×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 6. Liberty

Chapter 6. Liberty

I was quite happy in my new place, and if there was one thing that I missed it must not be thought I was discontented; all who had to do with me were good and I had a light airy stable and the best of food. What more could I want? Why, liberty! For three years and a half of my life I had had all the liberty I could wish for; but now, week after week, month after month, and no doubt year after year, I must stand up in a stable night and day except when I am wanted, and then I must be just as steady and quiet as any old horse who has worked twenty years. Straps here and straps there, a bit in my mouth, and blinkers over my eyes. Now, I am not complaining, for I know it must be so. I only mean to say that for a young horse full of strength and spirits, who has been used to some large field or plain where he can fling up his head and toss up his tail and gallop away at full speed, then round and back again with a snort to his companions--I say it is hard never to have a bit more liberty to do as you like. Sometimes, when I have had less exercise than usual, I have felt so full of life and spring that when John has taken me out to exercise I really could not keep quiet; do what I would, it seemed as if I must jump, or dance, or prance, and many a good shake I know I must have given him, especially at the first; but he was always good and patient.

"Steady, steady, my boy," he would say; "wait a bit, and we will have a good swing, and soon get the tickle out of your feet." Then as soon as we were out of the village, he would give me a few miles at a spanking trot, and then bring me back as fresh as before, only clear of the fidgets, as he called them. Spirited horses, when not enough exercised, are often called skittish, when it is only play; and some grooms will punish them, but our John did not; he knew it was only high spirits. Still, he had his own ways of making me understand by the tone of his voice or the touch of the rein. If he was very serious and quite determined, I always knew it by his voice, and that had more power with me than anything else, for I was very fond of him.

I ought to say that sometimes we had our liberty for a few hours; this used to be on fine Sundays in the summer-time. The carriage never went out on Sundays, because the church was not far off.

It was a great treat to us to be turned out into the home paddock or the old orchard; the grass was so cool and soft to our feet, the air so sweet, and the freedom to do as we liked was so pleasant--to gallop, to lie down, and roll over on our backs, or to nibble the sweet grass. Then it was a very good time for talking, as we stood together under the shade of the large chestnut tree.


Chapter 6. Liberty 第 6 章 自由自由

I was quite happy in my new place, and if there was one thing that I missed it must not be thought I was discontented; all who had to do with me were good and I had a light airy stable and the best of food. Na novém místě jsem byl docela spokojený, a jestli mi něco chybělo, tak si nikdo nesměl myslet, že jsem nespokojený; všichni, kdo se mnou měli co do činění, byli hodní, měl jsem lehkou vzdušnou stáj a nejlepší jídlo. Estaba bastante feliz en mi nuevo lugar, y si había algo que echaba de menos no debe pensarse que estaba descontento; todos los que tenían que ver conmigo eran buenos y yo tenía un establo bien ventilado y la mejor comida. 在我的新地方我很开心,如果有什么我错过了,那一定不要认为我不满意;所有和我有关系的人都很好,我有一个明亮通风的马厩和最好的食物。 What more could I want? Co víc bych si mohl přát? Why, liberty! Proč, svoboda! For three years and a half of my life I had had all the liberty I could wish for; but now, week after week, month after month, and no doubt year after year, I must stand up in a stable night and day except when I am wanted, and then I must be just as steady and quiet as any old horse who has worked twenty years. Tři a půl roku svého života jsem měl veškerou volnost, jakou jsem si mohl přát, ale teď musím týden co týden, měsíc co měsíc a nepochybně i rok co rok stát ve stáji ve dne v noci, jen když se po mně chce, a pak musím být stejně klidný a vyrovnaný jako každý starý kůň, který pracoval dvacet let. 在我生命的三年半时间里,我得到了我所希望的一切自由;但是现在,周复一周,月复一月,毫无疑问,年复一年,除了需要我的时候,我必须在一个稳定的夜晚和白天站起来,然后我必须像任何一匹老马一样稳定和安静工作了二十年。 Straps here and straps there, a bit in my mouth, and blinkers over my eyes. Řemínky sem a řemínky tam, kousek v puse a klapky na očích. Correas aquí y correas allá, un poco en mi boca y anteojeras sobre mis ojos. 在这里绑带,在那里绑带,在我的嘴里有点,在我的眼睛上眨眼。 Now, I am not complaining, for I know it must be so. Nestěžuji si, protože vím, že to tak musí být. Ahora bien, no me quejo, porque sé que debe ser así. I only mean to say that for a young horse full of strength and spirits, who has been used to some large field or plain where he can fling up his head and toss up his tail and gallop away at full speed, then round and back again with a snort to his companions--I say it is hard never to have a bit more liberty to do as you like. Chci jen říct, že pro mladého koně plného síly a elánu, který byl zvyklý na nějaké rozlehlé pole nebo pláň, kde může zvednout hlavu, pohodit ocasem a cválat plnou rychlostí, pak se otočit a zase se vrátit s frkáním ke svým společníkům - říkám, že je těžké nikdy nemít trochu víc volnosti, aby si mohl dělat, co chce. Solo quiero decir que para un caballo joven lleno de fuerza y espíritu, que ha estado acostumbrado a un campo grande o llanura donde puede levantar la cabeza y sacudir la cola y galopar a toda velocidad, luego dar la vuelta y regresar. con un resoplido a sus compañeros - Yo digo que es difícil no tener un poco más de libertad para hacer lo que te gusta. 私が言うには、力と精神に満ちた若い馬のために、彼は頭を上げて尻尾を上げて全速力でギャロップをし、再び丸くして戻ることができる広いフィールドまたは平野に慣れている彼の仲間に鼻を鳴らす-私はあなたが好きなように行うためにもう少し自由を持つことは決して難しいと私は言います。 我只是想说,对于一匹精力充沛、精神饱满的小马来说,习惯了广阔的田野或平原,它可以扬头扬尾,全速疾驰而去,然后兜兜转转。对他的同伴嗤之以鼻——我说很难有更多的自由去做你想做的事。 Sometimes, when I have had less exercise than usual, I have felt so full of life and spring that when John has taken me out to exercise I really could not keep quiet; do what I would, it seemed as if I must jump, or dance, or prance, and many a good shake I know I must have given him, especially at the first; but he was always good and patient. Někdy, když jsem měla méně pohybu než obvykle, jsem se cítila tak plná života a jara, že když mě John vzal na cvičení, opravdu jsem nemohla zůstat zticha; ať jsem dělala, co jsem chtěla, zdálo se mi, že musím skákat, tančit nebo skotačit, a vím, že jsem s ním musela mnohokrát pořádně zatřást, zejména zpočátku; ale on byl vždycky hodný a trpělivý. A veces, cuando he hecho menos ejercicio de lo habitual, me he sentido tan lleno de vida y de primavera que cuando John me ha llevado a hacer ejercicio realmente no he podido quedarme quieto; hiciera lo que quisiera, parecía como si tuviera que saltar, o bailar, o hacer cabriolas, y sé que debo haberle dado muchas buenas sacudidas, especialmente al principio; pero siempre fue bueno y paciente. 有时,当我的运动量比平时少时,我却觉得生机盎然,春意盎然,以至于当约翰带我出去运动时,我真的无法安静下来;做我想做的事,好像我必须跳,或跳舞,或腾跃,我知道我一定给了他很多很好的摇晃,尤其是在一开始;但他总是很好,很有耐心。

"Steady, steady, my boy," he would say; "wait a bit, and we will have a good swing, and soon get the tickle out of your feet." "Klid, klid, chlapče," říkával, "počkej chvíli, pořádně se rozhoupeme a brzy tě zbavíme lechtání nohou." "Tranquilo, tranquilo, muchacho", decía; "Espera un poco, y tendremos un buen swing, y pronto te quitaremos las cosquillas de los pies". “稳定,稳定,我的孩子,”他会说; “稍等一下,我们会好好荡秋千的,很快你的脚就不痒了。” Then as soon as we were out of the village, he would give me a few miles at a spanking trot, and then bring me back as fresh as before, only clear of the fidgets, as he called them. Jakmile jsme vyjeli z vesnice, ujel jsem několik mil v klusu a pak mě přivedl zpátky stejně čerstvého jako předtím, jenom bez těch křečí, jak tomu říkal. Luego, tan pronto como salíamos del pueblo, me daba unas pocas millas a un trote rápido, y luego me traía de regreso tan fresco como antes, solo que libre de inquietudes, como él las llamaba. それから、村を出るとすぐに、彼はスパンキングトロットで私に数マイルを与えて、それから私を以前と同じように新鮮に戻しました、そして彼がそれらを呼ぶように、そわそわだけを片付けました。 然后我们一出村,他就会让我小跑几英里,然后像以前一样精神焕发地把我带回来,只是没有烦躁,正如他所说的那样。 Spirited horses, when not enough exercised, are often called skittish, when it is only play; and some grooms will punish them, but our John did not; he knew it was only high spirits. O temperamentních koních, kteří nejsou dostatečně cvičeni, se často říká, že jsou skotačiví, a přitom je to jen hra.Někteří ošetřovatelé je trestají, ale náš John to neudělal; věděl, že je to jen povznesená nálada. 精力充沛的马,如果没有得到足够的锻炼,通常被称为易受惊的,当它只是玩耍时;有些马夫会惩罚他们,但我们的约翰没有;他知道这只是兴高采烈。 Still, he had his own ways of making me understand by the tone of his voice or the touch of the rein. Přesto měl své vlastní způsoby, jak mě přesvědčit tónem hlasu nebo dotykem otěží. 尽管如此,他还是有自己的方式让我通过他的语气或缰绳的触摸来理解。 If he was very serious and quite determined, I always knew it by his voice, and that had more power with me than anything else, for I was very fond of him. Pokud byl velmi vážný a odhodlaný, vždycky jsem to poznal podle jeho hlasu, a ten na mě působil víc než cokoli jiného, protože jsem ho měl velmi rád. 如果他非常严肃和坚定,我总是从他的声音中知道,这对我来说比其他任何事情都更有力量,因为我非常喜欢他。

I ought to say that sometimes we had our liberty for a few hours; this used to be on fine Sundays in the summer-time. Měl bych říct, že někdy jsme měli na pár hodin volno; to bývalo v létě o krásných nedělích. 我应该说,有时我们有几个小时的自由;这曾经是夏季晴朗的星期天。 The carriage never went out on Sundays, because the church was not far off. V neděli kočár nikdy nevyjížděl, protože kostel byl nedaleko. 马车星期天从不出去,因为教堂离得不远。

It was a great treat to us to be turned out into the home paddock or the old orchard; the grass was so cool and soft to our feet, the air so sweet, and the freedom to do as we liked was so pleasant--to gallop, to lie down, and roll over on our backs, or to nibble the sweet grass. Bylo pro nás velkým potěšením, když jsme byli vypuštěni do domácího výběhu nebo do starého sadu; tráva byla tak chladná a měkká pro naše nohy, vzduch tak sladký a volnost, kterou jsme měli, byla tak příjemná - cválat, ležet a převalovat se na zádech nebo okusovat sladkou trávu. Then it was a very good time for talking, as we stood together under the shade of the large chestnut tree. Pak byla vhodná chvíle na povídání, když jsme spolu stáli ve stínu velkého kaštanu.