×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 5. A Fair Start

Chapter 5. A Fair Start

The name of the coachman was John Manly; he had a wife and one little child, and they lived in the coachman's cottage, very near the stables. The next morning he took me into the yard and gave me a good grooming, and just as I was going into my box, with my coat soft and bright, the squire came in to look at me, and seemed pleased. "John," he said, "I meant to have tried the new horse this morning, but I have other business. You may as well take him around after breakfast; go by the common and the Highwood, and back by the watermill and the river; that will show his paces." "I will, sir," said John. After breakfast he came and fitted me with a bridle. He was very particular in letting out and taking in the straps, to fit my head comfortably; then he brought a saddle, but it was not broad enough for my back; he saw it in a minute and went for another, which fitted nicely. He rode me first slowly, then a trot, then a canter, and when we were on the common he gave me a light touch with his whip, and we had a splendid gallop.

"Ho, ho! my boy," he said, as he pulled me up, "you would like to follow the hounds, I think." As we came back through the park we met the Squire and Mrs. Gordon walking; they stopped, and John jumped off.

"Well, John, how does he go?" "First-rate, sir," answered John; "he is as fleet as a deer, and has a fine spirit too; but the lightest touch of the rein will guide him. Down at the end of the common we met one of those traveling carts hung all over with baskets, rugs, and such like; you know, sir, many horses will not pass those carts quietly; he just took a good look at it, and then went on as quiet and pleasant as could be. They were shooting rabbits near the Highwood, and a gun went off close by; he pulled up a little and looked, but did not stir a step to right or left. I just held the rein steady and did not hurry him, and it's my opinion he has not been frightened or ill-used while he was young." "That's well," said the squire, "I will try him myself to-morrow." The next day I was brought up for my master. I remembered my mother's counsel and my good old master's, and I tried to do exactly what he wanted me to do. I found he was a very good rider, and thoughtful for his horse too. When he came home the lady was at the hall door as he rode up.

"Well, my dear," she said, "how do you like him?" "He is exactly what John said," he replied; "a pleasanter creature I never wish to mount. What shall we call him?" "Would you like Ebony?" said she; "he is as black as ebony." "No, not Ebony." "Will you call him Blackbird, like your uncle's old horse?" "No, he is far handsomer than old Blackbird ever was." "Yes," she said, "he is really quite a beauty, and he has such a sweet, good-tempered face, and such a fine, intelligent eye--what do you say to calling him Black Beauty?" "Black Beauty--why, yes, I think that is a very good name. If you like it shall be his name;" and so it was. When John went into the stable he told James that master and mistress had chosen a good, sensible English name for me, that meant something; not like Marengo, or Pegasus, or Abdallah. They both laughed, and James said, "If it was not for bringing back the past, I should have named him Rob Roy, for I never saw two horses more alike." "That's no wonder," said John; "didn't you know that Farmer Grey's old Duchess was the mother of them both?" I had never heard that before; and so poor Rob Roy who was killed at that hunt was my brother! I did not wonder that my mother was so troubled. It seems that horses have no relations; at least they never know each other after they are sold.

John seemed very proud of me; he used to make my mane and tail almost as smooth as a lady's hair, and he would talk to me a great deal; of course I did not understand all he said, but I learned more and more to know what he meant, and what he wanted me to do. I grew very fond of him, he was so gentle and kind; he seemed to know just how a horse feels, and when he cleaned me he knew the tender places and the ticklish places; when he brushed my head he went as carefully over my eyes as if they were his own, and never stirred up any ill-temper.

James Howard, the stable boy, was just as gentle and pleasant in his way, so I thought myself well off. There was another man who helped in the yard, but he had very little to do with Ginger and me.

A few days after this I had to go out with Ginger in the carriage. I wondered how we should get on together; but except laying her ears back when I was led up to her, she behaved very well. She did her work honestly, and did her full share, and I never wish to have a better partner in double harness. When we came to a hill, instead of slackening her pace, she would throw her weight right into the collar, and pull away straight up. We had both the same sort of courage at our work, and John had oftener to hold us in than to urge us forward; he never had to use the whip with either of us; then our paces were much the same, and I found it very easy to keep step with her when trotting, which made it pleasant, and master always liked it when we kept step well, and so did John. After we had been out two or three times together we grew quite friendly and sociable, which made me feel very much at home.

As for Merrylegs, he and I soon became great friends; he was such a cheerful, plucky, good-tempered little fellow that he was a favorite with every one, and especially with Miss Jessie and Flora, who used to ride him about in the orchard, and have fine games with him and their little dog Frisky.

Our master had two other horses that stood in another stable. One was Justice, a roan cob, used for riding or for the luggage cart; the other was an old brown hunter, named Sir Oliver; he was past work now, but was a great favorite with the master, who gave him the run of the park; he sometimes did a little light carting on the estate, or carried one of the young ladies when they rode out with their father, for he was very gentle and could be trusted with a child as well as Merrylegs. The cob was a strong, well-made, good-tempered horse, and we sometimes had a little chat in the paddock, but of course I could not be so intimate with him as with Ginger, who stood in the same stable.

Chapter 5. A Fair Start

The name of the coachman was John Manly; he had a wife and one little child, and they lived in the coachman's cottage, very near the stables. 马车夫的名字叫约翰·曼利。他有一个妻子和一个小孩,他们住在马coach附近马车夫的小屋里。 The next morning he took me into the yard and gave me a good grooming, and just as I was going into my box, with my coat soft and bright, the squire came in to look at me, and seemed pleased. Příštího rána mě vzal na dvůr, pořádně mě vyčesal, a když jsem se chystal jít do svého boxu s hebkou a lesklou srstí, přišel se na mě podívat panoš a vypadal spokojeně. 第二天早上,他带我到院子里给我做了很好的梳理,正当我要进入我的盒子时,我的外套柔软而光亮,乡绅进来看着我,似乎很高兴。 "John," he said, "I meant to have tried the new horse this morning, but I have other business. "Johne," řekl, "chtěl jsem dnes ráno vyzkoušet nového koně, ale mám jiné starosti. 「ジョン」と彼は言った、「私は今朝新しい馬を試すつもりでしたが、私には他の仕事があります。 You may as well take him around after breakfast; go by the common and the Highwood, and back by the watermill and the river; that will show his paces." Můžeš ho po snídani vzít na procházku, projít se kolem pospolitosti a Highwoodu a zpátky kolem vodního mlýna a řeky, to mu ukáže, jak se pohybuje." 早餐后,你最好带他去。沿着普罗旺斯和Highwood,再经过水车和河。那将显示他的步伐。” "I will, sir," said John. After breakfast he came and fitted me with a bridle. Po snídani přišel a nasadil mi uzdu. 早餐后,他来给我装了bri绳。 He was very particular in letting out and taking in the straps, to fit my head comfortably; then he brought a saddle, but it was not broad enough for my back; he saw it in a minute and went for another, which fitted nicely. Velmi pečlivě vypínal a zapínal řemeny, aby se mi pohodlně vešly na hlavu; pak přinesl sedlo, ale nebylo dost široké na moje záda; za chvíli to viděl a šel pro jiné, které mi dobře sedělo. 他特别擅长放出和扎紧皮带,以舒适地适应我的头部。然后他带来了一个马鞍,但是马鞍还不够宽。他在一分钟内看到了它,然后又去了,很合适。 He rode me first slowly, then a trot, then a canter, and when we were on the common he gave me a light touch with his whip, and we had a splendid gallop. Jel na mně nejdřív pomalu, pak klusem, pak klusem, a když jsme byli na společném hřišti, lehce se mě dotkl bičíkem a už jsme skvěle cválali. 他先是慢慢地骑着我,然后是小跑,然后是慢跑,当我们在共同处时,他用鞭子轻轻抚摸着我,我们飞驰而过。

"Ho, ho! "Ho, ho! my boy," he said, as he pulled me up, "you would like to follow the hounds, I think." "Chlapče," řekl, když mě vytáhl nahoru, "myslím, že bys chtěl jít za psy." 我的男孩,”他在拉起我时说道,“我想,您想追寻猎犬。 As we came back through the park we met the Squire and Mrs. Gordon walking; they stopped, and John jumped off. Když jsme se vraceli parkem, potkali jsme na procházce paní Gordonovou, která se zastavila, a John seskočil.

"Well, John, how does he go?" "Tak co, Johne, jak se mu daří?" "First-rate, sir," answered John; "he is as fleet as a deer, and has a fine spirit too; but the lightest touch of the rein will guide him. "Prvotřídní, pane," odpověděl John, "je hbitý jako jelen a má také skvělého ducha, ale stačí ho jen lehce pobídnout. “一流,先生。”约翰回答。 “他像鹿一样有舰队,也有很好的精神;但是the绳的最轻柔的力量将引导他。 Down at the end of the common we met one of those traveling carts hung all over with baskets, rugs, and such like; you know, sir, many horses will not pass those carts quietly; he just took a good look at it, and then went on as quiet and pleasant as could be. Dole na konci společné cesty jsme potkali jeden z těch cestovních vozů zavěšených na koších, kobercích a podobně; víte, pane, mnoho koní neprojede kolem takových vozů v klidu; jen si ho dobře prohlédl a pak jel dál tak tiše a příjemně, jak jen to šlo. 在公共场合结束时,我们遇到了一辆挂满了篮子,地毯等的旅行车。先生,您知道吗,许多马不会悄悄地通过那些马车。他只是仔细看了一下,然后尽可能地安静而愉快。 They were shooting rabbits near the Highwood, and a gun went off close by; he pulled up a little and looked, but did not stir a step to right or left. Stříleli králíky u Highwoodu a nedaleko se ozval výstřel; trochu se zastavil a podíval se, ale nehnul se ani o krok doprava nebo doleva. Estaban disparando conejos cerca de Highwood, y un arma estalló cerca; se detuvo un poco y miró, pero no dio un paso a derecha o izquierda. 他们在海伍德附近打兔子,附近有枪响了。他把车停了一点,看了看,但没有向右或向左移动一步。 I just held the rein steady and did not hurry him, and it's my opinion he has not been frightened or ill-used while he was young." Jen jsem ho pevně držel na uzdě a nespěchal jsem na něj, a podle mého názoru nebyl v mládí vyděšený ani špatně používaný." Simplemente sostuve las riendas con firmeza y no lo apresuré, y es mi opinión que no ha sido asustado o maltratado cuando era joven". 我只是稳住缰绳,并没有催促他,我看他年轻时并没有受到惊吓和虐待。” "That's well," said the squire, "I will try him myself to-morrow." "To je dobře," řekl panoš, "zítra ho vyzkouším sám." "Está bien", dijo el escudero, "mañana mismo lo probaré". “那好吧,”乡绅说,“明天我会亲自去试试他。” The next day I was brought up for my master. Druhý den jsem byl předveden ke svému pánovi. I remembered my mother's counsel and my good old master's, and I tried to do exactly what he wanted me to do. Vzpomněl jsem si na rady své matky a svého starého dobrého pána a snažil jsem se dělat přesně to, co po mně chtěl. 我想起了我母亲和我好老主人的忠告,我努力按照他的要求去做。 I found he was a very good rider, and thoughtful for his horse too. Zjistila jsem, že je to velmi dobrý jezdec a že je ke svému koni ohleduplný. 我发现他是一位非常优秀的骑手,也为他的马考虑周到。 When he came home the lady was at the hall door as he rode up. Když se vrátil domů, stála paní u dveří do haly, když přijížděl. Cuando llegó a casa, la dama estaba en la puerta del pasillo mientras él se acercaba. 当他回到家时,当他骑马上楼时,那位女士正在大厅门口。

"Well, my dear," she said, "how do you like him?" "Tak co, má drahá," řekla, "jak se ti líbí?" "Bueno, querida", dijo ella, "¿cómo te gusta?" "He is exactly what John said," he replied; "a pleasanter creature I never wish to mount. "Je přesně takový, jak říkal John," odpověděl, "příjemnějšího tvora bych si nikdy nepřál. "Él es exactamente lo que dijo John", respondió; "una criatura más agradable que nunca deseo montar. “他正是约翰所说的,”他回答道。 “我永远不想骑的更令人愉快的生物。 What shall we call him?" Jak mu budeme říkat?" ¿Cómo lo llamaremos?" "Would you like Ebony?" "Chtěl bys Ebony?" said she; "he is as black as ebony." 她说; “他黑得像乌木。” "No, not Ebony." "Will you call him Blackbird, like your uncle's old horse?" "Budeš mu říkat Blackbird, jako starému koni tvého strýce?" "No, he is far handsomer than old Blackbird ever was." "Ne, je mnohem hezčí, než kdy byl starý Blackbird." "Yes," she said, "he is really quite a beauty, and he has such a sweet, good-tempered face, and such a fine, intelligent eye--what do you say to calling him Black Beauty?" "Ano," řekla, "je to opravdu krasavec a má takovou milou, dobromyslnou tvář a tak krásné, inteligentní oči - co říkáte na to, abychom mu říkali Černý krasavec?" "Sí", dijo ella, "realmente es toda una belleza, y tiene un rostro tan dulce y de buen humor, y un ojo tan fino e inteligente... ¿Qué dices si lo llamas Black Beauty?" "Black Beauty--why, yes, I think that is a very good name. "Černá kráska - ano, myslím, že je to velmi dobré jméno. If you like it shall be his name;" and so it was. Jestli chceš, bude se tak jmenovat." A tak se také stalo. Si gustas, será su nombre; y así fue. When John went into the stable he told James that master and mistress had chosen a good, sensible English name for me, that meant something; not like Marengo, or Pegasus, or Abdallah. Když šel John do stáje, řekl Jamesovi, že pán a paní pro mě vybrali dobré, rozumné anglické jméno, které něco znamená; ne jako Marengo, Pegas nebo Abdalláh. Когда Джон зашел в конюшню, он сказал Джеймсу, что хозяин и хозяйка выбрали для меня хорошее, разумное английское имя, которое что-то значит; не как Маренго, или Пегас, или Абдалла. 当约翰走进马厩时,他告诉詹姆斯,主人和主人为我选了一个好听的英文名字,这很有意义;不像 Marengo、Pegasus 或 Abdallah。 They both laughed, and James said, "If it was not for bringing back the past, I should have named him Rob Roy, for I never saw two horses more alike." Oba se zasmáli a James řekl: "Kdyby to nebylo kvůli návratu minulosti, pojmenoval bych ho Rob Roy, protože jsem nikdy neviděl dva podobnější koně." Ambos se rieron y James dijo: "Si no fuera por traer de vuelta el pasado, debería haberlo llamado Rob Roy, porque nunca vi dos caballos más parecidos". 彼らは両方とも笑い、ジェームズは言いました。 Они оба рассмеялись, и Джеймс сказал: "Если бы не возвращение прошлого, я бы назвал его Роб Рой, потому что я никогда не видел двух более похожих лошадей". "That's no wonder," said John; "didn't you know that Farmer Grey's old Duchess was the mother of them both?" "To není divu," řekl John, "copak nevíš, že stará vévodkyně farmáře Greye byla matkou obou?" "Eso no es de extrañar", dijo John; "¿No sabías que la vieja duquesa del Granjero Grey era la madre de ambos?" I had never heard that before; and so poor Rob Roy who was killed at that hunt was my brother! Nikdy předtím jsem to neslyšel, a tak chudák Rob Roy, který byl na tom honu zabit, byl můj bratr! Nunca había oído eso antes; ¡y el pobre Rob Roy que murió en esa cacería era mi hermano! 我以前从没听说过。在那次狩猎中丧生的可怜的罗布罗伊是我的兄弟! I did not wonder that my mother was so troubled. Nedivil jsem se, že se matka tak trápí. No me extrañó que mi madre estuviera tan preocupada. 没想到妈妈这么烦恼。 It seems that horses have no relations; at least they never know each other after they are sold. Zdá se, že koně nemají žádné příbuzné; alespoň se po prodeji nikdy nepoznají. Objeciones por las que parece que los caballos no tienen parentesco; al menos nunca se conocen después de que se venden.

John seemed very proud of me; he used to make my mane and tail almost as smooth as a lady's hair, and he would talk to me a great deal; of course I did not understand all he said, but I learned more and more to know what he meant, and what he wanted me to do. Zdálo se, že je na mě John velmi pyšný; upravoval mi hřívu a ocas skoro tak hladce jako dámské vlasy a hodně na mě mluvil; samozřejmě jsem nerozuměla všemu, co říkal, ale stále víc jsem se učila, abych věděla, co tím myslí a co chce, abych dělala. I grew very fond of him, he was so gentle and kind; he seemed to know just how a horse feels, and when he cleaned me he knew the tender places and the ticklish places; when he brushed my head he went as carefully over my eyes as if they were his own, and never stirred up any ill-temper. Velmi jsem si ho oblíbila, byl tak jemný a laskavý; zdálo se, že přesně ví, jak se kůň cítí, a když mě čistil, znal citlivá i lechtivá místa; když mi kartáčoval hlavu, přejížděl mi oči tak opatrně, jako by byly jeho vlastní, a nikdy nevyvolal žádnou nelibost. 我越来越喜欢他了,他是那么的温柔善良;他似乎知道马的感觉,当他给我清洗时,他知道柔软的地方和痒痒的地方。当他拂过我的头时,他仔细地抚摸着我的眼睛,就好像它们是他自己的眼睛一样,从不激起任何坏脾气。

James Howard, the stable boy, was just as gentle and pleasant in his way, so I thought myself well off. James Howard, čeledín, byl svým způsobem stejně laskavý a příjemný, takže jsem si myslel, že jsem na tom dobře. James Howard, el mozo de cuadra, era igual de gentil y agradable a su manera, así que pensé que estaba bien. 詹姆斯·霍华德,一个马夫,他的举止同样温和愉快,所以我觉得自己过得很好。 There was another man who helped in the yard, but he had very little to do with Ginger and me. Na dvoře pomáhal ještě jeden muž, ale ten měl s Ginger a se mnou jen málo společného. Había otro hombre que ayudaba en el jardín, pero tenía muy poco que ver con Ginger y conmigo. 还有另一个人在院子里帮忙,但他与金杰和我关系不大。

A few days after this I had to go out with Ginger in the carriage. Několik dní poté jsem musel jet s Ginger v kočáře. I wondered how we should get on together; but except laying her ears back when I was led up to her, she behaved very well. Byla jsem zvědavá, jak spolu budeme vycházet, ale kromě toho, že sklopila uši, když mě k ní vedli, se chovala velmi dobře. Me preguntaba cómo deberíamos llevarnos juntos; pero excepto por echar las orejas hacia atrás cuando me condujeron hacia ella, se comportó muy bien. 我想知道我们应该如何相处;但除了当我被领到她面前时她把耳朵向后竖起外,她表现得很好。 She did her work honestly, and did her full share, and I never wish to have a better partner in double harness. Svou práci dělala poctivě a naplno a nikdy bych si nepřál mít lepšího partnera ve dvojspřeží. Hizo su trabajo con honestidad e hizo todo lo que le correspondía, y nunca deseo tener una mejor compañera en doble arnés. 彼女は正直に仕事をし、彼女の完全な分担をしました、そして私はダブルハーネスでより良いパートナーを持ちたくありません。 When we came to a hill, instead of slackening her pace, she would throw her weight right into the collar, and pull away straight up. Když jsme přijeli do kopce, místo aby zvolnila tempo, vrhla se přímo do límce a táhla rovně nahoru. Cuando llegábamos a una colina, en lugar de aflojar el paso, arrojaba su peso directamente al collar y se alejaba hacia arriba. 当我们来到一座小山上时,她不会放慢脚步,而是将自己的重量压在衣领上,然后直线上升。 We had both the same sort of courage at our work, and John had oftener to hold us in than to urge us forward; he never had to use the whip with either of us; then our paces were much the same, and I found it very easy to keep step with her when trotting, which made it pleasant, and master always liked it when we kept step well, and so did John. Oba jsme měli při práci stejnou odvahu a John nás musel častěji přidržovat než popohánět dopředu; nikdy nemusel použít bič ani na jednoho z nás; pak jsme měli stejný krok a mně se s ní při klusu velmi snadno drželo krok, což bylo příjemné, a pán měl vždycky rád, když jsme dobře drželi krok, a John také. Ambos teníamos el mismo tipo de valor en nuestro trabajo, y John tenía más a menudo que retenernos que impulsarnos a seguir adelante; nunca tuvo que usar el látigo con ninguno de nosotros; entonces nuestros pasos eran muy parecidos, y me resultó muy fácil mantener el paso con ella cuando trotaba, lo que lo hacía agradable, y al maestro siempre le gustaba que mantuviéramos el paso bien, y también a John. 我们在工作中都拥有同样的勇气,而约翰更多的时候是让我们坚持下去,而不是督促我们前进;他从来不用对我们中的任何一个使用鞭子;然后我们的步子就差不多了,我发现小跑的时候很容易跟上她的步子,这让人很愉快,师父总是喜欢我们步子保持得好,约翰也是。 After we had been out two or three times together we grew quite friendly and sociable, which made me feel very much at home. Poté, co jsme spolu byli dvakrát nebo třikrát venku, jsme se stali docela přátelskými a společenskými, takže jsem se cítil jako doma.

As for Merrylegs, he and I soon became great friends; he was such a cheerful, plucky, good-tempered little fellow that he was a favorite with every one, and especially with Miss Jessie and Flora, who used to ride him about in the orchard, and have fine games with him and their little dog Frisky. S Merrylegsem jsme se brzy spřátelili.Byl to tak veselý, temperamentní a dobře naladěný chlapík, že si ho všichni oblíbili, a zvláště slečny Jessie a Flora, které s ním jezdily po sadu a hrály si s ním a s jejich malým psem Friskym. 至于 Merrylegs,我和他很快就成了好朋友;他是一个如此开朗、勇敢、脾气很好的小家伙,所以每个人都喜欢他,尤其是杰西小姐和弗洛拉小姐,她们经常骑着他在果园里转悠,和他还有他们的小狗玩得很开心活泼。

Our master had two other horses that stood in another stable. Náš pán měl další dva koně, kteří stáli v jiné stáji. 我们的主人还有另外两匹马站在另一个马厩里。 One was Justice, a roan cob, used for riding or for the luggage cart; the other was an old brown hunter, named Sir Oliver; he was past work now, but was a great favorite with the master, who gave him the run of the park; he sometimes did a little light carting on the estate, or carried one of the young ladies when they rode out with their father, for he was very gentle and could be trusted with a child as well as Merrylegs. Jedním z nich byl Justice, hnědý cob, který se používal k jízdě na koni nebo do vozíku se zavazadly; druhým byl starý hnědý lovec jménem Sir Oliver; už neměl co na práci, ale byl velmi oblíbený u pána, který mu svěřil celý park; někdy dělal na panství lehkou vozatajskou práci nebo vozil některou z mladých dam, když vyjížděly s otcem, protože byl velmi mírný a dalo se mu svěřit dítě stejně jako Merrylegsovi. Uno era Justice, una mazorca ruana, usada para montar o para el carro del equipaje; el otro era un viejo cazador moreno, llamado sir Oliver; ya no tenía trabajo, pero era un gran favorito del maestro, quien le dio el control del parque; a veces hacía un poco de carruaje ligero por la finca, o llevaba a una de las jóvenes cuando salían a caballo con su padre, porque era muy amable y se le podía confiar tanto a un niño como a Patas Alegres. Один из них был Джастис, коб роан, который использовался для верховой езды или для багажной тележки; другой - старый коричневый охотник по имени сэр Оливер; он уже не работал, но был очень любим хозяином, который давал ему управление парком; иногда он выполнял небольшую легкую работу на телеге в поместье или вез одну из молодых леди, когда они выезжали с отцом, так как он был очень нежным и ему можно было доверить ребенка не хуже, чем Меррилегсу. 一个是 Justice,一种软毛玉米棒子,用来骑马或拉行李车;另一个是棕色皮肤的老猎人,名叫奥利弗爵士。他现在下班了,但很受主人的宠爱,主人给了他公园的管理权。有时他会在庄园里拉些轻便的马车,或者当年轻女士和她们的父亲一起出去时,他会背着他们,因为他非常温柔,可以信任一个孩子和 Merrylegs。 The cob was a strong, well-made, good-tempered horse, and we sometimes had a little chat in the paddock, but of course I could not be so intimate with him as with Ginger, who stood in the same stable. El cob era un caballo fuerte, bien formado y de buen temperamento, ya veces charlábamos un poco en el potrero, pero, por supuesto, no podía tener tanta intimidad con él como con Ginger, que estaba en el mismo establo. 雄马是一匹强壮、体型优良、脾气好的马,我们有时会在围场里聊几句,但我当然不能像和站在同一个马厩里的金杰那样亲密。