×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Hans Brinker by Mary Mapes Dodge, Preface

Preface

To my father James J. Mapes this book is dedicated in gratitude and love

This little work aims to combine the instructive features of a book of travels with the interest of a domestic tale. Throughout its pages the descriptions of Dutch localities, customs, and general characteristics have been given with scrupulous care. Many of its incidents are drawn from life, and the story of Raff Brinker is founded strictly upon fact.

While acknowledging my obligations to many well-known writers on Dutch history, literature, and art, I turn with especial gratitude to those kind Holland friends who, with generous zeal, have taken many a backward glance at their country for my sake, seeing it as it looked twenty years ago, when the Brinker home stood unnoticed in sunlight and shadow.

Should this simple narrative serve to give my young readers a just idea of Holland and its resources, or present true pictures of its inhabitants and their every-day life, or free them from certain current prejudices concerning that noble and enterprising people, the leading desire in writing it will have been satisfied.

Should it cause even one heart to feel a deeper trust in God's goodness and love, or aid any in weaving a life, wherein, through knots and entanglements, the golden thread shall never be tarnished or broken, the prayer with which it was begun and ended will have been answered.

—M.M.D.

A LETTER FROM HOLLAND

Amsterdam, July 30, 1873

DEAR BOYS AND GIRLS AT HOME:

If you all could be here with me today, what fine times we might have walking through this beautiful Dutch city! How we should stare at the crooked houses, standing with their gable ends to the street; at the little slanting mirrors fastened outside of the windows; at the wooden shoes and dogcarts nearby; the windmills in the distance; at the great warehouses; at the canals, doing the double duty of streets and rivers, and at the singular mingling of trees and masts to be seen in every direction. Ah, it would be pleasant, indeed! But here I sit in a great hotel looking out upon all these things, knowing quite well that not even the spirit of the Dutch, which seems able to accomplish anything, can bring you at this moment across the moment. There is one comfort, however, in going through these wonderful Holland towns without you—it would be dreadful to have any of the party tumble into the canals; and then these lumbering Dutch wagons, with their heavy wheels, so very far apart; what should I do if a few dozen of you were to fall under THEM? And, perhaps, one of the wildest of my boys might harm a stork, and then all Holland would be against us! No. It is better as it is. You will be coming, one by one, as years go on, to see the whole thing for yourselves.

Holland is as wonderful today as it was when, more than twenty years ago, Hans and Gretel skated on the frozen Y. In fact, more wonderful, for every day increases the marvel of its not being washed away by the sea. Its cities have grown, and some of its peculiarities have been washed away by contact with other nations; but it is Holland still, and always will be—full of oddity, courage and industry—the pluckiest little country on earth. I shall not tell you in this letter of its customs, its cities, its palaces, churches, picture galleries and museums—for these are described in the story—except to say that they are here still, just the same, in this good year 1873, for I have seen them nearly all within a week.

Today an American boy and I, seeing some children enter an old house in the business part of Amsterdam, followed them in—and what do you think we found? An old woman, here in the middle of summer, selling hot water and fire! She makes her living by it. All day long she sits tending her great fires of peat and keeping the shining copper tanks above them filled with water. The children who come and go carry away in a curious stone pail their kettle of boiling water and their blocks of burning peat. For these they give her a Dutch cent, which is worth less than half of one of ours. In this way persons who cannot afford to keep a fire burning in hot weather may yet have their cup of tea or coffee and bit of boiled fish and potato.

After leaving the old fire woman, who nodded a pleasant good-bye to us, and willingly put our stivers in her great outside pocket, we drove through the streets enjoying the singular sights of a public washing day. Yes, in certain quarters of the city, away from the canals, the streets were lively with washerwomen hard at work. Hundreds of them in clumsy wooden shoes, with their tucked-up skirts, bare arms, and close-fitting caps, were bending over tall wooden tubs that reached as high as their waists—gossiping and rubbing, rubbing and gossiping—with perfect unconcern, in the public thoroughfare, and all washing with cold water instead of using hot, as we do. What a grand thing it would be for our old fire woman if boiling water were suddenly to become the fashion on these public washing days!

And now goodbye. Oh! I must tell you one more thing. We found today in an Amsterdam bookstore this story of Hans Brinker told in Dutch. It is a queer-looking volume, beautifully printed, and with colored pictures, but filled with such astounding words that it really made me feel sorry for the little Hollanders who are to read them.

Good-bye again, in the touching words of our Dutch translator with whom I'm sure you'll heartily agree: Toch ben ik er mijn landgenooten dank baar voor, die mijn arbeid steeds zoo welwillend outvangen en wier genegenheid ik voortdurend hoop te verdienen.

Yours affectionately, The Author.

Preface مقدمة Vorwort Preface Prefacio Préface 序文 서문 Įžanga Prefácio Предисловие Önsöz 前言

To my father James J. Mapes this book is dedicated in gratitude and love هذا الكتاب مخصص لوالدي جيمس ج. مابس في الامتنان والحب Meinem Vater James J. Mapes ist dieses Buch in Dankbarkeit und Liebe gewidmet 父ジェームズ・J・メイプスに感謝と愛をこめて本書を捧げる。 Моєму батькові Джеймсу Дж. Мейпсу присвячується ця книга на знак вдячності та любові Gửi tới cha tôi, James J. Mapes, cuốn sách này được dành tặng với lòng biết ơn và tình yêu 献给我的父亲 James J. Mapes 这本书是献给感恩和爱的

This little work aims to combine the instructive features of a book of travels with the interest of a domestic tale. يهدف هذا العمل الصغير إلى الجمع بين السمات الإرشادية لكتاب الأسفار مع الاهتمام بالحكاية المحلية. Dieses kleine Werk zielt darauf ab, die lehrreichen Eigenschaften eines Reisebuches mit dem Interesse einer heimischen Geschichte zu verbinden. この小品は、旅行記の教訓的な特徴と家庭内物語の面白さを組み合わせたものである。 Цей невеликий твір має на меті поєднати повчальність книжки-мандрівки з цікавістю побутової казки. Công việc nhỏ này nhằm mục đích kết hợp các đặc điểm mang tính hướng dẫn của một cuốn sách du lịch với sự thú vị của một câu chuyện trong nước. 这本小作品旨在将游记的启发性特点与家庭故事的趣味性结合起来。 Throughout its pages the descriptions of Dutch localities, customs, and general characteristics have been given with scrupulous care. في جميع صفحاته ، تم إعطاء أوصاف المواقع والعادات والسمات العامة الهولندية بعناية شديدة. Auf allen Seiten wurden die Beschreibungen niederländischer Orte, Bräuche und allgemeiner Merkmale mit größter Sorgfalt gegeben. ページ全体を通して、オランダの地方、風俗、一般的な特徴が細心の注意を払って記述されている。 在整本书中,对荷兰地区、习俗和一般特征的描述都经过了一丝不苟的审视。 Many of its incidents are drawn from life, and the story of Raff Brinker is founded strictly upon fact. العديد من حوادثه مستمدة من الحياة ، وقصة راف برينكر مبنية على الحقائق بشكل صارم. Viele seiner Vorfälle stammen aus dem Leben, und die Geschichte von Raff Brinker basiert ausschließlich auf Tatsachen. ラフ・ブリンカーの物語は事実に基づいている。 它的许多事件都取材于生活,而 Raff Brinker 的故事完全建立在事实之上。

While acknowledging my obligations to many well-known writers on Dutch history, literature, and art, I turn with especial gratitude to those kind Holland friends who, with generous zeal, have taken many a backward glance at their country for my sake, seeing it as it looked twenty years ago, when the Brinker home stood unnoticed in sunlight and shadow. بينما أقر بالتزاماتي تجاه العديد من الكتاب المشهورين حول التاريخ والأدب والفن الهولنديين ، فإنني أتوجه بامتنان خاص إلى هؤلاء الأصدقاء الهولنديين الطيبين الذين ، بحماسة سخية ، ألقوا نظرة متخلفة على بلدهم من أجلي ، ورؤيتها كما كان يبدو قبل عشرين عامًا ، عندما وقف منزل برينكر دون أن يلاحظه أحد في ضوء الشمس والظل. Während ich meine Verpflichtungen gegenüber vielen bekannten Schriftstellern über niederländische Geschichte, Literatur und Kunst anerkenne, wende ich mich mit besonderer Dankbarkeit an jene freundlichen holländischen Freunde, die mit großzügigem Eifer um meinetwillen viele Rückblicke auf ihr Land geworfen haben, indem sie es gesehen haben wie es vor zwanzig Jahren aussah, als das Brinker-Haus unbemerkt in Sonnenlicht und Schatten stand. オランダの歴史、文学、芸術に関する多くの著名な作家への恩義を認めつつ、私のために寛大な熱意で何度も祖国を振り返り、ブリンカーの家が陽光と影の中に人知れず佇んでいた20年前の姿を見てくれた親切なオランダの友人たちに、私は特別な感謝の念を抱いている。 Признавая свои обязательства перед многими известными авторами, пишущими об истории, литературе и искусстве Нидерландов, я с особой благодарностью обращаюсь к тем добрым голландским друзьям, которые с великодушным рвением окинули взглядом свою страну ради меня, увидев ее такой, какой она выглядела двадцать лет назад, когда дом Бринкеров стоял незамеченным в солнечном свете и тени. 在承认我对许多荷兰历史、文学和艺术著名作家的义务的同时,我特别感谢那些善良的荷兰朋友,他们以慷慨的热情,为了我的缘故,多次回顾他们的国家,看到它就像二十年前的样子,当时布林克的家在阳光和阴影中无人察觉。

Should this simple narrative serve to give my young readers a just idea of Holland and its resources, or present true pictures of its inhabitants and their every-day life, or free them from certain current prejudices concerning that noble and enterprising people, the leading desire in writing it will have been satisfied. هل يجب أن تساعد هذه السردية البسيطة في إعطاء القراء الشباب فكرة عادلة عن هولندا ومواردها ، أو تقديم صور حقيقية لسكانها وحياتهم اليومية ، أو تحريرهم من بعض الأحكام المسبقة الحالية المتعلقة بهذا الشعب النبيل والمغامرة ، الرغبة الرئيسية في الكتابة سيكون راضيا. この単純な物語が、私の若い読者にオランダとその資源について正しい考えを与えたり、オランダの住民とその日常生活について真実の写真を提示したり、オランダの高貴で進取の気性に富む人々に対する現在のある種の偏見から読者を解放したりするのに役立てば、この物語を書いた最大の望みは満たされたことになる。 如果这个简单的叙述有助于让我的年轻读者对荷兰及其资源有一个正确的认识,或者展示其居民及其日常生活的真实写照,或者使他们摆脱当前对高尚而进取的人民的某些偏见,主要愿望以书面形式,它将得到满足。

Should it cause even one heart to feel a deeper trust in God’s goodness and love, or aid any in weaving a life, wherein, through knots and entanglements, the golden thread shall never be tarnished or broken, the prayer with which it was begun and ended will have been answered. هل يجب أن يجعل قلبًا واحدًا يشعر بثقة أعمق في صلاح الله ومحبته ، أو يساعد أي شخص في نسج الحياة ، حيث لا يتم ، من خلال العقد والتشابك ، تشويه أو كسر الخيط الذهبي أبدًا ، والصلاة التي بدأ بها و انتهى سيتم الرد عليها. 即使它使一颗心对上帝的良善和爱产生更深的信任,或帮助任何人编织一种生活,其中,通过打结和纠缠,金线永远不会失去光泽或折断,祈祷开始和结束将得到答复。

—M.M.D. - MMD

A LETTER FROM HOLLAND رسالة من هولندا EIN BRIEF AUS HOLLAND 来自荷兰的一封信

Amsterdam, July 30, 1873 أمستردام ، 30 يوليو 1873 阿姆斯特丹,1873 年 7 月 30 日

DEAR BOYS AND GIRLS AT HOME: الأولاد والبنات الأعزاء في المنزل:

If you all could be here with me today, what fine times we might have walking through this beautiful Dutch city! إذا كان بإمكانكم جميعًا أن تكونوا هنا معي اليوم ، فما أجمل الأوقات التي قد نمر بها في هذه المدينة الهولندية الجميلة! 如果你们今天能和我在一起,我们在这座美丽的荷兰城市漫步时会度过多么美好的时光! How we should stare at the crooked houses, standing with their gable ends to the street; at the little slanting mirrors fastened outside of the windows; at the wooden shoes and dogcarts nearby; the windmills in the distance; at the great warehouses; at the canals, doing the double duty of streets and rivers, and at the singular mingling of trees and masts to be seen in every direction. كيف يجب أن نحدق في البيوت المعوجة ، ونقف الجملونات في نهايتها إلى الشارع ؛ في المرايا المائلة الصغيرة المثبتة خارج النوافذ ؛ في الأحذية الخشبية وعربات الكلاب القريبة ؛ طواحين الهواء في المسافة. في المستودعات الكبرى في القنوات ، وأداء الواجب المزدوج المتمثل في الشوارع والأنهار ، وعند الاختلاط المفرد للأشجار والصواري التي يمكن رؤيتها في كل اتجاه. 我们应该如何凝视那些歪斜的房屋,它们的山墙端朝向街道;在固定在窗外的小倾斜镜子上;在附近的木鞋和狗车上;远处的风车;在大仓库;在运河边,承担着街道和河流的双重职责,在树木和桅杆的奇特混合处,从各个方向都能看到。 Ah, it would be pleasant, indeed! آه ، سيكون ذلك ممتعًا حقًا! 啊,那会很愉快,真的! But here I sit in a great hotel looking out upon all these things, knowing quite well that not even the spirit of the Dutch, which seems able to accomplish anything, can bring you at this moment across the moment. لكني أجلس هنا في فندق رائع أنظر إلى كل هذه الأشياء ، مدركًا جيدًا أنه حتى روح الهولنديين ، التي تبدو قادرة على تحقيق أي شيء ، يمكنها أن تجلبك في هذه اللحظة عبر هذه اللحظة. 但我现在坐在一家很棒的旅馆里,眺望着所有这些事情,我非常清楚,即使是荷兰人似乎无所不能的精神,也无法带你穿越这一刻。 There is one comfort, however, in going through these wonderful Holland towns without you—it would be dreadful to have any of the party tumble into the canals; and then these lumbering Dutch wagons, with their heavy wheels, so very far apart; what should I do if a few dozen of you were to fall under THEM? ومع ذلك ، هناك راحة واحدة في المرور عبر هذه البلدات الهولندية الرائعة بدونك - سيكون أمرًا مروعًا أن تتعثر أي من الحفلات في القنوات ؛ ثم هذه العربات الهولندية المتثاقلة ، بعجلاتها الثقيلة ، متباعدة جدًا ؛ ماذا علي أن أفعل إذا وقعت بضع عشرات منكم تحتهم؟ 然而,在没有你的情况下穿过这些美妙的荷兰城镇是一件令人欣慰的事情——让任何一方跌入运河将是可怕的;然后是这些笨重的荷兰货车,车轮沉重,相距甚远;如果你们中的几十个人落入他们的麾下,我该怎么办? And, perhaps, one of the wildest of my boys might harm a stork, and then all Holland would be against us! وربما ، قد يؤذي أحد أبنائي الأشباح طائر اللقلق ، وعندها ستكون كل هولندا ضدنا! 而且,也许,我的孩子中最狂野的一个可能会伤害一只鹳,然后整个荷兰都会反对我们! No. لا. It is better as it is. إنه أفضل كما هو. 它是更好的。 You will be coming, one by one, as years go on, to see the whole thing for yourselves. سوف تأتي ، واحدًا تلو الآخر ، مع مرور السنين ، لترى كل شيء بأنفسكم. 随着岁月的流逝,你会一个接一个地亲眼目睹整个事情。

Holland is as wonderful today as it was when, more than twenty years ago, Hans and Gretel skated on the frozen Y. In fact, more wonderful, for every day increases the marvel of its not being washed away by the sea. هولندا اليوم رائعة كما كانت عندما تزلج هانز وجريتيل على Y المجمدة منذ أكثر من عشرين عامًا. في الواقع ، أكثر روعة ، لأن كل يوم يزيد من روعة عدم جرفه بعيدًا عن طريق البحر. 今天的荷兰和二十多年前汉斯和格莱特在结冰的 Y 滑冰时一样美妙。事实上,更美妙,因为每一天都增加了它没有被海水冲走的奇迹。 Its cities have grown, and some of its peculiarities have been washed away by contact with other nations; but it is Holland still, and always will be—full of oddity, courage and industry—the pluckiest little country on earth. نمت مدنها ، وجرفت بعض خصائصها المميزة عن طريق الاتصال مع الدول الأخرى ؛ لكن هولندا لا تزال وستظل دائمًا - مليئة بالغرابة والشجاعة والصناعة - البلد الصغير الأكثر نعومة على وجه الأرض. 它的城市已经发展起来,它的一些特点已经被与其他国家的接触所冲刷掉了;但荷兰仍然是,而且永远是——充满古怪、勇气和勤奋——地球上最勇敢的小国。 I shall not tell you in this letter of its customs, its cities, its palaces, churches, picture galleries and museums—for these are described in the story—except to say that they are here still, just the same, in this good year 1873, for I have seen them nearly all within a week. لن أخبركم في هذه الرسالة بعاداتها ، ومدنها ، وقصورها ، وكنائسها ، ومعارض الصور والمتاحف - فهذه موصوفة في القصة - باستثناء القول إنها لا تزال هنا ، تمامًا ، في هذه السنة الطيبة 1873 ، لقد رأيتهم جميعًا تقريبًا في غضون أسبوع. 我不会在这封信中告诉你它的习俗、它的城市、它的宫殿、教堂、画廊和博物馆——因为这些在故事中都有描述——只是说它们仍然在这里,一如既往,在这个美好的一年1873 年,因为我几乎在一周内看到了所有这些。

Today an American boy and I, seeing some children enter an old house in the business part of Amsterdam, followed them in—and what do you think we found? اليوم ، شاهدنا أنا وصبي أمريكي بعض الأطفال يدخلون منزلًا قديمًا في الجزء التجاري من أمستردام ، وتتبعوهم - وماذا برأيك وجدنا؟ 今天,我和一个美国男孩看到一些孩子进入阿姆斯特丹商业区的一所老房子,跟着他们进去——你认为我们发现了什么? An old woman, here in the middle of summer, selling hot water and fire! امرأة عجوز هنا في منتصف الصيف تبيع الماء الساخن والنار! 一个老太婆,盛夏来这里卖热水卖火! She makes her living by it. هي تجعلها تعيش به. 她以此为生。 All day long she sits tending her great fires of peat and keeping the shining copper tanks above them filled with water. جلست طوال اليوم وهي ترعى نيران الخث الهائلة وتحافظ على الخزانات النحاسية اللامعة فوقها مملوءة بالماء. 她整天坐着照料她的泥炭大火,并保持上面闪闪发光的铜水箱装满水。 The children who come and go carry away in a curious stone pail their kettle of boiling water and their blocks of burning peat. الأطفال الذين يأتون ويذهبون يحملون في حجر غريب سطل غلاية الماء المغلي وكتل من الخث المحترق. 来来往往的孩子们用一块奇怪的石头把他们的开水水壶和燃烧的泥炭块带走了。 For these they give her a Dutch cent, which is worth less than half of one of ours. بالنسبة لهؤلاء يعطونها سنتًا هولنديًا ، وهو أقل من نصف سنتنا. 对于这些,他们给了她一个荷兰分,这价值不到我们的一半。 In this way persons who cannot afford to keep a fire burning in hot weather may yet have their cup of tea or coffee and bit of boiled fish and potato. وبهذه الطريقة ، يمكن للأشخاص الذين لا يستطيعون الاحتفاظ بالنار مشتعلة في الطقس الحار تناول فنجان الشاي أو القهوة وقليلًا من السمك المسلوق والبطاطا. 这样,即使在炎热的天气里无法生火,也可以喝杯茶或咖啡,吃点水煮鱼和土豆。

After leaving the old fire woman, who nodded a pleasant good-bye to us, and willingly put our stivers in her great outside pocket, we drove through the streets enjoying the singular sights of a public washing day. بعد أن تركنا امرأة النار العجوز ، التي أومأت برأسها وداعًا لطيفًا لنا ، ووضعت عن طيب خاطر موازيننا في جيبها الخارجي الكبير ، سافرنا في الشوارع مستمتعين بالمشاهد الفريدة ليوم الغسيل العام. 离开老火婆,她愉快地向我们点头告别,并乐意把我们的干草放在她外面的大口袋里,我们开车穿过街道,欣赏公共洗衣日的奇异景象。 Yes, in certain quarters of the city, away from the canals, the streets were lively with washerwomen hard at work. نعم ، في أجزاء معينة من المدينة ، بعيدًا عن القنوات ، كانت الشوارع مفعمة بالحيوية حيث تعمل الغسالات بجد. 是的,在城市的某些地区,远离运河,街道上很热闹,洗衣妇们正在努力工作。 Hundreds of them in clumsy wooden shoes, with their tucked-up skirts, bare arms, and close-fitting caps, were bending over tall wooden tubs that reached as high as their waists—gossiping and rubbing, rubbing and gossiping—with perfect unconcern, in the public thoroughfare, and all washing with cold water instead of using hot, as we do. كان المئات منهم يرتدون أحذية خشبية خرقاء ، مع تنانيرهم المدسوسة ، وأذرعهم العارية ، وقبعاتهم الضيقة ، ينحنون فوق أحواض خشبية طويلة يصل ارتفاع خصرهم إلى ارتفاع خصرهم - ثرثرة وفرك وفرك ونميمة - مع عدم اكتراث تام ، في الطريق العام ، وجميع الغسيل بالماء البارد بدلاً من استخدام الماء الساخن كما نفعل. 数百人穿着笨拙的木鞋,卷起裙子,赤着胳膊,戴着贴身的帽子,在齐腰高的木桶前弯腰——八卦、搓揉、搓搓、八卦——完全漠不关心,在公共道路上,所有衣物都用冷水洗涤,而不是像我们一样使用热水。 What a grand thing it would be for our old fire woman if boiling water were suddenly to become the fashion on these public washing days! يا له من شيء عظيم سيكون لامرأة النار العجوز لدينا إذا أصبح الماء المغلي فجأة هو الموضة في أيام الغسيل العامة هذه! 如果在这些公共洗衣日突然流行开水,那对我们的老火婆来说将是一件多么了不起的事情啊!

And now goodbye. وداعا الآن. 现在再见。 Oh! أوه! 哦! I must tell you one more thing. يجب أن أخبرك بشيء آخر. 我必须再告诉你一件事。 We found today in an Amsterdam bookstore this story of Hans Brinker told in Dutch. وجدنا اليوم في مكتبة أمستردام هذه القصة التي رواها هانز برينكر باللغة الهولندية. 我们今天在阿姆斯特丹的一家书店里发现了汉斯·布林克用荷兰语讲的这个故事。 It is a queer-looking volume, beautifully printed, and with colored pictures, but filled with such astounding words that it really made me feel sorry for the little Hollanders who are to read them. إنه مجلد ذو مظهر غريب ، مطبوع بشكل جميل ، مع صور ملونة ، لكنه مليء بهذه الكلمات المذهلة التي جعلتني أشعر بالأسف على الهولنديين الصغار الذين سيقرؤونها. 这是一本看起来很奇怪的书,印刷精美,有彩色图片,但充满了如此惊人的文字,真让我为即将阅读它们的小荷兰人感到难过。

Good-bye again, in the touching words of our Dutch translator with whom I’m sure you’ll heartily agree: Toch ben ik er mijn landgenooten dank baar voor, die mijn arbeid steeds zoo welwillend outvangen en wier genegenheid ik voortdurend hoop te verdienen. وداعا مرة أخرى ، في الكلمات المؤثرة لمترجمنا الهولندي الذي أنا متأكد من أنك ستوافق معه بصدق: Toch ben ik er mijn landgenooten dank baar voor، die mijn arbeid steeds zoo welwillend outvangen en wier genegenheid ik voortdurend hoop te verdienen . 再次再见,用我们荷兰语翻译的感人话语,我相信您会衷心同意:Toch ben ik er mijn landgenooten dank baar voor, die mijn arbeid steeds zoo welwillend outvangen en wier genegenheid ik voortdurend hoop te verdienen .

Yours affectionately, The Author. تفضلوا بقبول فائق الاحترام المؤلف.