×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 17. John Manly's Talk

Chapter 17. John Manly's Talk

The rest of our journey was very easy, and a little after sunset we reached the house of my master's friend. We were taken into a clean, snug stable; there was a kind coachman, who made us very comfortable, and who seemed to think a good deal of James when he heard about the fire.

"There is one thing quite clear, young man," he said, "your horses know who they can trust; it is one of the hardest things in the world to get horses out of a stable when there is either fire or flood. I don't know why they won't come out, but they won't--not one in twenty." We stopped two or three days at this place and then returned home. All went well on the journey; we were glad to be in our own stable again, and John was equally glad to see us.

Before he and James left us for the night James said, "I wonder who is coming in my place." "Little Joe Green at the lodge," said John. "Little Joe Green! why, he's a child!" "He is fourteen and a half," said John. "But he is such a little chap!" "Yes, he is small, but he is quick and willing, and kind-hearted, too, and then he wishes very much to come, and his father would like it; and I know the master would like to give him the chance. He said if I thought he would not do he would look out for a bigger boy; but I said I was quite agreeable to try him for six weeks." "Six weeks!" said James; "why, it will be six months before he can be of much use! It will make you a deal of work, John." "Well," said John with a laugh, "work and I are very good friends; I never was afraid of work yet." "You are a very good man," said James. "I wish I may ever be like you." "I don't often speak of myself," said John, "but as you are going away from us out into the world to shift for yourself I'll just tell you how I look on these things. I was just as old as Joseph when my father and mother died of the fever within ten days of each other, and left me and my cripple sister Nelly alone in the world, without a relation that we could look to for help. I was a farmer's boy, not earning enough to keep myself, much less both of us, and she must have gone to the workhouse but for our mistress (Nelly calls her her angel, and she has good right to do so). She went and hired a room for her with old Widow Mallet, and she gave her knitting and needlework when she was able to do it; and when she was ill she sent her dinners and many nice, comfortable things, and was like a mother to her. Then the master he took me into the stable under old Norman, the coachman that was then. I had my food at the house and my bed in the loft, and a suit of clothes, and three shillings a week, so that I could help Nelly. Then there was Norman; he might have turned round and said at his age he could not be troubled with a raw boy from the plow-tail, but he was like a father to me, and took no end of pains with me. When the old man died some years after I stepped into his place, and now of course I have top wages, and can lay by for a rainy day or a sunny day, as it may happen, and Nelly is as happy as a bird. So you see, James, I am not the man that should turn up his nose at a little boy and vex a good, kind master. No, no! I shall miss you very much, James, but we shall pull through, and there's nothing like doing a kindness when 'tis put in your way, and I am glad I can do it." "Then," said James, "you don't hold with that saying, 'Everybody look after himself, and take care of number one'?" "No, indeed," said John, "where should I and Nelly have been if master and mistress and old Norman had only taken care of number one? Why, she in the workhouse and I hoeing turnips! Where would Black Beauty and Ginger have been if you had only thought of number one? why, roasted to death! No, Jim, no! that is a selfish, heathenish saying, whoever uses it; and any man who thinks he has nothing to do but take care of number one, why, it's a pity but what he had been drowned like a puppy or a kitten, before he got his eyes open; that's what I think," said John, with a very decided jerk of his head. James laughed at this; but there was a thickness in his voice when he said, "You have been my best friend except my mother; I hope you won't forget me." "No, lad, no!" said John, "and if ever I can do you a good turn I hope you won't forget me." The next day Joe came to the stables to learn all he could before James left. He learned to sweep the stable, to bring in the straw and hay; he began to clean the harness, and helped to wash the carriage. As he was quite too short to do anything in the way of grooming Ginger and me, James taught him upon Merrylegs, for he was to have full charge of him, under John. He was a nice little bright fellow, and always came whistling to his work.

Merrylegs was a good deal put out at being "mauled about," as he said, "by a boy who knew nothing;" but toward the end of the second week he told me confidentially that he thought the boy would turn out well. At last the day came when James had to leave us; cheerful as he always was, he looked quite down-hearted that morning.

"You see," he said to John, "I am leaving a great deal behind; my mother and Betsy, and you, and a good master and mistress, and then the horses, and my old Merrylegs. At the new place there will not be a soul that I shall know. If it were not that I shall get a higher place, and be able to help my mother better, I don't think I should have made up my mind to it; it is a real pinch, John." "Ay, James, lad, so it is; but I should not think much of you if you could leave your home for the first time and not feel it. Cheer up, you'll make friends there; and if you get on well, as I am sure you will, it will be a fine thing for your mother, and she will be proud enough that you have got into such a good place as that." So John cheered him up, but every one was sorry to lose James; as for Merrylegs, he pined after him for several days, and went quite off his appetite. So John took him out several mornings with a leading rein, when he exercised me, and, trotting and galloping by my side, got up the little fellow's spirits again, and he was soon all right. Joe's father would often come in and give a little help, as he understood the work; and Joe took a great deal of pains to learn, and John was quite encouraged about him.


Chapter 17. John Manly's Talk

The rest of our journey was very easy, and a little after sunset we reached the house of my master's friend. 我们接下来的旅程非常轻松,日落后不久我们就到达了我主人朋友的家。 We were taken into a clean, snug stable; there was a kind coachman, who made us very comfortable, and who seemed to think a good deal of James when he heard about the fire.

"There is one thing quite clear, young man," he said, "your horses know who they can trust; it is one of the hardest things in the world to get horses out of a stable when there is either fire or flood. “有一点很清楚,年轻人,”他说,“你的马知道他们可以信任谁;当发生火灾或洪水时,把马从马厩里救出来是世界上最困难的事情之一。 I don't know why they won't come out, but they won't--not one in twenty." We stopped two or three days at this place and then returned home. All went well on the journey; we were glad to be in our own stable again, and John was equally glad to see us.

Before he and James left us for the night James said, "I wonder who is coming in my place." "Little Joe Green at the lodge," said John. "Little Joe Green! why, he's a child!" "He is fourteen and a half," said John. "But he is such a little chap!" "Yes, he is small, but he is quick and willing, and kind-hearted, too, and then he wishes very much to come, and his father would like it; and I know the master would like to give him the chance. He said if I thought he would not do he would look out for a bigger boy; but I said I was quite agreeable to try him for six weeks." "Six weeks!" said James; "why, it will be six months before he can be of much use! It will make you a deal of work, John." "Well," said John with a laugh, "work and I are very good friends; I never was afraid of work yet." "You are a very good man," said James. "I wish I may ever be like you." "I don't often speak of myself," said John, "but as you are going away from us out into the world to shift for yourself I'll just tell you how I look on these things. “我不常谈论我自己,”约翰说,“但当你离开我们进入这个世界,为自己改变时,我会告诉你我如何看待这些事情。 I was just as old as Joseph when my father and mother died of the fever within ten days of each other, and left me and my cripple sister Nelly alone in the world, without a relation that we could look to for help. I was a farmer's boy, not earning enough to keep myself, much less both of us, and she must have gone to the workhouse but for our mistress (Nelly calls her her angel, and she has good right to do so). 我是一个农民家庭的孩子,挣的钱不足以养活自己,更不用说我们俩了,要不是我们的情妇,她一定去了济贫院(耐莉称她为天使,她有权利这么说)。 She went and hired a room for her with old Widow Mallet, and she gave her knitting and needlework when she was able to do it; and when she was ill she sent her dinners and many nice, comfortable things, and was like a mother to her. 她去和老寡妇马利特一起为她租了一个房间,她会做针织和针线活。当她生病时,她送来晚饭和许多美好、舒适的东西,对她就像母亲一样。 Then the master he took me into the stable under old Norman, the coachman that was then. I had my food at the house and my bed in the loft, and a suit of clothes, and three shillings a week, so that I could help Nelly. 我的食物在房子里,床在阁楼上,还有一套衣服,每周三先令,这样我就可以帮助耐莉了。 Then there was Norman; he might have turned round and said at his age he could not be troubled with a raw boy from the plow-tail, but he was like a father to me, and took no end of pains with me. 然后是诺曼;他本可以转过身来说,在他这个年纪,他不会为一个犁尾的生孩子烦恼,但他对我来说就像一个父亲,对我不厌其烦。 When the old man died some years after I stepped into his place, and now of course I have top wages, and can lay by for a rainy day or a sunny day, as it may happen, and Nelly is as happy as a bird. 当我接替他的位置几年后,老人去世了,现在我当然有高薪,可以在下雨天或晴天待命,这可能会发生,耐莉高兴得像只小鸟。 So you see, James, I am not the man that should turn up his nose at a little boy and vex a good, kind master. Así que ya ves, James, no soy el hombre que debería mirar con desdén a un niño pequeño y molestar a un amo bueno y amable. 所以你看,詹姆斯,我不是那种应该对小男孩嗤之以鼻并惹恼善良善良的主人的人。 No, no! I shall miss you very much, James, but we shall pull through, and there's nothing like doing a kindness when 'tis put in your way, and I am glad I can do it." Te extrañaré mucho, James, pero saldremos adelante, y no hay nada como ser amable cuando se interpone en tu camino, y me alegro de poder hacerlo". 我会非常想念你的,詹姆斯,但我们会挺过去的,当你遇到困难时,没有什么比行善更好的了,我很高兴我能做到。” "Then," said James, "you don't hold with that saying, 'Everybody look after himself, and take care of number one'?" "Entonces", dijo James, "¿no estás de acuerdo con ese dicho, 'Cada uno cuídese a sí mismo y cuide al número uno'?" “那么,”詹姆斯说,“你不认同那句话,‘每个人都照顾好自己,照顾好第一名’?” "No, indeed," said John, "where should I and Nelly have been if master and mistress and old Norman had only taken care of number one? "No, de hecho", dijo John, "¿dónde habríamos estado Nelly y yo si el amo y la señora y el viejo normando solo se hubieran ocupado del número uno? “不,真的,”约翰说,“如果主人和女主人以及老诺曼只照顾一号,我和耐莉会去哪里呢? Why, she in the workhouse and I hoeing turnips! ¡Pues ella en el asilo y yo cavando nabos! 为什么,她在济贫院,我在锄萝卜! Where would Black Beauty and Ginger have been if you had only thought of number one? why, roasted to death! 为什么,烤死了! No, Jim, no! that is a selfish, heathenish saying, whoever uses it; and any man who thinks he has nothing to do but take care of number one, why, it's a pity but what he had been drowned like a puppy or a kitten, before he got his eyes open; that's what I think," said John, with a very decided jerk of his head. ese es un dicho egoísta, pagano, quienquiera que lo use; y cualquier hombre que piensa que no tiene nada que hacer sino cuidar al número uno, pues, es una pena pero lo habían ahogado como un cachorro o un gatito, antes de que abriera los ojos; eso es lo que pienso —dijo John, con un decidido movimiento de cabeza—. 这是自私的、异教徒的说法,无论谁使用它;任何认为自己除了照顾头号无事可做的人,可惜,在他睁开眼睛之前,他像小狗或小猫一样被淹死了;我就是这么想的,”约翰说着,非常坚决地摇了摇头。 James laughed at this; but there was a thickness in his voice when he said, "You have been my best friend except my mother; I hope you won't forget me." 詹姆斯对此大笑。但当他说:“你是我最好的朋友,除了我妈妈,我希望你不会忘记我。” "No, lad, no!" said John, "and if ever I can do you a good turn I hope you won't forget me." dijo John, "y si alguna vez puedo hacerte algo bueno, espero que no me olvides". 约翰说,“如果我能为你做点好事,我希望你不会忘记我。” The next day Joe came to the stables to learn all he could before James left. Al día siguiente, Joe vino a los establos para aprender todo lo que pudiera antes de que James se fuera. 第二天,在詹姆斯离开之前,乔来到马厩尽其所能地学习。 He learned to sweep the stable, to bring in the straw and hay; he began to clean the harness, and helped to wash the carriage. As he was quite too short to do anything in the way of grooming Ginger and me, James taught him upon Merrylegs, for he was to have full charge of him, under John. Como era demasiado bajito para acicalarnos a Ginger ya mí, James le enseñó sobre Merrylegs, ya que iba a estar totalmente a cargo de él, bajo la dirección de John. 因为他太矮了,不能影响我和金杰的打扮,詹姆斯教他骑马,因为他要在约翰手下全权负责他。 He was a nice little bright fellow, and always came whistling to his work. 他是个聪明的小伙子,工作时总是吹口哨。

Merrylegs was a good deal put out at being "mauled about," as he said, "by a boy who knew nothing;" but toward the end of the second week he told me confidentially that he thought the boy would turn out well. Merrylegs estaba muy disgustado por haber sido "maltratado", como dijo, "por un chico que no sabía nada"; pero hacia el final de la segunda semana me dijo confidencialmente que pensaba que el niño saldría bien. 正如他所说,“被一个什么都不知道的男孩”“殴打”,Merrylegs 非常生气;但在第二周快结束时,他秘密地告诉我,他认为这个男孩会好起来的。 At last the day came when James had to leave us; cheerful as he always was, he looked quite down-hearted that morning. Por fin llegó el día en que James tuvo que dejarnos; alegre como siempre, parecía bastante deprimido esa mañana.

"You see," he said to John, "I am leaving a great deal behind; my mother and Betsy, and you, and a good master and mistress, and then the horses, and my old Merrylegs. "Ya ves", le dijo a John, "dejo mucho atrás; mi madre y Betsy, y tú, y un buen amo y una buena señora, y luego los caballos, y mi viejo Merrylegs. “你看,”他对约翰说,“我留下了很多东西;我的母亲和贝琪,还有你,还有一位好主人和好情妇,然后是马匹,还有我的老 Merrylegs。 At the new place there will not be a soul that I shall know. If it were not that I shall get a higher place, and be able to help my mother better, I don't think I should have made up my mind to it; it is a real pinch, John." Si no fuera porque conseguiré un lugar más alto y podré ayudar mejor a mi madre, no creo que me hubiera decidido a ello; es un verdadero pellizco, John. 如果不是为了更高的地位,能够更好地帮助妈妈,我想我不会下定决心的;这是一个真正的紧要关头,约翰。” "Ay, James, lad, so it is; but I should not think much of you if you could leave your home for the first time and not feel it. "Ay, James, muchacho, así es; pero no pensaría mucho en ti si pudieras salir de tu casa por primera vez y no sentirlo. “是的,詹姆斯,小伙子,确实如此;但如果你第一次离开家却感觉不到,我不会看重你。 Cheer up, you'll make friends there; and if you get on well, as I am sure you will, it will be a fine thing for your mother, and she will be proud enough that you have got into such a good place as that." Anímate, allí harás amigos; y si os lleváis bien, como estoy seguro, será algo bueno para vuestra madre, y ella estará lo bastante orgullosa de que os hayais metido en un lugar tan bueno como ese. 振作起来,你会在那里交到朋友;如果你过得好,我相信你会的,这对你妈妈来说是件好事,她会为你能进入这样一个好地方而感到自豪。” So John cheered him up, but every one was sorry to lose James; as for Merrylegs, he pined after him for several days, and went quite off his appetite. Entonces John lo animó, pero todos lamentaron perder a James; en cuanto a Merrylegs, languideció por él durante varios días y perdió el apetito. 所以约翰让他高兴起来,但每个人都为失去詹姆斯而难过。至于Merrylegs,他想了好几天,胃口都没有了。 So John took him out several mornings with a leading rein, when he exercised me, and, trotting and galloping by my side, got up the little fellow's spirits again, and he was soon all right. Así que John lo sacó varias mañanas con las riendas, cuando me ejercitaba, y, trotando y galopando a mi lado, levantó el ánimo del muchachito de nuevo, y pronto estuvo bien. 于是,有几天早上,约翰牵着他的缰绳,带他出去锻炼我,他在我身边小跑、飞奔,让这小家伙重新振作起来,他很快就好了。 Joe's father would often come in and give a little help, as he understood the work; and Joe took a great deal of pains to learn, and John was quite encouraged about him. 乔的父亲会经常进来帮忙,因为他了解这项工作。乔煞费苦心地学习,约翰对他很是鼓舞。