×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 8. Ginger's Story Continued

Chapter 8. Ginger's Story Continued

The next time that Ginger and I were together in the paddock she told me about her first place.

"After my breaking in," she said, "I was bought by a dealer to match another chestnut horse. For some weeks he drove us together, and then we were sold to a fashionable gentleman, and were sent up to London. I had been driven with a check-rein by the dealer, and I hated it worse than anything else; but in this place we were reined far tighter, the coachman and his master thinking we looked more stylish so. We were often driven about in the park and other fashionable places. You who never had a check-rein on don't know what it is, but I can tell you it is dreadful. "I like to toss my head about and hold it as high as any horse; but fancy now yourself, if you tossed your head up high and were obliged to hold it there, and that for hours together, not able to move it at all, except with a jerk still higher, your neck aching till you did not know how to bear it. Besides that, to have two bits instead of one--and mine was a sharp one, it hurt my tongue and my jaw, and the blood from my tongue colored the froth that kept flying from my lips as I chafed and fretted at the bits and rein. It was worst when we had to stand by the hour waiting for our mistress at some grand party or entertainment, and if I fretted or stamped with impatience the whip was laid on. It was enough to drive one mad." "Did not your master take any thought for you?" I said.

"No," said she, "he only cared to have a stylish turnout, as they call it; I think he knew very little about horses; he left that to his coachman, who told him I had an irritable temper! that I had not been well broken to the check-rein, but I should soon get used to it; but he was not the man to do it, for when I was in the stable, miserable and angry, instead of being smoothed and quieted by kindness, I got only a surly word or a blow. If he had been civil I would have tried to bear it. I was willing to work, and ready to work hard too; but to be tormented for nothing but their fancies angered me. What right had they to make me suffer like that? Besides the soreness in my mouth, and the pain in my neck, it always made my windpipe feel bad, and if I had stopped there long I know it would have spoiled my breathing; but I grew more and more restless and irritable, I could not help it; and I began to snap and kick when any one came to harness me; for this the groom beat me, and one day, as they had just buckled us into the carriage, and were straining my head up with that rein, I began to plunge and kick with all my might. I soon broke a lot of harness, and kicked myself clear; so that was an end of that place.

"After this I was sent to Tattersall's to be sold; of course I could not be warranted free from vice, so nothing was said about that. My handsome appearance and good paces soon brought a gentleman to bid for me, and I was bought by another dealer; he tried me in all kinds of ways and with different bits, and he soon found out what I could not bear. At last he drove me quite without a check-rein, and then sold me as a perfectly quiet horse to a gentleman in the country; he was a good master, and I was getting on very well, but his old groom left him and a new one came. This man was as hard-tempered and hard-handed as Samson; he always spoke in a rough, impatient voice, and if I did not move in the stall the moment he wanted me, he would hit me above the hocks with his stable broom or the fork, whichever he might have in his hand. Everything he did was rough, and I began to hate him; he wanted to make me afraid of him, but I was too high-mettled for that, and one day when he had aggravated me more than usual I bit him, which of course put him in a great rage, and he began to hit me about the head with a riding whip. After that he never dared to come into my stall again; either my heels or my teeth were ready for him, and he knew it. I was quite quiet with my master, but of course he listened to what the man said, and so I was sold again.

"The same dealer heard of me, and said he thought he knew one place where I should do well. ''Twas a pity,' he said, 'that such a fine horse should go to the bad, for want of a real good chance,' and the end of it was that I came here not long before you did; but I had then made up my mind that men were my natural enemies and that I must defend myself. Of course it is very different here, but who knows how long it will last? I wish I could think about things as you do; but I can't, after all I have gone through." "Well," I said, "I think it would be a real shame if you were to bite or kick John or James." "I don't mean to," she said, "while they are good to me. I did bite James once pretty sharp, but John said, 'Try her with kindness,' and instead of punishing me as I expected, James came to me with his arm bound up, and brought me a bran mash and stroked me; and I have never snapped at him since, and I won't either." I was sorry for Ginger, but of course I knew very little then, and I thought most likely she made the worst of it; however, I found that as the weeks went on she grew much more gentle and cheerful, and had lost the watchful, defiant look that she used to turn on any strange person who came near her; and one day James said, "I do believe that mare is getting fond of me, she quite whinnied after me this morning when I had been rubbing her forehead." "Ay, ay, Jim, 'tis 'the Birtwick balls'," said John, "she'll be as good as Black Beauty by and by; kindness is all the physic she wants, poor thing!" Master noticed the change, too, and one day when he got out of the carriage and came to speak to us, as he often did, he stroked her beautiful neck. "Well, my pretty one, well, how do things go with you now? You are a good bit happier than when you came to us, I think." She put her nose up to him in a friendly, trustful way, while he rubbed it gently.

"We shall make a cure of her, John," he said. "Yes, sir, she's wonderfully improved; she's not the same creature that she was; it's 'the Birtwick balls', sir," said John, laughing. This was a little joke of John's; he used to say that a regular course of "the Birtwick horseballs" would cure almost any vicious horse; these balls, he said, were made up of patience and gentleness, firmness and petting, one pound of each to be mixed up with half a pint of common sense, and given to the horse every day.

Chapter 8. Ginger's Story Continued 8 skyrius. Imbiero istorijos tęsinys

The next time that Ginger and I were together in the paddock she told me about her first place. 下次我和Ginger一起在围场时,她告诉了我她的第一名。

"After my breaking in," she said, "I was bought by a dealer to match another chestnut horse. "Po mém vloupání," řekla, "mě koupil jeden obchodník, abych se hodila k jinému kaštanovému koni. "После того, как я взошла, - сказала она, - меня купил один торговец, чтобы я подходила к другой каштановой лошади. 她说:“闯入后,我被一个经销商买来与另一匹栗色马匹配对。 For some weeks he drove us together, and then we were sold to a fashionable gentleman, and were sent up to London. Několik týdnů nás vozil společně, pak nás prodal jednomu módnímu pánovi a poslal nás do Londýna. 他花了几个星期的时间驱车我们一起,然后我们被卖给了一位时尚绅士,然后被送到伦敦。 I had been driven with a check-rein by the dealer, and I hated it worse than anything else; but in this place we were reined far tighter, the coachman and his master thinking we looked more stylish so. Obchodník mě vozil se šachovnicovou opratí a nenáviděl jsem ji víc než cokoli jiného, ale tady jsme byli na opratích mnohem pevněji, kočí a jeho pán si mysleli, že tak vypadáme stylověji. 我被经销商开着支票开车,我讨厌它比其他任何东西都差。但在这个地方,我们受到了更为严格的控制,车夫和他的主人认为我们看起来更时尚。 We were often driven about in the park and other fashionable places. Často nás vozili po parku a dalších módních místech. 我们经常在公园和其他时尚的地方开车。 You who never had a check-rein on don't know what it is, but I can tell you it is dreadful. Vy, kteří jste nikdy neměli zapnutý kontrolní kolík, nevíte, co to je, ale mohu vám říct, že je to strašné. 您从未检查过的人不知道它是什么,但我可以告诉您这是可怕的。 "I like to toss my head about and hold it as high as any horse; but fancy now yourself, if you tossed your head up high and were obliged to hold it there, and that for hours together, not able to move it at all, except with a jerk still higher, your neck aching till you did not know how to bear it. "Rád pohazuji hlavou a držím ji tak vysoko jako každý kůň, ale představ si, že bys vyhodil hlavu do výšky a musel ji tam držet celé hodiny, nemohl s ní vůbec pohnout, jen s trhnutím ještě výš, krk by tě bolel, až bys nevěděl, jak to vydržet. "Me gusta mover la cabeza y mantenerla tan alta como cualquier caballo; pero imagínate ahora, si levantaras la cabeza y te vieras obligado a mantenerla así, y eso durante horas seguidas, sin poder moverla en absoluto. , excepto con una sacudida aún más alta, tu cuello doliendo hasta que no supiste cómo soportarlo. "Я люблю запрокидывать голову и держать ее так же высоко, как любая лошадь; но представьте себе, если бы вы запрокинули голову высоко и были вынуждены держать ее там, и так несколько часов подряд, не имея возможности пошевелить ею, кроме как рывком еще выше, ваша шея болела бы до тех пор, пока вы не знали бы, как это вынести. “我喜欢把头向高处扔,像任何一匹马一样把它高高举起;但是现在,你自己就幻想着,如果你把头高高地扔,不得不把它抱在那儿,而且要花几个小时,根本无法移动它。 ,除非还有一个更高的跳动,否则您的脖子会酸痛,直到您不知道该如何承受。 Besides that, to have two bits instead of one--and mine was a sharp one, it hurt my tongue and my jaw, and the blood from my tongue colored the froth that kept flying from my lips as I chafed and fretted at the bits and rein. Kromě toho, že jsem měl dva ohlávky místo jedné - a ta moje byla ostrá, bolel mě z ní jazyk a čelist a krev z jazyka mi barvilo pěnu, která mi létala ze rtů, jak jsem se trápil a vztekal na ohlávky a na uzdu. Además de eso, tener dos bocados en lugar de uno, y el mío era afilado, me dolía la lengua y la mandíbula, y la sangre de mi lengua coloreaba la espuma que salía de mis labios mientras me irritaba y me irritaba con los bocados. y rienda. 除此之外,用两个而不是一个来代替,而我的则是一个尖锐的,它伤害了我的舌头和下巴,当我摩擦和摩擦这些碎片时,我舌头上的鲜血使泡沫不断从我的嘴唇上飞出并控制住。 It was worst when we had to stand by the hour waiting for our mistress at some grand party or entertainment, and if I fretted or stamped with impatience the whip was laid on. Nejhorší bylo, když jsme museli stát hodinu a čekat na paničku na nějakém velkolepém večírku nebo zábavě, a když jsem se rozčiloval nebo netrpělivě dupal, přišel bič. Era peor cuando teníamos que esperar horas esperando a nuestra ama en alguna gran fiesta o entretenimiento, y si me inquietaba o pateaba con impaciencia, el látigo estaba puesto. 最糟糕的情况是,当我们不得不在某个盛大的聚会或娱乐活动上等着情妇等待一个小时时,如果我不耐烦地烦躁或不安,那鞭子就会被打上。 It was enough to drive one mad." Člověk by se z toho zbláznil." 这足以让人发疯。” "Did not your master take any thought for you?" "Copak na tebe tvůj pán nemyslel?" “您的主人不为您考虑吗?” I said.

"No," said she, "he only cared to have a stylish turnout, as they call it; I think he knew very little about horses; he left that to his coachman, who told him I had an irritable temper! "Ne," řekla, "on se jen staral o stylový turnaj, jak se tomu říká; myslím, že o koních toho moc nevěděl; nechal to na svém kočím, který mu řekl, že mám podrážděnou povahu! —No —dijo ella—, a él sólo le importaba tener una participación elegante, como dicen ellos; creo que sabía muy poco sobre caballos; eso se lo dejó a su cochero, ¡quien le dijo que yo tenía un temperamento irritable! 她说:“不,他只关心有一个时髦的投票者,正如他们所说的那样;我认为他对马匹了解甚少;他把这留给了他的车夫,车夫告诉他我脾气暴躁! that I had not been well broken to the check-rein, but I should soon get used to it; but he was not the man to do it, for when I was in the stable, miserable and angry, instead of being smoothed and quieted by kindness, I got only a surly word or a blow. že jsem si na šachovnici nezvykl, ale že si na ni brzy zvyknu, ale on nebyl ten pravý, kdo by to udělal, protože když jsem byl ve stáji, nešťastný a rozzlobený, místo aby mě vlídně usměrnil a uklidnil, dostal jsem jen nevrlé slovo nebo ránu. 我没有很好地接受检查,但是我应该很快适应它;但是他不是那样做的人,因为当我处在稳定,悲惨和愤怒中时,我没有被仁慈所抚平和安静,而是得到了一个温柔的话语或一击。 If he had been civil I would have tried to bear it. Kdyby byl zdvořilý, snažil bych se to vydržet. 如果他是民事人士,我会尽力承担。 I was willing to work, and ready to work hard too; but to be tormented for nothing but their fancies angered me. Byl jsem ochotný pracovat a ochotný pracovat tvrdě, ale trápit se jen pro jejich fantazie mě rozčilovalo. 我愿意工作,也愿意努力工作。但是他们的幻想让我一无所获,这惹恼了我。 What right had they to make me suffer like that? Jakým právem mě nechali takhle trpět? 他们有什么权利让我受这样的苦? Besides the soreness in my mouth, and the pain in my neck, it always made my windpipe feel bad, and if I had stopped there long I know it would have spoiled my breathing; but I grew more and more restless and irritable, I could not help it; and I began to snap and kick when any one came to harness me; for this the groom beat me, and one day, as they had just buckled us into the carriage, and were straining my head up with that rein, I began to plunge and kick with all my might. Kromě toho, že mě bolela ústa a krk, jsem z toho měl vždycky špatnou průdušnici, a kdybych tam zůstal dlouho stát, vím, že by mi to zkazilo dýchání; ale byl jsem čím dál neklidnější a podrážděnější, nemohl jsem si pomoct, a když mě někdo přišel zapřáhnout, začal jsem lomcovat a kopat; za to mě podkoní bil, a když nás jednou právě zapřáhli do kočáru a napínali mi hlavu tou opratí, začal jsem se vší silou vrhat a kopat. I soon broke a lot of harness, and kicked myself clear; so that was an end of that place. Brzy jsem přetrhl spoustu postrojů a odkopal se, takže to byl konec toho místa. 我很快就束手无策了,把自己踢开了。所以那是那个地方的尽头。

"After this I was sent to Tattersall's to be sold; of course I could not be warranted free from vice, so nothing was said about that. "Poté jsem byl poslán k Tattersallovi, aby mě prodal; samozřejmě jsem nemohl být zaručen, že jsem bez neřesti, takže o tom nebylo nic řečeno. “在此之后,我被送到塔特索尔百货公司出售;当然,我不能无罪无罚,所以对此一无所获。 My handsome appearance and good paces soon brought a gentleman to bid for me, and I was bought by another dealer; he tried me in all kinds of ways and with different bits, and he soon found out what I could not bear. Můj pěkný vzhled a dobré chování brzy přiměly jednoho pána, aby se o mě ucházel, a koupil mě jiný obchodník; zkoušel mě na všechny způsoby a s různými kousky a brzy zjistil, co nesnesu. 我俊朗的外表和良好的步调很快就吸引了一位绅士竞标,而我又被另一家经销商收购。他以各种方式和不同方式尝试了我,很快他发现了我无法承受的一切。 At last he drove me quite without a check-rein, and then sold me as a perfectly quiet horse to a gentleman in the country; he was a good master, and I was getting on very well, but his old groom left him and a new one came. Nakonec mě hnal úplně bez hrazdy a pak mě prodal jako naprosto klidného koně jednomu pánovi na venkově; byl to dobrý pán a mně se dařilo velmi dobře, ale jeho starý podkoní ho opustil a přišel nový. 最后,他开车不带检票就开车送我,然后把我作为一匹完全安静的马卖给了乡下的绅士。他是一个很好的主人,我过得很好,但是他的老新郎离开了他,新来了。 This man was as hard-tempered and hard-handed as Samson; he always spoke in a rough, impatient voice, and if I did not move in the stall the moment he wanted me, he would hit me above the hocks with his stable broom or the fork, whichever he might have in his hand. Ten muž byl tvrdý a nekompromisní jako Samson; vždycky mluvil hrubým, netrpělivým hlasem, a když jsem se ve stáji nepohnul v okamžiku, kdy mě chtěl, praštil mě přes hnáty koštětem nebo vidlemi, podle toho, co měl zrovna v ruce. 这个人像萨姆森一样脾气暴躁,用尽全力。他总是用粗鲁,不耐烦的声音说话,如果我想要他的那一刻我不动摇,他会用他稳定的扫帚或叉子把我打到飞节的上方,无论他手里握着什么。 Everything he did was rough, and I began to hate him; he wanted to make me afraid of him, but I was too high-mettled for that, and one day when he had aggravated me more than usual I bit him, which of course put him in a great rage, and he began to hit me about the head with a riding whip. Všechno, co dělal, bylo hrubé a já ho začal nenávidět; chtěl, abych se ho bál, ale na to jsem byl příliš vznětlivý, a když mě jednou rozčílil víc než obvykle, kousl jsem ho, což ho samozřejmě velmi rozzuřilo a začal mě mlátit jezdeckým bičíkem po hlavě. 他所做的一切都很粗糙,我开始讨厌他。他想让我怕他,但为此我太high了。有一天,当他使我比平时更加恶化我时,我咬了他一口,这当然使他非常生气,他开始打我用马鞭绕着头部。 After that he never dared to come into my stall again; either my heels or my teeth were ready for him, and he knew it. Pak už se nikdy neodvážil vstoupit do mého boxu; buď jsem měla připravené paty, nebo zuby, a on to věděl. 此后,他再也不敢再进入我的摊位了。我的脚跟或牙齿已经为他准备好了,他知道这一点。 I was quite quiet with my master, but of course he listened to what the man said, and so I was sold again. Byl jsem se svým pánem docela klidný, ale on samozřejmě poslouchal, co ten muž říkal, a tak jsem byl opět prodán. 我和我的主人很安静,但是他当然听了那个人的话,所以我又被卖了。

"The same dealer heard of me, and said he thought he knew one place where I should do well. "Ten samý obchodník se o mně doslechl a řekl, že ví o jednom místě, kde by se mi mohlo dařit. “同一位经销商听说了我,并说他认为他知道我应该做得很好的地方。 ''Twas a pity,' he said, 'that such a fine horse should go to the bad, for want of a real good chance,' and the end of it was that I came here not long before you did; but I had then made up my mind that men were my natural enemies and that I must defend myself. "Škoda," řekl, "že takový pěkný kůň šel do háje, protože neměl pořádnou šanci." Skončilo to tak, že jsem sem přišel nedlouho před vámi, ale to už jsem se rozhodl, že lidé jsou moji přirození nepřátelé a že se musím bránit. “真可惜,”他说,“因为没有真正的好机会,这样一匹好马应该倒坏了。”最后的结果是,我来这里的时间不早于你。但是后来我下了决心,男人是我的天敌,我必须捍卫自己。 Of course it is very different here, but who knows how long it will last? Samozřejmě je to tu úplně jiné, ale kdo ví, jak dlouho to vydrží? 当然这里很不一样,但谁知道会持续多久呢? I wish I could think about things as you do; but I can't, after all I have gone through." Přál bych si, abych mohl o věcech přemýšlet jako ty, ale po tom všem, čím jsem si prošel, to nedokážu." 我希望我能像你一样思考问题;但我不能,毕竟我已经经历过了。” "Well," I said, "I think it would be a real shame if you were to bite or kick John or James." "No," řekla jsem, "myslím, že by byla opravdu škoda, kdybys Johna nebo Jamese kousla nebo kopla." "I don't mean to," she said, "while they are good to me. "Nechci," řekla, "dokud jsou na mě hodní. I did bite James once pretty sharp, but John said, 'Try her with kindness,' and instead of punishing me as I expected, James came to me with his arm bound up, and brought me a bran mash and stroked me; and I have never snapped at him since, and I won't either." Jednou jsem Jamese pěkně ostře kousla, ale John řekl: "Zkus to s ní po dobrém," a místo aby mě potrestal, jak jsem čekala, přišel ke mně James se svázanou rukou, přinesl mi otrubovou kaši a pohladil mě; od té doby jsem na něj nikdy neštěkla a ani neštěknu." 我曾经咬过詹姆斯一次很犀利,但约翰说:“请善待她”,詹姆斯没有像我预期的那样惩罚我,而是用胳膊绑住了我,给我带来了麦麸泥并抚摸了我。从那以后,我再也没有见过他,我也不会。” I was sorry for Ginger, but of course I knew very little then, and I thought most likely she made the worst of it; however, I found that as the weeks went on she grew much more gentle and cheerful, and had lost the watchful, defiant look that she used to turn on any strange person who came near her; and one day James said, "I do believe that mare is getting fond of me, she quite whinnied after me this morning when I had been rubbing her forehead." Bylo mi Ginger líto, ale samozřejmě jsem tehdy věděla jen velmi málo a myslela jsem si, že si nejspíš přivodila to nejhorší; nicméně jsem zjistila, že s přibývajícími týdny se stala mnohem mírnější a veselejší a ztratila ten ostražitý, vzdorovitý pohled, kterým se kdysi dívala na každého cizího člověka, který se k ní přiblížil; a jednoho dne James řekl: "Myslím, že si mě ta klisna oblíbila, dnes ráno po mně docela zakňučela, když jsem ji hladil po čele." 我为金杰(Ginger)感到抱歉,但是我那时当然知道得很少,我认为她很可能在最糟糕的时候做了。但是,我发现随着那几周的过去,她变得更加温柔开朗,并且失去了她过去常常盯着附近的陌生人的警惕而挑衅的神情。有一天詹姆斯说:“我确实相信母马很喜欢我,今天早晨,当我揉着额头的时候,她对我很不高兴。” "Ay, ay, Jim, 'tis 'the Birtwick balls'," said John, "she'll be as good as Black Beauty by and by; kindness is all the physic she wants, poor thing!" "Ano, ano, Jime, to jsou 'Birtwickovy koule'," řekl John, "bude z ní za chvíli dobrá jako Černá kráska; laskavost je všechno, co potřebuje, chudinka!" "Ай, ай, Джим, это "яйца Биртвика", - сказал Джон, - она станет такой же хорошей, как Черная Красавица; доброта - это все, что ей нужно от медицины, бедняжка!" 约翰说:“恩,恩,吉姆,是'伯特威克球',她会和黑美人一样好;她想要的只是肉体,可怜的东西!” Master noticed the change, too, and one day when he got out of the carriage and came to speak to us, as he often did, he stroked her beautiful neck. I pán si všiml změny, a když jednou vystoupil z kočáru a přišel k nám promluvit, jak to často dělával, pohladil ji po krásném krku. 师父也注意到了这种变化,有一天,当他从马车上走下来向我们讲话时,就像他经常做的那样,他抚摸着她美丽的脖子。 "Well, my pretty one, well, how do things go with you now? "Tak co, krasavice, jak to s tebou vypadá teď? You are a good bit happier than when you came to us, I think." Myslím, že jsi o dost šťastnější, než když jsi k nám přišel." 我想,你比来我们这里要快乐得多。” She put her nose up to him in a friendly, trustful way, while he rubbed it gently. Přátelsky a s důvěrou k němu natáhla nos a on ji jemně pohladil. 当他轻轻擦拭时,她以友好,信任的方式抬起鼻子。

"We shall make a cure of her, John," he said. "Vyléčíme ji, Johne," řekl. 他说:“约翰,我们将治愈她。” "Yes, sir, she's wonderfully improved; she's not the same creature that she was; it's 'the Birtwick balls', sir," said John, laughing. "Ano, pane, úžasně se zlepšila; už to není to samé stvoření, co bývalo; to jsou 'Birtwickovy koule', pane," řekl John a zasmál se. 约翰笑着说:“是的,先生,她的病情得到了惊人的改善;她与以前的动物不一样;这是'毕特威克球',” This was a little joke of John's; he used to say that a regular course of "the Birtwick horseballs" would cure almost any vicious horse; these balls, he said, were made up of patience and gentleness, firmness and petting, one pound of each to be mixed up with half a pint of common sense, and given to the horse every day. To byl Johnův malý vtip; říkával, že pravidelná kúra "Birtwickových koňských kuliček" vyléčí téměř každého zlobivého koně; tyto kuličky se prý skládají z trpělivosti a laskavosti, pevnosti a mazlení, z nichž se jedna libra smíchá s půllitrem zdravého rozumu a podává se koni každý den. 这是约翰开的一个小玩笑;他过去常说,经常吃“伯特维克马球”几乎可以治愈任何恶马。他说,这些球是由耐心和温柔、坚定和爱抚组成的,每一种一磅,混合半品脱常识,每天给马吃。