×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 2. The Hunt

Chapter 2. The Hunt

Before I was two years old a circumstance happened which I have never forgotten. It was early in the spring; there had been a little frost in the night, and a light mist still hung over the woods and meadows. I and the other colts were feeding at the lower part of the field when we heard, quite in the distance, what sounded like the cry of dogs. The oldest of the colts raised his head, pricked his ears, and said, "There are the hounds!" and immediately cantered off, followed by the rest of us to the upper part of the field, where we could look over the hedge and see several fields beyond. My mother and an old riding horse of our master's were also standing near, and seemed to know all about it.

"They have found a hare," said my mother, "and if they come this way we shall see the hunt." And soon the dogs were all tearing down the field of young wheat next to ours. I never heard such a noise as they made. They did not bark, nor howl, nor whine, but kept on a "yo! yo, o, o! yo! yo, o, o!" at the top of their voices. After them came a number of men on horseback, some of them in green coats, all galloping as fast as they could. The old horse snorted and looked eagerly after them, and we young colts wanted to be galloping with them, but they were soon away into the fields lower down; here it seemed as if they had come to a stand; the dogs left off barking, and ran about every way with their noses to the ground.

"They have lost the scent," said the old horse; "perhaps the hare will get off." "What hare?" I said.

"Oh! I don't know what hare; likely enough it may be one of our own hares out of the woods; any hare they can find will do for the dogs and men to run after;" and before long the dogs began their "yo! yo, o, o!" again, and back they came altogether at full speed, making straight for our meadow at the part where the high bank and hedge overhang the brook.

"Now we shall see the hare," said my mother; and just then a hare wild with fright rushed by and made for the woods. On came the dogs; they burst over the bank, leaped the stream, and came dashing across the field followed by the huntsmen. Six or eight men leaped their horses clean over, close upon the dogs. The hare tried to get through the fence; it was too thick, and she turned sharp round to make for the road, but it was too late; the dogs were upon her with their wild cries; we heard one shriek, and that was the end of her. One of the huntsmen rode up and whipped off the dogs, who would soon have torn her to pieces. He held her up by the leg torn and bleeding, and all the gentlemen seemed well pleased.

As for me, I was so astonished that I did not at first see what was going on by the brook; but when I did look there was a sad sight; two fine horses were down, one was struggling in the stream, and the other was groaning on the grass. One of the riders was getting out of the water covered with mud, the other lay quite still.

"His neck is broke," said my mother. "And serve him right, too," said one of the colts. I thought the same, but my mother did not join with us.

"Well, no," she said, "you must not say that; but though I am an old horse, and have seen and heard a great deal, I never yet could make out why men are so fond of this sport; they often hurt themselves, often spoil good horses, and tear up the fields, and all for a hare or a fox, or a stag, that they could get more easily some other way; but we are only horses, and don't know." While my mother was saying this we stood and looked on. Many of the riders had gone to the young man; but my master, who had been watching what was going on, was the first to raise him. His head fell back and his arms hung down, and every one looked very serious. There was no noise now; even the dogs were quiet, and seemed to know that something was wrong. They carried him to our master's house. I heard afterward that it was young George Gordon, the squire's only son, a fine, tall young man, and the pride of his family.

There was now riding off in all directions to the doctor's, to the farrier's, and no doubt to Squire Gordon's, to let him know about his son. When Mr. Bond, the farrier, came to look at the black horse that lay groaning on the grass, he felt him all over, and shook his head; one of his legs was broken. Then some one ran to our master's house and came back with a gun; presently there was a loud bang and a dreadful shriek, and then all was still; the black horse moved no more.

My mother seemed much troubled; she said she had known that horse for years, and that his name was "Rob Roy"; he was a good horse, and there was no vice in him. She never would go to that part of the field afterward.

Not many days after we heard the church-bell tolling for a long time, and looking over the gate we saw a long, strange black coach that was covered with black cloth and was drawn by black horses; after that came another and another and another, and all were black, while the bell kept tolling, tolling. They were carrying young Gordon to the churchyard to bury him. He would never ride again. What they did with Rob Roy I never knew; but 'twas all for one little hare.

Chapter 2. The Hunt Chapitre 2. La chasse 第2章.狩り Capítulo 2. A caçada Глава 2. Охота 第 2 章 猎杀狩猎

Before I was two years old a circumstance happened which I have never forgotten. Než mi byly dva roky, přihodila se událost, na kterou jsem nikdy nezapomněl. Antes de cumplir los dos años sucedió una circunstancia que nunca he olvidado. 在我两岁之前,发生了从未忘记的事情。 It was early in the spring; there had been a little frost in the night, and a light mist still hung over the woods and meadows. Bylo časné jaro, v noci trochu mrzlo a nad lesy a loukami se stále vznášela lehká mlha. Era temprano en la primavera; había habido un poco de escarcha en la noche, y una ligera niebla aún se cernía sobre los bosques y los prados. 那是春天初。晚上有一点霜,树林和草地上仍然笼罩着薄雾。 I and the other colts were feeding at the lower part of the field when we heard, quite in the distance, what sounded like the cry of dogs. Já a ostatní hříbata jsme se krmili v dolní části pole, když jsme z dálky zaslechli něco, co znělo jako křik psů. Los otros potros y yo estábamos paciendo en la parte baja del campo cuando escuchamos, a lo lejos, lo que parecía el grito de los perros. 我和其他小马驹在地势较低的地方吃草,远远地就听到了狗叫声。 The oldest of the colts raised his head, pricked his ears, and said, "There are the hounds!" Nejstarší z hříbat zvedl hlavu, zastříhal ušima a řekl: "Tamhle jsou psi!" 最早的小马抬起头,刺了耳朵,说:“有猎犬!” and immediately cantered off, followed by the rest of us to the upper part of the field, where we could look over the hedge and see several fields beyond. a okamžitě vyrazil na koni, následován ostatními do horní části pole, odkud jsme se mohli podívat přes živý plot a vidět několik polí za ním. 很快就消失了,接着我们其余的人来到了田野的上部,在那里我们可以俯瞰树篱并看到其他田野。 My mother and an old riding horse of our master’s were also standing near, and seemed to know all about it. Moje matka a starý jezdecký kůň našeho pána stáli také poblíž a zdálo se, že o všem vědí. 我的母亲和我们主人的一匹古老的骑马也都站在附近,似乎对此一无所知。

"They have found a hare," said my mother, "and if they come this way we shall see the hunt." "Našli zajíce," řekla matka, "a jestli půjdou tudy, uvidíme lov." 我的母亲说:“他们发现了野兔,如果他们这样走,我们将看到猎杀。” And soon the dogs were all tearing down the field of young wheat next to ours. A za chvíli už všichni psi trhali pole mladé pšenice vedle našeho. И вскоре все собаки уже рвались на поле молодой пшеницы рядом с нашим. 很快,这些狗都把我们旁边的年轻麦田推倒了。 I never heard such a noise as they made. Nikdy jsem neslyšel takový hluk, jaký vydávali oni. They did not bark, nor howl, nor whine, but kept on a "yo! Neštěkali, nevyli ani nekňučeli, ale stále jen "jo! 他们没有吠叫,没有吼叫,也没有抱怨,而是保持着“哟! yo, o, o! yo! yo, o, o!" at the top of their voices. z plných plic. After them came a number of men on horseback, some of them in green coats, all galloping as fast as they could. Za nimi jelo několik mužů na koních, někteří v zelených pláštích, a všichni cválali, jak nejrychleji mohli. 在他们之后,有许多人骑着马,其中一些人穿着绿色大衣,他们都以最快的速度疾驰。 The old horse snorted and looked eagerly after them, and we young colts wanted to be galloping with them, but they were soon away into the fields lower down; here it seemed as if they had come to a stand; the dogs left off barking, and ran about every way with their noses to the ground. Starý kůň frkal a dychtivě se za nimi díval a my mladí hřebečci jsme chtěli cválat s nimi, ale oni brzy odjeli do polí níže; tady jako by se zastavili; psi přestali štěkat a pobíhali všude možně s nosem u země. 那匹老马哼了一声,急切地看着他们,我们这些小马驹也想和他们一起驰骋,但他们很快就跑到下面的田野里去了。在这里,他们似乎已经站稳了脚跟。狗停止吠叫,四处乱跑,鼻子贴着地面。

"They have lost the scent," said the old horse; "perhaps the hare will get off." "Ztratili stopu," řekl starý kůň, "snad zajíc uteče." 老马说:“他们已经失去了气味。” “也许野兔会下车。” "What hare?" “什么兔子?” I said. 我说。

"Oh! I don’t know what hare; likely enough it may be one of our own hares out of the woods; any hare they can find will do for the dogs and men to run after;" and before long the dogs began their "yo! Nevím, co je to za zajíce; dost možná je to některý z našich zajíců z lesa; každý zajíc, kterého najdou, bude pro psy a lidi jako stvořený k běhu." A zanedlouho se psi začali ozývat: "Jo! 私はうさぎが何なのかわかりません。おそらくそれは、森から出た私たち自身の野ウサギの1つかもしれません。彼らが見つけることができるどんな野ウサギも、犬と男性が追って走るのをやります;そして、やがて犬は彼らの「よ! 我不知道兔子是什么。它可能是我们自己的野兔之一。他们所能找到的任何野兔都将使犬只和狗追赶;”不久之后,犬开始“哟! yo, o, o!" again, and back they came altogether at full speed, making straight for our meadow at the part where the high bank and hedge overhang the brook. Znovu se vrátili a plnou rychlostí zamířili přímo k naší louce v místě, kde se nad potokem tyčí vysoký břeh a živý plot. снова, и они вернулись назад на полной скорости, направляясь прямо к нашему лугу в той части, где высокий берег и живая изгородь нависают над ручьем. 再次,它们全速前进,直奔我们的草地,高高的河岸和树篱伸出小溪。

"Now we shall see the hare," said my mother; and just then a hare wild with fright rushed by and made for the woods. "Teď se podíváme na zajíce," řekla maminka a vtom se kolem prohnal vyděšený zajíc a zamířil k lesu. "Сейчас мы увидим зайца", - сказала мама, и тут же мимо промчался дикий от испуга заяц и скрылся в лесу. 我的母亲说:“现在我们将看到野兔。”就在这时,一只惊恐的野兔冲到树林里来。 On came the dogs; they burst over the bank, leaped the stream, and came dashing across the field followed by the huntsmen. Psi se rozběhli, přeběhli břeh, přeskočili potok a hnali se přes pole následováni myslivci. 狗来了;他们冲破河岸,越过溪流,冲过田野,跟随猎人。 Six or eight men leaped their horses clean over, close upon the dogs. Šest nebo osm mužů přeskočilo své koně těsně za psy. 6頭または8頭の男性が、犬に近づいて馬をきれいに跳躍させました。 六八个人跨过马匹,紧追狗群。 The hare tried to get through the fence; it was too thick, and she turned sharp round to make for the road, but it was too late; the dogs were upon her with their wild cries; we heard one shriek, and that was the end of her. Zajíc se pokusil projít plotem, byl příliš hustý, a tak se prudce otočil, aby se dostal na cestu, ale bylo pozdě; psi se na ni vrhli s divokým křikem; slyšeli jsme jeden výkřik a to byl její konec. 野兔试图穿过篱笆。它太厚了,她急转弯去修路,但是为时已晚。狗大声喊叫着她。我们听到一声尖叫,那是她的尽头。 One of the huntsmen rode up and whipped off the dogs, who would soon have torn her to pieces. Jeden z myslivců vyjel na koni a odháněl psy, kteří by ji brzy roztrhali na kusy. 猟師の一人が乗って犬をむち打ち、すぐに彼女を粉々に引き裂いたでしょう。 Один из егерей подъехал и отогнал собак, которые вскоре разорвали бы ее на куски. 一名猎人骑着马鞭打了狗,很快就会把她弄成碎片。 He held her up by the leg torn and bleeding, and all the gentlemen seemed well pleased. Držel ji za roztrženou a krvácející nohu a všichni pánové vypadali spokojeně. 他抱着她的腿被撕裂和流血,所有先生们似乎都很高兴。

As for me, I was so astonished that I did not at first see what was going on by the brook; but when I did look there was a sad sight; two fine horses were down, one was struggling in the stream, and the other was groaning on the grass. Co se mě týče, byl jsem tak ohromen, že jsem si zprvu nevšiml, co se u potoka děje, ale když jsem se podíval, naskytl se mi smutný pohled: dva krásní koně byli na zemi, jeden se zmítal v potoce a druhý sténal na trávě. Что касается меня, то я был так поражен, что сначала не видел, что происходит у ручья; но когда я посмотрел, то увидел печальное зрелище: две прекрасные лошади упали, одна боролась в ручье, а другая стонала на траве. 对于我来说,我非常惊讶,以至于起初我看不到溪边发生了什么。但是当我看的时候,景象很难过。两匹好马倒下了,一匹在河里挣扎,另一匹在草地上吟。 One of the riders was getting out of the water covered with mud, the other lay quite still. Jeden z jezdců vystupoval z vody celý od bahna, druhý ležel zcela nehybně. Один из всадников выбирался из воды, покрытый грязью, другой лежал совершенно неподвижно. 其中一名骑手从泥泞的水中出来,另一名则一动不动地躺着。

"His neck is broke," said my mother. "Má zlomený vaz," řekla matka. "У него сломана шея", - сказала моя мама. 我母亲说:“他的脖子骨折了。” "And serve him right, too," said one of the colts. "A taky mu to prospělo," řekl jeden z hřebců. 「そして彼にも正しく仕える」とコルトの一人は言った。 "И служи ему как следует", - сказал один из жеребят. 一位小马驹说:“也要为他服务。” I thought the same, but my mother did not join with us. Myslel jsem si totéž, ale moje matka se k nám nepřidala. Я думал так же, но моя мать не присоединилась к нам. 我也这么认为,但是我的母亲没有加入我们的行列。

"Well, no," she said, "you must not say that; but though I am an old horse, and have seen and heard a great deal, I never yet could make out why men are so fond of this sport; they often hurt themselves, often spoil good horses, and tear up the fields, and all for a hare or a fox, or a stag, that they could get more easily some other way; but we are only horses, and don’t know." "No, ne," řekla, "to nesmíš říkat, ale i když jsem stará koňařka a hodně jsem toho viděla a slyšela, nikdy jsem nepochopila, proč se lidé tak rádi věnují tomuto sportu; často si ublíží, často zkazí dobré koně a zplundrují pole, a to všechno kvůli zajíci, lišce nebo jelenovi, které by mohli získat snáze jiným způsobem; ale my jsme jen koně a nevíme to." “好吧,不,”她说,“你不能这么说;但尽管我是一匹老马,见闻也不少,但我始终不明白为什么男人如此喜欢这项运动;他们经常伤了自己,经常宠坏好马,毁坏田地,为了一只野兔或一只狐狸,或一只雄鹿,他们可以通过其他方式更容易地得到;但我们只是马,不知道。” While my mother was saying this we stood and looked on. Zatímco to matka říkala, stáli jsme a dívali se. 当我母亲说这句话时,我们站着看着。 Many of the riders had gone to the young man; but my master, who had been watching what was going on, was the first to raise him. Mnoho jezdců se vydalo k mladíkovi, ale můj pán, který sledoval, co se děje, ho zvedl jako první. 许多车手都去了年轻人。但我的主人一直在观察发生的事情,是第一个抚养他的人。 His head fell back and his arms hung down, and every one looked very serious. Hlavu měl zakloněnou, ruce svěšené a všichni se tvářili velmi vážně. 他的头向后仰,双臂垂下,每个人看起来都很严肃。 There was no noise now; even the dogs were quiet, and seemed to know that something was wrong. Teď už nebyl slyšet žádný hluk, dokonce i psi byli zticha a zdálo se, že vědí, že se něco děje. They carried him to our master’s house. Odnesli ho do domu našeho pána. 他们把他带到我们主人家。 I heard afterward that it was young George Gordon, the squire’s only son, a fine, tall young man, and the pride of his family. Později jsem se dozvěděl, že to byl mladý George Gordon, jediný syn statkáře, krásný, urostlý mladík, který byl chloubou své rodiny. 之后,我听说那是乡绅的独子乔治·戈登,一个又高又高的年轻人,是他家庭的骄傲。

There was now riding off in all directions to the doctor’s, to the farrier’s, and no doubt to Squire Gordon’s, to let him know about his son. Všemi směry se teď rozjížděli k lékaři, ke kováři a nepochybně i ke statkáři Gordonovi, aby mu dali vědět o jeho synovi. 彼の息子について彼に知らせるために、医者、蹄鉄工、そしてスクワイア・ゴードンに疑いなくすべての方向に乗りました。 现在有四面八方的车开往医生,牧师的那里,毫无疑问地到Squire Gordon的医院,让他知道他的儿子。 When Mr. Bond, the farrier, came to look at the black horse that lay groaning on the grass, he felt him all over, and shook his head; one of his legs was broken. Když se kovář pan Bond přišel podívat na černého koně, který ležel na trávě a sténal, prohmatal ho celého a zavrtěl hlavou; jednu nohu měl zlomenou. 当牧羊人邦德先生看向躺在草地上吟着的黑骏马时,他感觉到了他的全身,摇了摇头。他的一只腿断了。 Then some one ran to our master’s house and came back with a gun; presently there was a loud bang and a dreadful shriek, and then all was still; the black horse moved no more. Pak někdo odběhl do domu našeho pána a vrátil se s pistolí; vzápětí se ozvala hlasitá rána a strašlivý výkřik a pak se vše uklidnilo; černý kůň se už nepohnul. 然后有人跑到我们主人的房子里,带着枪回来。现在,一声巨响和可怕的尖叫声,然后一切都静止了。黑马不再动了。

My mother seemed much troubled; she said she had known that horse for years, and that his name was "Rob Roy"; he was a good horse, and there was no vice in him. Matka se zdála být velmi znepokojená; říkala, že toho koně zná už léta a že se jmenuje Rob Roy; byl to dobrý kůň a nebyla na něm žádná neřest. 我母亲似乎很困扰。她说她已经认识那匹马好多年了,他的名字叫“罗布·罗伊”。他是一匹好马,他没有邪恶。 She never would go to that part of the field afterward. Do té části pole už pak nikdy nešla. 她以后再也不会去那个领域了。

Not many days after we heard the church-bell tolling for a long time, and looking over the gate we saw a long, strange black coach that was covered with black cloth and was drawn by black horses; after that came another and another and another, and all were black, while the bell kept tolling, tolling. Za několik dní jsme uslyšeli dlouhé zvonění kostelního zvonu a při pohledu přes bránu jsme spatřili dlouhý, podivný černý kočár, který byl potažen černým suknem a tažen černými koňmi; za ním přijel další a další a další, a všechny byly černé, zatímco zvon stále zvonil, zvonil. 教会の鐘の鳴き声を長い間聞いた後、ゲートを見渡すと、黒い布で覆われ、黒い馬に引かれた長くて奇妙な黒いコーチが見えました。その後、どんどんどんどん、どんどん黒くなりましたが、ベルは鳴り続けました。 听到教堂钟声响了很久之后,没多几天,看着大门,我们看到了一个长长的,陌生的黑人教练,身上覆盖着黑布,被黑马所吸引。之后又传来又一遍又一遍,全都是黑色的,而钟声一直在鸣叫着。 They were carrying young Gordon to the churchyard to bury him. Nesli mladého Gordona na hřbitov, aby ho pohřbili. 他们正把年轻的戈登带到墓地埋葬他。 He would never ride again. Už by nikdy nejel. 他再也不会骑了。 What they did with Rob Roy I never knew; but 'twas all for one little hare. Co udělali s Rob Royem, jsem se nikdy nedozvěděl, ale všechno to bylo kvůli jednomu malému zajíci. 他们对罗布·罗伊(Rob Roy)所做的事情我从未知道。但全部都只是一只小兔子。