×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 4. Birtwick Park

Chapter 4. Birtwick Park

At this time I used to stand in the stable and my coat was brushed every day till it shone like a rook's wing. It was early in May, when there came a man from Squire Gordon's, who took me away to the hall. My master said, "Good-by, Darkie; be a good horse, and always do your best." I could not say "good-by", so I put my nose into his hand; he patted me kindly, and I left my first home. As I lived some years with Squire Gordon, I may as well tell something about the place.

Squire Gordon's park skirted the village of Birtwick. It was entered by a large iron gate, at which stood the first lodge, and then you trotted along on a smooth road between clumps of large old trees; then another lodge and another gate, which brought you to the house and the gardens. Beyond this lay the home paddock, the old orchard, and the stables. There was accommodation for many horses and carriages; but I need only describe the stable into which I was taken; this was very roomy, with four good stalls; a large swinging window opened into the yard, which made it pleasant and airy.

The first stall was a large square one, shut in behind with a wooden gate; the others were common stalls, good stalls, but not nearly so large; it had a low rack for hay and a low manger for corn; it was called a loose box, because the horse that was put into it was not tied up, but left loose, to do as he liked. It is a great thing to have a loose box.

Into this fine box the groom put me; it was clean, sweet, and airy. I never was in a better box than that, and the sides were not so high but that I could see all that went on through the iron rails that were at the top.

He gave me some very nice oats, he patted me, spoke kindly, and then went away.

When I had eaten my corn I looked round. In the stall next to mine stood a little fat gray pony, with a thick mane and tail, a very pretty head, and a pert little nose.

I put my head up to the iron rails at the top of my box, and said, "How do you do? What is your name?" He turned round as far as his halter would allow, held up his head, and said, "My name is Merrylegs. I am very handsome; I carry the young ladies on my back, and sometimes I take our mistress out in the low chair. They think a great deal of me, and so does James. Are you going to live next door to me in the box?" I said, "Yes." "Well, then," he said, "I hope you are good-tempered; I do not like any one next door who bites." Just then a horse's head looked over from the stall beyond; the ears were laid back, and the eye looked rather ill-tempered. This was a tall chestnut mare, with a long handsome neck. She looked across to me and said:

"So it is you who have turned me out of my box; it is a very strange thing for a colt like you to come and turn a lady out of her own home." "I beg your pardon," I said, "I have turned no one out; the man who brought me put me here, and I had nothing to do with it; and as to my being a colt, I am turned four years old and am a grown-up horse. I never had words yet with horse or mare, and it is my wish to live at peace." "Well," she said, "we shall see. Of course, I do not want to have words with a young thing like you." I said no more.

In the afternoon, when she went out, Merrylegs told me all about it.

"The thing is this," said Merrylegs. "Ginger has a bad habit of biting and snapping; that is why they call her Ginger, and when she was in the loose box she used to snap very much. One day she bit James in the arm and made it bleed, and so Miss Flora and Miss Jessie, who are very fond of me, were afraid to come into the stable. They used to bring me nice things to eat, an apple or a carrot, or a piece of bread, but after Ginger stood in that box they dared not come, and I missed them very much. I hope they will now come again, if you do not bite or snap." I told him I never bit anything but grass, hay, and corn, and could not think what pleasure Ginger found it.

"Well, I don't think she does find pleasure," says Merrylegs; "it is just a bad habit; she says no one was ever kind to her, and why should she not bite? Of course, it is a very bad habit; but I am sure, if all she says be true, she must have been very ill-used before she came here. John does all he can to please her, and James does all he can, and our master never uses a whip if a horse acts right; so I think she might be good-tempered here. You see," he said, with a wise look, "I am twelve years old; I know a great deal, and I can tell you there is not a better place for a horse all round the country than this. John is the best groom that ever was; he has been here fourteen years; and you never saw such a kind boy as James is; so that it is all Ginger's own fault that she did not stay in that box."

Chapter 4. Birtwick Park Chapitre 4. Le parc du Birtwick Глава 4. Парк Биртвик

At this time I used to stand in the stable and my coat was brushed every day till it shone like a rook's wing. V té době jsem stál ve stáji a každý den mi kartáčovali srst, až se leskla jako havraní křídlo. 这时候我曾经站在马stable里,每天都在刷外套,直到它像车子的翅膀一样发光。 It was early in May, when there came a man from Squire Gordon's, who took me away to the hall. Bylo to začátkem května, když přišel muž od pana Gordona a odvedl mě do haly. 五月初,那是来自Squire Gordon家的一个人,他带我去了大厅。 My master said, "Good-by, Darkie; be a good horse, and always do your best." Můj pán řekl: "Sbohem, Darkie, buď hodný kůň a vždy se snaž." 我的主人说:“再见,达基,成为一匹好马,并尽力而为。” I could not say "good-by", so I put my nose into his hand; he patted me kindly, and I left my first home. Nemohla jsem říct "sbohem", tak jsem mu strčila nos do ruky, on mě vlídně poplácal a já opustila svůj první domov. 我不能说“再见”,所以我把鼻子伸到他的手上。他友善地拍拍我,我离开了我的第一个家。 As I lived some years with Squire Gordon, I may as well tell something about the place. Protože jsem několik let žil s panem Gordonem, mohu o něm něco říci. 私はスクワイア・ゴードンと一緒に数年住んでいたので、その場所について何か話した方がいいかもしれません。 当我在Squire Gordon住了几年时,我不妨介绍一下这个地方。

Squire Gordon's park skirted the village of Birtwick. Park pana Gordona se rozkládal kolem vesnice Birtwick. Squire Gordon的公园绕过Birtwick村。 It was entered by a large iron gate, at which stood the first lodge, and then you trotted along on a smooth road between clumps of large old trees; then another lodge and another gate, which brought you to the house and the gardens. Vcházelo se do něj velkou železnou bránou, u níž stála první chata, a pak se klusalo po hladké cestě mezi houštinami starých stromů; pak další chata a další brána, která vás přivedla k domu a zahradám. 它是由一个大铁门进入的,该铁门站在第一个小屋前,然后您沿着一条平坦的小路行驶,在成群的大树丛之间穿行。然后是另一间小屋和另一扇门,将您带到房屋和花园。 Beyond this lay the home paddock, the old orchard, and the stables. Za ním se nacházel domácí výběh, starý sad a stáje. 除此以外还有家庭围场,旧果园和马s。 There was accommodation for many horses and carriages; but I need only describe the stable into which I was taken; this was very roomy, with four good stalls; a large swinging window opened into the yard, which made it pleasant and airy. Bylo zde mnoho míst pro koně a kočáry, ale musím popsat jen stáj, do které jsem byl odveden; byla velmi prostorná, se čtyřmi dobrými stájemi; do dvora se otevíralo velké kyvné okno, které ji činilo příjemnou a vzdušnou. 这里有许多马和马车的住宿。但是我只需要描述我被带入的马stable;这个房间很宽敞,有四个档位;院子里有一扇大的旋转式窗户,使窗户既通风又愉快。

The first stall was a large square one, shut in behind with a wooden gate; the others were common stalls, good stalls, but not nearly so large; it had a low rack for hay and a low manger for corn; it was called a loose box, because the horse that was put into it was not tied up, but left loose, to do as he liked. První stáj byla velká čtvercová, vzadu uzavřená dřevěnými vraty; ostatní byly obyčejné stáje, dobré, ale ne tak velké; měla nízký stojan na seno a nízké jesle na obilí; říkalo se jí volný box, protože kůň, který do ní byl zapřažen, nebyl uvázán, ale ponechán volně, aby si dělal, co chce. 第一个摊位是一个大广场,用木门关在后面。其他的是普通摊位,好的摊位,但规模不大。它的干草架低,玉米的饲槽低。它之所以被称为宽松的盒子,是因为放进它的马没有被绑起来,而是被松散地做着自己喜欢的事。 It is a great thing to have a loose box. Je skvělé mít volnou schránku. 有一个松散的盒子是一件好事。

Into this fine box the groom put me; it was clean, sweet, and airy. Do této krásné krabice mě uložil ženich; byla čistá, sladká a vzdušná. 新郎把我放进这个盒子里。干净,甜美,通风。 I never was in a better box than that, and the sides were not so high but that I could see all that went on through the iron rails that were at the top. Nikdy jsem nebyl v lepším boxu, než byl tenhle, a boky nebyly tak vysoké, ale přes železné zábradlí nahoře jsem viděl všechno, co se dělo. 我再也没有比这更好的箱子了,侧面也不是那么高,但是我可以看到所有东西都通过顶部的铁轨。

He gave me some very nice oats, he patted me, spoke kindly, and then went away. Dal mi několik velmi dobrých ovsíků, pohladil mě, vlídně promluvil a pak odešel. 他给了我一些非常好的燕麦,他拍了拍我,友好地说话,然后走开了。

When I had eaten my corn I looked round. Když jsem snědl kukuřici, rozhlédl jsem se kolem. 吃完玉米后,我转过头去。 In the stall next to mine stood a little fat gray pony, with a thick mane and tail, a very pretty head, and a pert little nose. Ve vedlejším boxu stál malý tlustý šedý poník s hustou hřívou a ocasem, velmi pěknou hlavou a malým čumáčkem. 在我旁边的小摊上,站着一只矮胖的灰色小马,鬃毛和尾巴很粗,头很漂亮,鼻子还挺小。

I put my head up to the iron rails at the top of my box, and said, "How do you do? Zvedl jsem hlavu k železným zábradlím v horní části boxu a zeptal se: "Jak se máte? 我把头抬到盒子顶部的铁轨上,然后说:“你怎么办? What is your name?" He turned round as far as his halter would allow, held up his head, and said, "My name is Merrylegs. Otočil se, co mu ohlávka dovolila, zvedl hlavu a řekl: "Jmenuji se Merrylegs. 他转过头,尽其所能,抬起头说:“我叫Merrylegs。 I am very handsome; I carry the young ladies on my back, and sometimes I take our mistress out in the low chair. Jsem velmi pohledný, nosím mladé dámy na zádech a někdy vynáším naši paní na nízkém křesle. 我很帅;我背着年轻女士,有时我将情妇放在低脚椅上。 They think a great deal of me, and so does James. Mají o mně velké mínění a James také. 他们对我的想法很高,James也是如此。 Are you going to live next door to me in the box?" Budeš bydlet vedle mě v krabici?" 你要住在盒子旁边我旁边吗?” I said, "Yes." "Well, then," he said, "I hope you are good-tempered; I do not like any one next door who bites." "Tak to doufám," řekl, "že jsi dobře naladěný, nemám rád, když někdo odvedle kouše." “那么,”他说,“我希望你脾气暴躁;我不喜欢隔壁有人咬人。” Just then a horse's head looked over from the stall beyond; the ears were laid back, and the eye looked rather ill-tempered. Vtom se zpoza stáje vynořila koňská hlava; uši měla sklopené dozadu a oči vypadaly dost rozčileně. В этот момент из соседнего стойла выглянула голова лошади; уши были откинуты назад, а взгляд казался довольно недовольным. 就在这时,一匹马的头从隔壁望去。耳朵往后放,眼睛看上去很脾气坏。 This was a tall chestnut mare, with a long handsome neck. Byla to vysoká kaštanová klisna s dlouhým krásným krkem. 这是一头栗色高大的母马,脖子很长。 She looked across to me and said: 她望着我说:

"So it is you who have turned me out of my box; it is a very strange thing for a colt like you to come and turn a lady out of her own home." "Takže jste to vy, kdo mě vykázal z mé lóže; je to velmi zvláštní, aby hříbě jako vy přišlo a vykázalo dámu z jejího vlastního domu." “所以是让我把我从盒子里拿出来的;对像你这样的马驹来说,把一位女士带出自己的家是一件很奇怪的事情。” "I beg your pardon," I said, "I have turned no one out; the man who brought me put me here, and I had nothing to do with it; and as to my being a colt, I am turned four years old and am a grown-up horse. "Promiňte," řekl jsem, "nikoho jsem nevyhnal; ten, kdo mě sem přivedl, mě sem dal a já s tím nemám nic společného; a pokud jde o to, že jsem hříbě, jsou mi čtyři roky a jsem dospělý kůň. 「私はあなたの許しを請います」と私は言った、「私は誰も引き返しませんでした。私をここに連れてきた人は私をここに置きました、そしてそれとは何の関係もありませんでした。大人の馬です。 “请你原谅,”我说,“我没有人拒绝;那个带我来的人把我放在这里,与我无关;关于我是小马驹,我已经四岁了。是成年马 I never had words yet with horse or mare, and it is my wish to live at peace." S koněm ani klisnou jsem ještě nikdy nepromluvil a přeji si žít v klidu." 我还没有与马匹或马匹说话,这是我希望和平生活。” "Well," she said, "we shall see. "No," řekla, "uvidíme. 她说:“好吧,我们拭目以待。 Of course, I do not want to have words with a young thing like you." Samozřejmě nechci mluvit s takovou mladicí, jako jsi ty." 当然,我不想和像你这样的年轻事物说话。” I said no more. Víc jsem neřekl.

In the afternoon, when she went out, Merrylegs told me all about it. Odpoledne, když odešla, mi o tom Merrylegs vyprávěla.

"The thing is this," said Merrylegs. "Jde o tohle," řekl Merrylegs. “事情就是这样,”梅里莱斯说。 "Ginger has a bad habit of biting and snapping; that is why they call her Ginger, and when she was in the loose box she used to snap very much. "Ginger má zlozvyk kousat a štěkat, proto jí říkají Ginger, a když byla ve volném výběhu, štěkala velmi často. “姜有咬人和咬人的坏习惯;这就是为什么他们称呼她为姜,而当她在宽松的盒子里时,她经常会咬人。 One day she bit James in the arm and made it bleed, and so Miss Flora and Miss Jessie, who are very fond of me, were afraid to come into the stable. Jednou kousla Jamese do ruky a způsobila mu krvácení, takže se slečna Flora a slečna Jessie, které mě mají moc rády, bály přijít do stáje. 有一天,她咬住詹姆斯的手臂,让它流血,所以非常喜欢我的弗洛拉小姐和杰西小姐都不敢进入马stable。 They used to bring me nice things to eat, an apple or a carrot, or a piece of bread, but after Ginger stood in that box they dared not come, and I missed them very much. Dříve mi nosili něco dobrého k jídlu, jablko, mrkev nebo kousek chleba, ale poté, co Ginger stála v té krabici, se neodvážili přijít a mně se po nich moc stýskalo. 他们曾经给我带来好吃的东西,一个苹果或胡萝卜,或一块面包,但是当姜儿站在那个盒子里后,他们不敢来,我非常想念他们。 I hope they will now come again, if you do not bite or snap." Doufám, že teď zase přijdou, pokud je nekousneš nebo nezlomíš." 我希望他们现在能再来一次,如果你不咬人或不咬人的话。” I told him I never bit anything but grass, hay, and corn, and could not think what pleasure Ginger found it. Řekl jsem mu, že jsem nikdy nekousal nic jiného než trávu, seno a kukuřici, a nedokázal jsem si představit, jaké potěšení v tom Ginger našel. 我告诉他,除了草,干草和玉米,我什么也没吃,也想不到姜能给我带来什么乐趣。

"Well, I don't think she does find pleasure," says Merrylegs; "it is just a bad habit; she says no one was ever kind to her, and why should she not bite? "No, nemyslím si, že by v tom našla zalíbení," řekne Merrylegs, "je to jen špatný zvyk; říká, že na ni nikdy nikdo nebyl hodný, a proč by nemohla kousat? “好吧,我认为她没有找到快乐,” Merrylegs说。 “这只是一个坏习惯;她说没有人对她好过,为什么她不咬人呢? Of course, it is a very bad habit; but I am sure, if all she says be true, she must have been very ill-used before she came here. Je to samozřejmě velmi špatný zvyk, ale jsem si jistá, že pokud je všechno, co říká, pravda, musela být předtím, než sem přišla, velmi špatně využívána. 当然,这是一个非常不好的习惯。但是我敢肯定,如果她说的都是真的,那一定是她来这里之前被滥用了很多。 當然,這是一個非常不好的習慣;但我敢肯定,如果她說的都是真的,那麼在她來到這里之前,她一定受到了很大的虐待。 John does all he can to please her, and James does all he can, and our master never uses a whip if a horse acts right; so I think she might be good-tempered here. John dělá, co může, aby ji potěšil, a James dělá, co může, a náš pán nikdy nepoužívá bič, když se kůň chová správně, takže si myslím, že by tu mohla být dobře naladěná. 约翰尽其所能取悦她,詹姆斯尽其所能,而且如果马的行为正确,我们的主人永远不会鞭打。所以我觉得她在这里脾气好。 You see," he said, with a wise look, "I am twelve years old; I know a great deal, and I can tell you there is not a better place for a horse all round the country than this. Víte," řekl s moudrým pohledem, "je mi dvanáct let, vím toho hodně a můžu vám říct, že v celé zemi není lepší místo pro koně než tohle. 彼は言った、「私は12歳です。私は多くのことを知っており、これ以上に全国の馬にとってより良い場所はないと言えるでしょう。 你看,”他明智地说道,“我今年十二岁;我知道很多,我可以告诉你,全国没有比这更好的地方了。 John is the best groom that ever was; he has been here fourteen years; and you never saw such a kind boy as James is; so that it is all Ginger's own fault that she did not stay in that box." John je ten nejlepší ženich, jaký kdy byl; je tu už čtrnáct let a nikdy jsi neviděla tak hodného chlapce, jako je James, takže je to jen Gingerina chyba, že nezůstala v té krabici." 约翰是有史以来最好的新郎。他来这里已有十四年了;而且您从未见过像詹姆斯这样的善良男孩。因此,她没有留在那个盒子里是姜的全部过错。”