×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 3. My Breaking In

Chapter 3. My Breaking In

I was now beginning to grow handsome; my coat had grown fine and soft, and was bright black. I had one white foot and a pretty white star on my forehead. I was thought very handsome; my master would not sell me till I was four years old; he said lads ought not to work like men, and colts ought not to work like horses till they were quite grown up.

When I was four years old Squire Gordon came to look at me. He examined my eyes, my mouth, and my legs; he felt them all down; and then I had to walk and trot and gallop before him. He seemed to like me, and said, "When he has been well broken in he will do very well." My master said he would break me in himself, as he should not like me to be frightened or hurt, and he lost no time about it, for the next day he began.

Every one may not know what breaking in is, therefore I will describe it. It means to teach a horse to wear a saddle and bridle, and to carry on his back a man, woman or child; to go just the way they wish, and to go quietly. Besides this he has to learn to wear a collar, a crupper, and a breeching, and to stand still while they are put on; then to have a cart or a chaise fixed behind, so that he cannot walk or trot without dragging it after him; and he must go fast or slow, just as his driver wishes. He must never start at what he sees, nor speak to other horses, nor bite, nor kick, nor have any will of his own; but always do his master's will, even though he may be very tired or hungry; but the worst of all is, when his harness is once on, he may neither jump for joy nor lie down for weariness. So you see this breaking in is a great thing.

I had of course long been used to a halter and a headstall, and to be led about in the fields and lanes quietly, but now I was to have a bit and bridle; my master gave me some oats as usual, and after a good deal of coaxing he got the bit into my mouth, and the bridle fixed, but it was a nasty thing! Those who have never had a bit in their mouths cannot think how bad it feels; a great piece of cold hard steel as thick as a man's finger to be pushed into one's mouth, between one's teeth, and over one's tongue, with the ends coming out at the corner of your mouth, and held fast there by straps over your head, under your throat, round your nose, and under your chin; so that no way in the world can you get rid of the nasty hard thing; it is very bad! yes, very bad! at least I thought so; but I knew my mother always wore one when she went out, and all horses did when they were grown up; and so, what with the nice oats, and what with my master's pats, kind words, and gentle ways, I got to wear my bit and bridle. Next came the saddle, but that was not half so bad; my master put it on my back very gently, while old Daniel held my head; he then made the girths fast under my body, patting and talking to me all the time; then I had a few oats, then a little leading about; and this he did every day till I began to look for the oats and the saddle. At length, one morning, my master got on my back and rode me round the meadow on the soft grass. It certainly did feel queer; but I must say I felt rather proud to carry my master, and as he continued to ride me a little every day I soon became accustomed to it.

The next unpleasant business was putting on the iron shoes; that too was very hard at first. My master went with me to the smith's forge, to see that I was not hurt or got any fright. The blacksmith took my feet in his hand, one after the other, and cut away some of the hoof. It did not pain me, so I stood still on three legs till he had done them all. Then he took a piece of iron the shape of my foot, and clapped it on, and drove some nails through the shoe quite into my hoof, so that the shoe was firmly on. My feet felt very stiff and heavy, but in time I got used to it.

And now having got so far, my master went on to break me to harness; there were more new things to wear. First, a stiff heavy collar just on my neck, and a bridle with great side-pieces against my eyes called blinkers, and blinkers indeed they were, for I could not see on either side, but only straight in front of me; next, there was a small saddle with a nasty stiff strap that went right under my tail; that was the crupper. I hated the crupper; to have my long tail doubled up and poked through that strap was almost as bad as the bit. I never felt more like kicking, but of course I could not kick such a good master, and so in time I got used to everything, and could do my work as well as my mother.

I must not forget to mention one part of my training, which I have always considered a very great advantage. My master sent me for a fortnight to a neighboring farmer's, who had a meadow which was skirted on one side by the railway. Here were some sheep and cows, and I was turned in among them.

I shall never forget the first train that ran by. I was feeding quietly near the pales which separated the meadow from the railway, when I heard a strange sound at a distance, and before I knew whence it came -- with a rush and a clatter, and a puffing out of smoke--a long black train of something flew by, and was gone almost before I could draw my breath. I turned and galloped to the further side of the meadow as fast as I could go, and there I stood snorting with astonishment and fear. In the course of the day many other trains went by, some more slowly; these drew up at the station close by, and sometimes made an awful shriek and groan before they stopped. I thought it very dreadful, but the cows went on eating very quietly, and hardly raised their heads as the black frightful thing came puffing and grinding past.

For the first few days I could not feed in peace; but as I found that this terrible creature never came into the field, or did me any harm, I began to disregard it, and very soon I cared as little about the passing of a train as the cows and sheep did.

Since then I have seen many horses much alarmed and restive at the sight or sound of a steam engine; but thanks to my good master's care, I am as fearless at railway stations as in my own stable. Now if any one wants to break in a young horse well, that is the way.

My master often drove me in double harness with my mother, because she was steady and could teach me how to go better than a strange horse. She told me the better I behaved the better I should be treated, and that it was wisest always to do my best to please my master; "but," said she, "there are a great many kinds of men; there are good thoughtful men like our master, that any horse may be proud to serve; and there are bad, cruel men, who never ought to have a horse or dog to call their own. Besides, there are a great many foolish men, vain, ignorant, and careless, who never trouble themselves to think; these spoil more horses than all, just for want of sense; they don't mean it, but they do it for all that. I hope you will fall into good hands; but a horse never knows who may buy him, or who may drive him; it is all a chance for us; but still I say, do your best wherever it is, and keep up your good name."

Chapter 3. My Breaking In Kapitola 3. Moje pronikání Chapitre 3. Mon entrée en matière

I was now beginning to grow handsome; my coat had grown fine and soft, and was bright black. Začínal jsem být hezký, srst jsem měl jemnou a měkkou a zářivě černou. 我现在开始变得英俊。我的外套长得又细又柔软,是亮黑色的。 I had one white foot and a pretty white star on my forehead. Měla jsem jednu bílou nohu a na čele krásnou bílou hvězdu. 我的额头上有一只白脚和一颗漂亮的白星。 I was thought very handsome; my master would not sell me till I was four years old; he said lads ought not to work like men, and colts ought not to work like horses till they were quite grown up. Byl jsem považován za velmi hezkého; můj pán mě nechtěl prodat, dokud mi nebudou čtyři roky; říkal, že chlapci by neměli pracovat jako muži a hříbata by neměla pracovat jako koně, dokud nebudou docela dospělá. 我被认为很帅;我的主人要等到我四岁时才把我卖掉。他说,小伙子们不应该像男人一样工作,而小马驹不应该像马一样工作,直到他们长大了。

When I was four years old Squire Gordon came to look at me. Když mi byly čtyři roky, přišel se na mě podívat pan Gordon. He examined my eyes, my mouth, and my legs; he felt them all down; and then I had to walk and trot and gallop before him. Prohlížel mi oči, ústa a nohy, prohmatával je všechny a pak jsem před ním musel chodit, klusat a cválat. 他检查了我的眼睛,嘴巴和腿。他感到他们全部失望;然后我不得不走路,在他面前小跑驰gall。 He seemed to like me, and said, "When he has been well broken in he will do very well." Zdálo se, že se mu líbím, a řekl: "Až se dobře zabydlí, bude se mu dařit." 彼は私を好きであるようで、「彼がうまく壊れているとき、彼はとてもうまくいくでしょう」と言いました。 他似乎喜欢我,说:“当他被打碎时,他会做得很好。” My master said he would break me in himself, as he should not like me to be frightened or hurt, and he lost no time about it, for the next day he began. Můj pán řekl, že mě zlomí sám, protože nechce, abych se bál nebo mi ublížil, a neztrácel s tím čas, protože druhý den začal. 我的主人说,他会自欺欺人,因为他不希望我受到惊吓或伤害,并且在第二天开始时,他就没有浪费任何时间。

Every one may not know what breaking in is, therefore I will describe it. Každý možná neví, co je to vloupání, proto ho popíšu. 每个人可能都不知道闯入是什么,因此我将对其进行描述。 It means to teach a horse to wear a saddle and bridle, and to carry on his back a man, woman or child; to go just the way they wish, and to go quietly. Znamená to naučit koně nosit sedlo a uzdu a nést na svém hřbetě muže, ženu nebo dítě; jít přesně tak, jak si přejí, a jít tiše. 这意味着教一匹马佩戴马鞍和bri绳,并背负一个男人,女人或孩子;按照他们希望的方式走,然后安静地走。 Besides this he has to learn to wear a collar, a crupper, and a breeching, and to stand still while they are put on; then to have a cart or a chaise fixed behind, so that he cannot walk or trot without dragging it after him; and he must go fast or slow, just as his driver wishes. Kromě toho se musí naučit nosit obojek, křižák a bryčku a při jejich nasazování stát v klidu; pak musí mít za sebou připevněný vůz nebo bryčku, aby nemohl jít nebo klusat, aniž by ji za sebou táhl; a musí jet rychle nebo pomalu, jak si přeje jeho kočí. 除此之外,他还必须学会穿衣领,轻便的叉车和马裤,并在穿上时站着不动。然后将推车或躺椅固定在后面,这样他就不会在不拖拽它的情况下行走或拖拉;而且他必须按照驾驶员的意愿快慢行驶。 He must never start at what he sees, nor speak to other horses, nor bite, nor kick, nor have any will of his own; but always do his master's will, even though he may be very tired or hungry; but the worst of all is, when his harness is once on, he may neither jump for joy nor lie down for weariness. Nikdy nesmí vystartovat na to, co vidí, nesmí mluvit na ostatní koně, nesmí kousat ani kopat, nesmí mít vlastní vůli, ale vždy musí plnit vůli svého pána, i když může být velmi unavený nebo hladový; ale nejhorší ze všeho je, že když má jednou zapřažený postroj, nesmí skákat radostí ani ležet únavou. Он не должен ни задирать нос, ни разговаривать с другими лошадьми, ни кусаться, ни лягаться, ни иметь никакой собственной воли, но всегда выполнять волю своего хозяина, даже если он очень устал или голоден; но хуже всего то, что, когда на него надевают упряжь, он не может ни прыгать от радости, ни лежать от усталости. 他绝不能从所见之处开始,也不能与其他马说话,咬,踢,也没有自己的意志。但即使他可能很累或饿了,也要始终遵循主人的意愿;但最糟糕的是,当他的安全带挂上时,他可能既不会为喜悦而跳,也不会为疲倦而躺下。 So you see this breaking in is a great thing. Takže vidíte, že toto vloupání je skvělá věc. 因此,您会发现这是一件很棒的事。

I had of course long been used to a halter and a headstall, and to be led about in the fields and lanes quietly, but now I was to have a bit and bridle; my master gave me some oats as usual, and after a good deal of coaxing he got the bit into my mouth, and the bridle fixed, but it was a nasty thing! Byl jsem samozřejmě dlouho zvyklý na ohlávku a ohlávku a na to, že mě vodili po polích a cestách v klidu, ale teď jsem měl mít udidlo a uzdu; můj pán mi dal jako obvykle trochu ovsa a po dlouhém přemlouvání mi dal do pusy udidlo a upevnil uzdu, ale byla to ošklivá věc! 当然,我早已习惯了露背和head头,并被悄悄地带到田野和小巷里去,但是现在我要有点and绳了。我的主人像往常一样给了我一些燕麦,经过大量的哄骗,他把钻头塞进了我的嘴里,并固定了bri绳,但这是一件令人讨厌的事情! Those who have never had a bit in their mouths cannot think how bad it feels; a great piece of cold hard steel as thick as a man's finger to be pushed into one's mouth, between one's teeth, and over one's tongue, with the ends coming out at the corner of your mouth, and held fast there by straps over your head, under your throat, round your nose, and under your chin; so that no way in the world can you get rid of the nasty hard thing; it is very bad! Kdo nikdy neměl v ústech kousátko, nedokáže si představit, jak je to hrozné; velký kus studené tvrdé oceli, silný jako lidský prst, který se strká do úst, mezi zuby a přes jazyk, přičemž konce vycházejí z koutku úst a drží se tam řemínky přes hlavu, pod krkem, kolem nosu a pod bradou, takže se té hnusné tvrdé věci nemůžete za nic na světě zbavit; je to velmi zlé! 口に少しも入ったことがない人は、それがどんなに気持ち悪いのか考えることができません。人間の指のように厚く、歯の間に、舌の上に押し込まれ、両端が口の隅に出て、頭の上のストラップでしっかりと留められている、冷たい硬質鋼の素晴らしい作品、あなたの喉の下、あなたの鼻の周り、そしてあなたのあごの下;それで、世の中ではあなたが厄介で難しいものを取り除くことができないように。これはすごく悪い! 那些从没开口过的人不会觉得这有多糟。一根厚如男人手指的冷硬钢块,被推入人的牙齿,牙齿和舌头之间,其末端从嘴角伸出,并通过头顶的绑带牢牢地固定在嘴里在您的喉咙下,鼻子周围和下巴下方;这样,世界上就无法摆脱令人讨厌的艰难事物。太糟糕了! yes, very bad! 是的,非常糟糕! at least I thought so; but I knew my mother always wore one when she went out, and all horses did when they were grown up; and so, what with the nice oats, and what with my master's pats, kind words, and gentle ways, I got to wear my bit and bridle. Alespoň jsem si to myslela, ale věděla jsem, že moje matka ji vždycky nosila, když šla ven, a všichni koně ji nosili, když vyrostli, a tak jsem díky dobrému ovsu a pánovu poplácávání, laskavým slovům a vlídnému chování musela nosit udidlo a uzdu. 至少我是这样认为的;但是我知道我妈妈出门时总是穿一匹,长大后所有的马都穿。所以,要搭配好燕麦,再加上主人的拍拍,友善的言语和温柔的方式,我就得to着and。 Next came the saddle, but that was not half so bad; my master put it on my back very gently, while old Daniel held my head; he then made the girths fast under my body, patting and talking to me all the time; then I had a few oats, then a little leading about; and this he did every day till I began to look for the oats and the saddle. Pak přišlo na řadu sedlo, ale to nebylo ani z poloviny tak špatné; můj pán mi ho velmi jemně nasadil na záda, zatímco starý Daniel mi držel hlavu; pak mi pod tělem upevnil řemeny a celou dobu mě poplácával a mluvil se mnou; pak jsem dostal pár kousků ovsa, pak mě trochu vodil; a to dělal každý den, dokud jsem nezačal hledat oves a sedlo. 接下来是马鞍,但这还不算太糟。我的主人很轻轻地把它放在我的背上,而老丹尼尔握着我的头。然后他把腰围快速拉到我的身体下面,一直拍着我说话。然后我有一些燕麦,然后有一些燕麦。他每天都这样做,直到我开始寻找燕麦和马鞍。 At length, one morning, my master got on my back and rode me round the meadow on the soft grass. Jednoho rána se můj pán posadil na můj hřbet a projel se se mnou po měkké trávě kolem louky. 总的来说,一个早晨,我的主人靠在我背上,骑着我在柔软的草地上围着草地。 It certainly did feel queer; but I must say I felt rather proud to carry my master, and as he continued to ride me a little every day I soon became accustomed to it. Rozhodně to byl zvláštní pocit, ale musím říct, že jsem se cítil docela pyšný, že nosím svého pána, a protože mě každý den trochu vozil, brzy jsem si na to zvykl. 它确实确实很奇怪。但是我必须说,我很荣幸能带走我的主人,随着他每天继续骑我一点,我很快就习惯了。

The next unpleasant business was putting on the iron shoes; that too was very hard at first. Další nepříjemnou činností bylo obouvání železných bot; i to bylo zpočátku velmi těžké. 下一个不愉快的事情是穿上铁鞋。一开始也很难。 My master went with me to the smith's forge, to see that I was not hurt or got any fright. Můj pán šel se mnou do kovárny, aby se přesvědčil, že se mi nic nestalo a že jsem se ničeho nezalekl. 我的主人和我一起去了史密斯铁匠铺,发现我没有受伤或感到恐惧。 The blacksmith took my feet in his hand, one after the other, and cut away some of the hoof. Kovář vzal mé nohy do ruky, jednu po druhé, a odřízl část kopyta. 铁匠一个接一个地握住我的脚,剪掉了一些蹄子。 It did not pain me, so I stood still on three legs till he had done them all. Nebolelo mě to, a tak jsem zůstal stát na třech nohách, dokud je všechny neudělal. 这并没有让我感到疼痛,所以我一直站着三条腿,直到他把它们都做完为止。 Then he took a piece of iron the shape of my foot, and clapped it on, and drove some nails through the shoe quite into my hoof, so that the shoe was firmly on. Pak vzal kus železa ve tvaru mé nohy, připevnil ho na ni a zatloukl několik hřebíků skrz podkovu docela do kopyta, takže podkova pevně držela. Затем он взял кусок железа по форме моей ноги, приладил его и вбил несколько гвоздей через башмак совсем в мое копыто, так что башмак держался крепко. 然后,他拿起一块我脚形的铁,拍了一下,然后用钉子穿过鞋子,完全刺入了我的蹄,使鞋子牢牢地扎在鞋上。 My feet felt very stiff and heavy, but in time I got used to it. Nohy mi připadaly velmi ztuhlé a těžké, ale časem jsem si zvykla. 我的脚感觉非常僵硬而沉重,但是随着时间的流逝,我已经习惯了。

And now having got so far, my master went on to break me to harness; there were more new things to wear. A když už jsem se dostal tak daleko, můj pán mě začal lámat do postroje; byly tu další nové věci na nošení. 现在到现在为止,我的主人继续让我束手无策。还有更多新衣服要穿。 First, a stiff heavy collar just on my neck, and a bridle with great side-pieces against my eyes called blinkers, and blinkers indeed they were, for I could not see on either side, but only straight in front of me; next, there was a small saddle with a nasty stiff strap that went right under my tail; that was the crupper. Nejdřív jsem měl na krku tuhý těžký obojek a uzdu s velkými postranicemi proti očím, kterým se říkalo mrkačky, a mrkačky to skutečně byly, protože jsem neviděl na žádnou stranu, ale jen přímo před sebe; pak jsem měl malé sedlo s ošklivým tuhým řemenem, který mi šel přímo pod ocas; to byl kruťák. 首先,脖子上刚硬而沉重的项圈,紧贴着我眼睛的a带被称为眨眼,而眨眼的确是眨眼,因为我看不到任何一侧,只能直立在我面前。接下来,有一个马鞍,上面有一条讨厌的僵硬的皮带,正好在我的尾巴下面。那是碎肉机。 I hated the crupper; to have my long tail doubled up and poked through that strap was almost as bad as the bit. Nesnášela jsem ten crupper; mít dlouhý ocas zdvojený a prostrčený tím řemínkem bylo skoro stejně špatné jako ten kousek. Я ненавидел крупер; когда мой длинный хвост складывался вдвое и протыкался сквозь этот ремешок, это было почти так же плохо, как и бит. 我讨厌这个菜刀;把我的长尾巴加倍并戳穿那条皮带几乎和那位一样糟糕。 I never felt more like kicking, but of course I could not kick such a good master, and so in time I got used to everything, and could do my work as well as my mother. Nikdy jsem neměl větší chuť kopat, ale samozřejmě jsem nemohl kopat tak dobrého pána, a tak jsem si časem na všechno zvykl a mohl jsem dělat svou práci stejně dobře jako moje matka. 我从来没有想过要踢,但我当然不能踢出这么好的大师,所以我很快就习惯了一切,可以像妈妈一样做我的工作。

I must not forget to mention one part of my training, which I have always considered a very great advantage. Nesmím zapomenout zmínit jednu část mého školení, kterou jsem vždy považoval za velmi velkou výhodu. 我不能忘记提及培训的一部分,我一直认为这是一个很大的优势。 My master sent me for a fortnight to a neighboring farmer's, who had a meadow which was skirted on one side by the railway. Můj pán mě poslal na čtrnáct dní k sousednímu sedlákovi, který měl louku z jedné strany lemovanou železnicí. 我的主人将我送去了一个为期两周的邻居农民的农场,后者的草地被铁路的一侧绕过。 Here were some sheep and cows, and I was turned in among them. Tady byly ovce a krávy a já jsem se mezi ně dostal. 这是一些绵羊和母牛,我被带进了他们之中。

I shall never forget the first train that ran by. Nikdy nezapomenu na první vlak, který jel kolem. 我将永远不会忘记第一辆经过的火车。 I was feeding quietly near the pales which separated the meadow from the railway, when I heard a strange sound at a distance, and before I knew whence it came -- with a rush and a clatter, and a puffing out of smoke--a long black train of something flew by, and was gone almost before I could draw my breath. Klidně jsem se krmil u palouku, který odděloval louku od železnice, když jsem z dálky zaslechl podivný zvuk, a než jsem se nadál, odkud to přišlo - s rachotem, rachotem a dýmem - proletěl kolem mě dlouhý černý vlak čehosi a zmizel téměř dřív, než jsem se stačil nadechnout. 私は牧草地を鉄道から隔てている淡い色の近くで静かに餌をやっていました、遠くで奇妙な音が聞こえたとき、そしてそれがどこから来たのかを知る前に-ラッシュとガチャガチャと煙の吹き出し-と何かの長い黒い列車が飛んで行き、息を引き取ることができる前にほとんど消えていました。 Я спокойно кормился возле палисадника, отделявшего луг от железной дороги, когда услышал странный звук вдалеке, и прежде чем я понял, откуда он исходит - с шумом и грохотом, с клубами дыма - длинный черный поезд чего-то пролетел мимо и исчез почти прежде, чем я успел перевести дух. 当我在远处听到一股奇怪的声音时,我正安静地在一片草地上觅食,那片草地与铁路分开了。在我不知道声音从何而来的时候-奔忙着拍打,烟雾smoke绕-一长串黑色的东西飞过,几乎在我喘口气之前就消失了。 I turned and galloped to the further side of the meadow as fast as I could go, and there I stood snorting with astonishment and fear. Otočil jsem se a cválal na vzdálenější stranu louky, jak nejrychleji jsem mohl, a tam jsem stál a chrčel údivem a strachem. 我以最快的速度转过身,飞奔到草地的另一边,在那里我感到惊讶和恐惧。 In the course of the day many other trains went by, some more slowly; these drew up at the station close by, and sometimes made an awful shriek and groan before they stopped. V průběhu dne projelo mnoho dalších vlaků, některé pomaleji; ty zastavily na blízkém nádraží a někdy vydávaly strašlivý jekot a sténání, než zastavily. 在一天当中,还有许多其他的火车经过,有些则慢一些。这些人在附近的车站站起来,有时停下来尖叫着尖叫。 I thought it very dreadful, but the cows went on eating very quietly, and hardly raised their heads as the black frightful thing came puffing and grinding past. Připadalo mi to velmi strašné, ale krávy klidně pokračovaly v jídle a sotva zvedly hlavy, když se kolem nich ta černá strašná věc prohnala a rozbředla. とても恐ろしいと思いましたが、牛たちはとても静かに食べ続け、黒い恐ろしいものが息を切らしてすりつぶしたので、ほとんど頭を上げませんでした。 我以为这很可怕,但是奶牛继续安静地进食,并且当黑色可怕的东西扑出并碾碎过去时,他们几乎没有抬起头。

For the first few days I could not feed in peace; but as I found that this terrible creature never came into the field, or did me any harm, I began to disregard it, and very soon I cared as little about the passing of a train as the cows and sheep did. Prvních pár dní jsem se nemohl v klidu nakrmit, ale když jsem zjistil, že ten strašlivý tvor nikdy nepřišel na pole a ani mi neublížil, začal jsem si ho nevšímat a brzy jsem se o projíždějící vlak staral stejně málo jako krávy a ovce. 在最初的几天里,我无法和平地吃饭。但是当我发现这个可怕的生物从未进入野外或对我造成任何伤害时,我开始无视它,很快,我就象牛和羊一样对火车的通过几乎不关心了。

Since then I have seen many horses much alarmed and restive at the sight or sound of a steam engine; but thanks to my good master's care, I am as fearless at railway stations as in my own stable. Od té doby jsem viděl mnoho koní, kteří byli při pohledu na parní lokomotivu nebo při jejím zvuku velmi poplašení a neklidní, ale díky péči mého dobrého pána jsem na nádražích stejně nebojácný jako ve své vlastní stáji. それ以来、私は多くの馬が蒸気機関の光景や音を見て非常に警戒し、落ち着くのを見てきました。しかし、私の良いマスターのケアのおかげで、私は自分の厩舎と同じくらい鉄道駅でも大胆不敵です。 从那时起,我看到许多马匹对蒸汽机的视线或声音感到震惊和不安。但是由于我主人的照顾,我在火车站和在自己的马stable里一样无所畏惧。 Now if any one wants to break in a young horse well, that is the way. Pokud chce někdo dobře zapracovat mladého koně, je to správná cesta. 现在,如果有人想把一匹小马打井,那就是办法。

My master often drove me in double harness with my mother, because she was steady and could teach me how to go better than a strange horse. Můj pán mě často vozil ve dvojspřeží s matkou, protože byla stabilní a mohla mě naučit jezdit lépe než cizí kůň. 我的主人经常和母亲一起开车兜风,因为她很稳定,可以教我如何比一匹奇怪的马更好。 She told me the better I behaved the better I should be treated, and that it was wisest always to do my best to please my master; "but," said she, "there are a great many kinds of men; there are good thoughtful men like our master, that any horse may be proud to serve; and there are bad, cruel men, who never ought to have a horse or dog to call their own. Řekla mi, že čím lépe se budu chovat, tím lépe se mnou bude zacházet, a že nejmoudřejší je vždycky dělat všechno pro to, abych se zalíbil svému pánovi. "Ale," řekla, "je mnoho druhů lidí; jsou dobří a ohleduplní lidé, jako je náš pán, kterým může každý kůň hrdě sloužit, a jsou zlí a krutí lidé, kteří by nikdy neměli mít koně nebo psa, aby je nazývali svými. 她告诉我,我的表现越好,我应该受到的对待就越好,尽最大努力取悦主人是最明智的;她说:“但是,有很多人;有像我们的主人一样体贴周到的好人,任何马匹都可以为自己服务而自豪;还有坏,残酷的人,他们永远不应该拥有一匹马。或狗叫自己。 Besides, there are a great many foolish men, vain, ignorant, and careless, who never trouble themselves to think; these spoil more horses than all, just for want of sense; they don't mean it, but they do it for all that. Kromě toho je spousta hloupých lidí, marnivých, nevzdělaných a lehkomyslných, kteří se nikdy nenamáhají přemýšlet; ti kazí víc koní než všichni ostatní, jen kvůli nedostatku rozumu; nemyslí to vážně, ale dělají to kvůli tomu všemu. その上、無駄に無知で不注意な愚かな男性がたくさんいます。これらはすべての馬よりも多くの馬を台無しにします。彼らはそれを意味するわけではありませんが、彼らはそれのためにそれをします。 此外,还有许多愚蠢的人,虚荣,无知和粗心,他们从不为自己的思考而烦恼。这些只不过是出于理智而破坏了所有的马匹;他们不是故意的,但是他们为此而做。 I hope you will fall into good hands; but a horse never knows who may buy him, or who may drive him; it is all a chance for us; but still I say, do your best wherever it is, and keep up your good name." Doufám, že se dostaneš do dobrých rukou, ale kůň nikdy neví, kdo ho koupí nebo kdo ho bude řídit, všechno je to pro nás náhoda, ale přesto říkám, ať už je to kdekoli, snaž se a zachovej si dobré jméno." 希望你能落入好手;但是马永远不知道谁会买他,或者谁会开车。这对我们来说是一个机会;但我仍然说,无论在哪里,都尽力而为,并保持自己的好名声。”