was working out of the ground, and out of the air, too, and it was getting closer and closer onto barefoot time every day; and next it would be marble time, and next mumbletypeg, and next tops and hoops, and next kites, and then right away it would be summer and going in a-swimming. La escarcha iba desapareciendo del suelo y también del aire, y cada día se acercaba más el tiempo de andar descalzos; luego vendría el tiempo de las canicas, luego el de los mumbletypeg, luego el de los tops y los aros, luego el de las cometas, y enseguida llegaría el verano y la natación. Mróz działał zarówno z ziemi, jak iz powietrza, i każdego dnia zbliżał się czas na bosaka; a potem czas marmuru, a potem mumbletypeg, a potem topy i obręcze, a potem latawce, a potem zaraz lato i pływanie. A geada estava saindo do chão, e também fora do ar, e ficava cada vez mais perto do tempo descalço todos os dias; e em seguida seria a hora do mármore, e o próximo mumbletypeg, e os próximos topos e aros, e os próximos kites, e logo em seguida seria verão e ir nadar. Мороз работал над землей, а также над воздухом, и он становился все ближе и ближе к босому времени каждый день; и затем это будет мраморное время, и следующий бормочет, и следующие вершины и обручи, и следующие воздушные змеи, и сразу же это будет лето и плавание. It just makes a boy homesick to look ahead like that and see how far off summer is. A uno le da nostalgia mirar al futuro y ver lo lejos que está el verano. To po prostu sprawia, że chłopiec tęskni za domem, aby tak patrzeć w przyszłość i zobaczyć, jak daleko jest do lata. Это просто заставляет мальчика скучать по дому, когда он смотрит вперед и видит, как далеко лето. Yes, and it sets him to sighing and saddening around, and there's something the matter with him, he don't know what. Sí, y le hace suspirar y entristecerse, y le pasa algo, no sabe qué. Tak, i to sprawia, że wzdycha i smuci się, i coś z nim jest, nie wie co. Да и заставляет его вздыхать и грустить кругом, и что-то с ним такое, он не знает что. But anyway, he gets out by himself and mopes and thinks; and mostly he hunts for a lonesome place high up on the hill in the edge of the woods, and sets there and looks away off on the big Mississippi down there a-reaching miles and miles around the points where the timber looks smoky and dim it's so far off and still, and everything's so solemn it seems like everybody you've loved is dead and gone, and you 'most wish you was dead and gone too, and done with it all. Pero, de todos modos, sale solo y se lamenta y piensa; y sobre todo busca un lugar solitario en lo alto de la colina, en el borde del bosque, y se sienta allí y mira a lo lejos en el gran Mississippi allá abajo a millas y millas alrededor de los puntos donde el bosque se ve ahumado y tenue está tan lejos y quieto, y todo es tan solemne que parece que todos los que has amado están muertos y se han ido, y tú 'más desearías estar muerto y haberte ido también, y haber terminado con todo. Ale i tak wychodzi sam, denerwuje się i myśli; głównie poluje na samotne miejsce wysoko na wzgórzu, na skraju lasu, siada tam i odwraca wzrok na wielką Missisipi, która rozciąga się na wiele mil wokół punktów, gdzie drewno wygląda na zadymione i ciemne jest tak daleko i nieruchomo, i wszystko jest tak uroczyste, że wydaje się, że wszyscy, których kochałeś, umarli i odeszli, a ty najbardziej żałujesz, że nie żyjesz i odchodzisz, i skończysz z tym wszystkim. Но все же он выходит один, хандрит и думает; и в основном он ищет уединенное место высоко на холме на опушке леса, садится там и смотрит вдаль, на большую Миссисипи, простирающуюся на мили и мили вокруг тех мест, где лес кажется дымным и тусклым. так далеко и тихо, и все так торжественно, кажется, что все, кого ты любил, мертвы и ушли, и тебе больше всего хочется, чтобы ты тоже умер и ушел, и покончил со всем этим. Don't you know what that is? Разве ты не знаешь, что это такое? It's spring fever. Es la fiebre de la primavera. Это весенняя лихорадка. That is what the name of it is. Así se llama. Вот как это называется. And when you've got it, you want--oh, you don't quite know what it is you do want, but it just fairly makes your heart ache, you want it so! Y cuando lo tienes, quieres... no sabes muy bien qué es lo que quieres, pero te duele el corazón de tanto desearlo. А когда у тебя это есть, ты хочешь -- о, ты не совсем знаешь, чего ты хочешь, но это прямо-таки заставляет твое сердце болеть, ты так этого хочешь! It seems to you that mainly what you want is to get away; get away from the same old tedious things you're so used to seeing and so tired of, and set something new. Te parece que principalmente lo que quieres es alejarte; huir de las mismas cosas tediosas de siempre que estás tan acostumbrado a ver y de las que estás tan cansado, y establecer algo nuevo. Вам кажется, что больше всего вы хотите уйти; отойдите от одних и тех же старых утомительных вещей, которые вы так привыкли видеть и от которых так устали, и установите что-то новое. That is the idea; you want to go and be a wanderer; you want to go wandering far away to strange countries where everything is mysterious and wonderful and romantic. Esa es la idea; quieres irte y ser un trotamundos; quieres irte a vagar lejos, a países extraños donde todo es misterioso y maravilloso y romántico. And if you can't do that, you'll put up with considerable less; you'll go anywhere you can go, just so as to get away, and be thankful of the chance, too. Y si no puedes hacerlo, aguantarás bastante menos; irás a cualquier sitio que puedas con tal de escapar, y además agradecerás la oportunidad. А если вы не можете этого сделать, вы будете мириться со значительно меньшим; вы пойдете куда угодно, только бы уйти, и быть благодарным за случай тоже. Well, me and Tom Sawyer had the spring fever, and had it bad, too; but it warn't any use to think about Tom trying to get away, because, as he said, his Aunt Polly wouldn't let him quit school and go traipsing off somers wasting time; so we was pretty blue. Bueno, Tom Sawyer y yo teníamos la fiebre primaveral, y la teníamos muy fuerte; pero de nada servía pensar en que Tom intentara escaparse, porque, como él decía, su tía Polly no le dejaría dejar la escuela e irse de paseo por ahí a perder el tiempo; así que estábamos bastante tristes. Что ж, у нас с Томом Сойером была весенняя лихорадка, и она тоже была тяжелой; но нечего было и думать о Томе, пытающемся сбежать, потому что, как он сказал, его тетя Полли не позволила бы ему бросить школу и слоняться без дела, теряя время; так что мы были довольно синими. We was setting on the front steps one day about sundown talking this way, when out comes his aunt Polly with a letter in her hand and says: Un día, al anochecer, estábamos en la entrada de la casa hablando de esto, cuando salió su tía Polly con una carta en la mano y dijo: Однажды мы сидели на крыльце перед закатом, разговаривая таким образом, когда выходит его тетя Полли с письмом в руке и говорит:

"Tom, I reckon you've got to pack up and go down to Arkansaw--your aunt Sally wants you." "Tom, creo que tienes que hacer las maletas e irte a Arkansaw... tu tía Sally te necesita". «Том, я думаю, тебе нужно собрать вещи и отправиться в Арканзас — твоя тетя Салли хочет тебя». I 'most jumped out of my skin for joy. Я чуть не выпрыгнул из кожи от радости. I reckoned Tom would fly at his aunt and hug her head off; but if you believe me he set there like a rock, and never said a word. Я полагал, что Том бросится на свою тетку и обнимет ее с головой; но если вы мне верите, он сидел там, как скала, и не сказал ни слова. It made me fit to cry to see him act so foolish, with such a noble chance as this opening up. Я чуть не расплакался, увидев, как он ведет себя так глупо, имея такой благородный шанс, как это открытие. Why, we might lose it if he didn't speak up and show he was thankful and grateful. Что ж, мы могли бы потерять его, если бы он не заговорил и не показал, что он благодарен и признателен. But he set there and studied and studied till I was that distressed I didn't know what to do; then he says, very ca'm, and I could a shot him for it: Но он сидел там и учился и учился, пока я не был так огорчен, что не знал, что делать; потом говорит, очень камерно, и я бы его за это пристрелил: "Well," he says, "I'm right down sorry, Aunt Polly, but I reckon I got to be excused--for the present." "Ну," говорит он, "мне очень жаль, тетя Полли, но я считаю, что я должен извиниться - на данный момент." His aunt Polly was knocked so stupid and so mad at the cold impudence of it that she couldn't say a word for as much as a half a minute, and this gave me a chance to nudge Tom and whisper: "Ain't you got any sense? "Разве у тебя нет ума? Sp'iling such a noble chance as this and throwing it away?" Упустить такой благородный шанс и упустить его?» But he warn't disturbed. Но он не беспокоился. He mumbled back: Он пробормотал в ответ:

"Huck Finn, do you want me to let her see how bad I want to go? "Гек Финн, ты хочешь, чтобы я показал ей, как сильно я хочу уйти? Why, she'd begin to doubt, right away, and imagine a lot of sicknesses and dangers and objections, and first you know she'd take it all back. Да ведь она бы сразу начала сомневаться и воображала много болезней, и опасностей, и возражений, и сперва знай, она бы все назад взяла. You lemme alone; I reckon I know how to work her." Ты оставь меня в покое; Думаю, я знаю, как с ней работать». Now I never would 'a' thought of that. Я бы никогда не подумал об этом. But he was right. Tom Sawyer was always right--the levelest head I ever see, and always at himself and ready for anything you might spring on him. By this time his aunt Polly was all straight again, and she let fly. К этому времени его тетя Полли снова выпрямилась и сорвалась с места. She says:

"You'll be excused! «Вы будете оправданы! You will! Well, I never heard the like of it in all my days! Ну, я никогда не слышал ничего подобного за все мои дни! The idea of you talking like that to me! Сама идея, что ты так со мной разговариваешь! Now take yourself off and pack your traps; and if I hear another word out of you about what you'll be excused from and what you won't, I lay I'll excuse you--with a hickory!" Теперь убирайся и собирай свои ловушки; и если я услышу от вас еще слово о том, от чего вы будете освобождены и от чего вы не будете, я кладу, я извиню вас - с гикори! She hit his head a thump with her thimble as we dodged by, and he let on to be whimpering as we struck for the stairs. Она ударила его по голове своим наперстком, когда мы увернулись, и он позволил себе хныкать, когда мы бросились к лестнице. Up in his room he hugged me, he was so out of his head for gladness because he was going traveling. В своей комнате он обнял меня, он был так вне себя от радости, потому что собирался путешествовать. And he says:

"Before we get away she'll wish she hadn't let me go, but she won't know any way to get around it now. «Прежде чем мы уйдем, она пожалеет, что не отпустила меня, но теперь она не знает, как это обойти. After what she's said, her pride won't let her take it back." Tom was packed in ten minutes, all except what his aunt and Mary would finish up for him; then we waited ten more for her to get cooled down and sweet and gentle again; for Tom said it took her ten minutes to unruffle in times when half of her feathers was up, but twenty when they was all up, and this was one of the times when they was all up. Тома упаковали за десять минут, кроме того, что закончат для него тетя и Мэри; потом мы ждали еще десять, пока она остынет и снова станет милой и нежной; ибо Том сказал, что ей требовалось десять минут, чтобы растрепаться, когда половина ее перьев была поднята вверх, и двадцать минут, когда они были все взъерошены, и это был один из тех случаев, когда они были все взъерошены. Then we went down, being in a sweat to know what the letter said. Затем мы спустились вниз, в поту, чтобы узнать, что было сказано в письме.

She was setting there in a brown study, with it laying in her lap. Она сидела там в коричневом кабинете, и он лежал у нее на коленях. We set down, and she says:

"They're in considerable trouble down there, and they think you and Huck'll be a kind of diversion for them--'comfort,' they say. -- У них там, внизу, большие неприятности, и они думают, что вы с Геком будете для них чем-то вроде развлечения -- "утешением", как они говорят. Much of that they'll get out of you and Huck Finn, I reckon. Многое из этого они получат от тебя и Гека Финна, я думаю. There's a neighbor named Brace Dunlap that's been wanting to marry their Benny for three months, and at last they told him point blank and once for all, he couldn't ; so he has soured on them, and they're worried about it. Есть сосед по имени Брэйс Данлэп, который уже три месяца хочет жениться на их Бенни, и в конце концов они прямо сказали ему раз и навсегда, что он не может; так он на них испортился, и они беспокоятся об этом. I reckon he's somebody they think they better be on the good side of, for they've tried to please him by hiring his no-account brother to help on the farm when they can't hardly afford it, and don't want him around anyhow. Я думаю, что он из тех, к кому, по их мнению, им лучше относиться с хорошей стороны, потому что они пытались угодить ему, наняв его брата-неучтивого помочь на ферме, когда они едва могут себе это позволить и не хотят, чтобы он во всяком случае вокруг. Who are the Dunlaps?" "They live about a mile from Uncle Silas's place, Aunt Polly--all the farmers live about a mile apart down there--and Brace Dunlap is a long sight richer than any of the others, and owns a whole grist of niggers. -- Они живут примерно в миле от дома дяди Сайласа, тетя Полли, -- все фермеры живут там примерно в миле друг от друга, -- а Брэйс Данлэп намного богаче всех остальных, и у него целая куча негров. He's a widower, thirty-six years old, without any children, and is proud of his money and overbearing, and everybody is a little afraid of him. Он вдовец, тридцати шести лет, бездетный, гордится своим богатством и властностью, и все его немного побаиваются. I judge he thought he could have any girl he wanted, just for the asking, and it must have set him back a good deal when he found he couldn't get Benny. Я полагаю, что он думал, что может иметь любую девушку, какую только пожелает, и это, должно быть, сильно отбросило его назад, когда он обнаружил, что не может заполучить Бенни. Why, Benny's only half as old as he is, and just as sweet and lovely as--well, you've seen her. Ведь Бенни только наполовину моложе его, и такая же милая и прелестная — ну, вы ее видели. Poor old Uncle Silas--why, it's pitiful, him trying to curry favor that way--so hard pushed and poor, and yet hiring that useless Jubiter Dunlap to please his ornery brother." Бедный старый дядюшка Сайлас — как же жаль, что он пытается выслужиться таким образом — такой бедный и бедный, и все же нанимает этого бесполезного Юпитера Данлэпа, чтобы угодить своему злобному брату. "What a name--Jubiter! Where'd he get it?" "It's only just a nickname. I reckon they've forgot his real name long before this. He's twenty-seven, now, and has had it ever since the first time he ever went in swimming. Сейчас ему двадцать семь, и у него это с тех пор, как он впервые занялся плаванием. The school teacher seen a round brown mole the size of a dime on his left leg above his knee, and four little bits of moles around it, when he was naked, and he said it minded him of Jubiter and his moons; and the children thought it was funny, and so they got to calling him Jubiter, and he's Jubiter yet. Der Schullehrer sah einen runden braunen Leberfleck von der Größe eines Zehncentstücks auf seinem linken Bein über seinem Knie und vier kleine Flecken von Leberflecken drumherum, als er nackt war, und er sagte, es erinnere ihn an Jubiter und seine Monde; und die Kinder fanden es lustig, und so kamen sie dazu, ihn Jubiter zu nennen, und er ist immer noch Jubiter. He's tall, and lazy, and sly, and sneaky, and ruther cowardly, too, but kind of good-natured, and wears long brown hair and no beard, and hasn't got a cent, and Brace boards him for nothing, and gives him his old clothes to wear, and despises him. Er ist groß und faul und schlau und hinterhältig und auch ziemlich feige, aber irgendwie gutmütig und trägt langes braunes Haar und keinen Bart und hat keinen Cent, und Brace entert ihn umsonst, und gibt ihm seine alten Kleider zum Anziehen und verachtet ihn. Он высокий, и ленивый, и хитрый, и подлый, и довольно трусливый, но вроде добродушный, и носит длинные каштановые волосы, без бороды, и у него нет ни цента, и Брэйс кормит его ни за что, и дает ему надеть его старую одежду и презирает его. Jubiter is a twin." "What's t'other twin like?" "Какой другой близнец?" "Just exactly like Jubiter--so they say; used to was, anyway, but he hain't been seen for seven years. -- Точь-в-точь как Юбитер -- так говорят; раньше, во всяком случае, был, но его не видели уже семь лет. He got to robbing when he was nineteen or twenty, and they jailed him; but he broke jail and got away--up North here, somers. Он начал грабить, когда ему было лет девятнадцать или двадцать, и его посадили в тюрьму; но он вырвался из тюрьмы и сбежал - сюда, на север, где-то. They used to hear about him robbing and burglaring now and then, but that was years ago. He's dead, now. At least that's what they say. They don't hear about him any more." "What was his name?" "Jake." There wasn't anything more said for a considerable while; the old lady was thinking. Долгое время больше ничего не было сказано; думала старушка. At last she says:

"The thing that is mostly worrying your aunt Sally is the tempers that that man Jubiter gets your uncle into." — Твою тетушку Салли больше всего беспокоят нравы, в которые этот человек, Юбитер, доводит твоего дядю. Tom was astonished, and so was I. Tom says: Том был поражен, и я тоже. Том говорит:

"Tempers? "Характер? Uncle Silas? Land, you must be joking! Земля, ты, должно быть, шутишь! I didn't know he had any temper." "Works him up into perfect rages, your aunt Sally says; says he acts as if he would really hit the man, sometimes." "Aunt Polly, it beats anything I ever heard of. «Тетя Полли, это лучше всего, о чем я когда-либо слышал. Why, he's just as gentle as mush." Ведь он такой же нежный, как месиво». "Well, she's worried, anyway. — Ну, она все равно беспокоится. Says your uncle Silas is like a changed man, on account of all this quarreling. And the neighbors talk about it, and lay all the blame on your uncle, of course, because he's a preacher and hain't got any business to quarrel. Your aunt Sally says he hates to go into the pulpit he's so ashamed; and the people have begun to cool toward him, and he ain't as popular now as he used to was." "Well, ain't it strange? Why, Aunt Polly, he was always so good and kind and moony and absent-minded and chuckle-headed and lovable--why, he was just an angel! О, тетя Полли, он всегда был таким хорошим, добрым, лунным, рассеянным, хихикающим и милым - о, он был просто ангелом! What can be the matter of him, do you reckon?"