×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 1. My Early Home

Chapter 1. My Early Home

The first place that I can well remember was a large pleasant meadow with a pond of clear water in it.

Some shady trees leaned over it, and rushes and water-lilies grew at the deep end. Over the hedge on one side we looked into a plowed field, and on the other we looked over a gate at our master's house, which stood by the roadside; at the top of the meadow was a grove of fir trees, and at the bottom a running brook overhung by a steep bank. While I was young I lived upon my mother's milk, as I could not eat grass.

In the daytime I ran by her side, and at night I lay down close by her. When it was hot we used to stand by the pond in the shade of the trees, and when it was cold we had a nice warm shed near the grove. As soon as I was old enough to eat grass my mother used to go out to work in the daytime, and come back in the evening.

There were six young colts in the meadow besides me; they were older than I was; some were nearly as large as grown-up horses.

I used to run with them, and had great fun; we used to gallop all together round and round the field as hard as we could go. Sometimes we had rather rough play, for they would frequently bite and kick as well as gallop. One day, when there was a good deal of kicking, my mother whinnied to me to come to her, and then she said:

"I wish you to pay attention to what I am going to say to you.

The colts who live here are very good colts, but they are cart-horse colts, and of course they have not learned manners. You have been well-bred and well-born; your father has a great name in these parts, and your grandfather won the cup two years at the Newmarket races; your grandmother had the sweetest temper of any horse I ever knew, and I think you have never seen me kick or bite. I hope you will grow up gentle and good, and never learn bad ways; do your work with a good will, lift your feet up well when you trot, and never bite or kick even in play. I have never forgotten my mother's advice; I knew she was a wise old horse, and our master thought a great deal of her.

Her name was Duchess, but he often called her Pet. Our master was a good, kind man.

He gave us good food, good lodging, and kind words; he spoke as kindly to us as he did to his little children. We were all fond of him, and my mother loved him very much. When she saw him at the gate she would neigh with joy, and trot up to him. He would pat and stroke her and say, "Well, old Pet, and how is your little Darkie?" I was a dull black, so he called me Darkie; then he would give me a piece of bread, which was very good, and sometimes he brought a carrot for my mother. All the horses would come to him, but I think we were his favorites. My mother always took him to the town on a market day in a light gig. There was a plowboy, Dick, who sometimes came into our field to pluck blackberries from the hedge.

When he had eaten all he wanted he would have what he called fun with the colts, throwing stones and sticks at them to make them gallop. We did not much mind him, for we could gallop off; but sometimes a stone would hit and hurt us. One day he was at this game, and did not know that the master was in the next field; but he was there, watching what was going on; over the hedge he jumped in a snap, and catching Dick by the arm, he gave him such a box on the ear as made him roar with the pain and surprise.

As soon as we saw the master we trotted up nearer to see what went on. "Bad boy!

he said, "bad boy! to chase the colts. This is not the first time, nor the second, but it shall be the last. There--take your money and go home; I shall not want you on my farm again." So we never saw Dick any more. Old Daniel, the man who looked after the horses, was just as gentle as our master, so we were well off.

Chapter 1. My Early Home Kapitola 1. Můj raný domov Kapitel 1. Meine frühe Heimat Chapter 1. My Early Home Chapitre 1. Mon premier foyer 第1章.私の初期の家 Capítulo 1. O meu primeiro lar Глава 1. Мой ранний дом Bölüm 1. İlk Evim 第 1 章我早年的家

The first place that I can well remember was a large pleasant meadow with a pond of clear water in it. První místo, které si dobře pamatuji, byla velká příjemná louka s jezírkem čisté vody. Der erste Ort, an den ich mich gut erinnern kann, war eine große, angenehme Wiese mit einem Teich mit klarem Wasser darin. The first place that I can well remember was a large pleasant meadow with a pond of clear water in it. El primer lugar que puedo recordar bien fue un prado grande y agradable con un estanque de agua clara. Le premier endroit dont je me souviens bien était une grande prairie agréable avec un bassin d’eau claire. 私がよく覚えている最初の場所は、その中に澄んだ水の池がある大きな快適な牧草地でした。 Первое место, которое я хорошо помню, был большой красивый луг с прудом с чистой водой на нем. 我记得的第一处是一个大宜人的草地,里面有清澈的水。 我記得的第一處是一個大宜人的草地,裡面有清澈的水。

Some shady trees leaned over it, and rushes and water-lilies grew at the deep end. Nad ní se sklánělo několik stinných stromů a na hlubokém konci rostly rákosí a lekníny. Einige schattige Bäume beugten sich darüber, und am tiefen Ende wuchsen Binsen und Seerosen. Algunos árboles frondosos se inclinaban sobre él, y en el fondo crecían juncos y nenúfares. Quelques arbres ombragés se sont penchés dessus, tandis que des joncs et des nénuphars poussaient au fond de l'eau. いくつかの怪しげな木がそれの上に寄りかかって、突進し、スイレンが深い端で成長しました。 Несколько тенистых деревьев склонились над ним, а в глубине росли тростники и кувшинки. 几棵成荫的树俯在它上面,深处长着灯心草和睡莲。 一些陰暗的樹倚在其上,深處生長著灌木叢和睡蓮。 Over the hedge on one side we looked into a plowed field, and on the other we looked over a gate at our master’s house, which stood by the roadside; at the top of the meadow was a grove of fir trees, and at the bottom a running brook overhung by a steep bank. Přes živý plot jsme na jedné straně nahlíželi na zorané pole a na druhé straně jsme se přes branku dívali na dům našeho pána, který stál u cesty; nahoře na louce byl háj jedlí a dole tekoucí potok, který byl přehrazen strmým břehem. Über die Hecke auf der einen Seite schauten wir in ein gepflügtes Feld, und auf der anderen Seite schauten wir über ein Tor zum Haus unseres Herrn, das am Straßenrand stand; Oben auf der Wiese befand sich ein Tannenhain und unten ein fließender Bach, der von einem steilen Ufer überragt wurde. Por encima del seto, por un lado, vimos un campo arado, y por el otro, vimos por encima de una puerta la casa de nuestro amo, que estaba junto al camino; en lo alto del prado había una arboleda de abetos, y en la parte inferior un arroyo que corría por encima de un terraplén empinado. Sur la haie, d'un côté, nous avons examiné un champ labouré et, de l'autre, nous avons examiné une porte qui donnait sur la maison de notre maître, située au bord de la route. au sommet de la prairie se trouvait un bosquet de sapins et au fond un ruisseau surplombé par un talus escarpé. 在一侧的树篱上,我们看了一块耕过的田野,在另一侧,我们看了我们主人家的一道门,那是在路边。草地的顶部是一棵冷杉树林,而底部则是一条陡峭的河堤上方悬着的小溪。 While I was young I lived upon my mother’s milk, as I could not eat grass. Když jsem byl malý, živil jsem se mateřským mlékem, protože jsem nemohl jíst trávu. Als ich jung war, lebte ich von der Milch meiner Mutter, da ich kein Gras essen konnte. Cuando era joven viví de la leche de mi madre, ya que no podía comer hierba. Quand j'étais jeune, je vivais sur le lait de ma mère, car je ne pouvais pas manger de l'herbe. 小时候,我靠母亲的牛奶为生,因为我不能吃草。

In the daytime I ran by her side, and at night I lay down close by her. De día corría a su lado, y de noche me acostaba cerca de ella. 白天,我在她身边跑来跑去,晚上,我躺在她身边。 When it was hot we used to stand by the pond in the shade of the trees, and when it was cold we had a nice warm shed near the grove. Když bylo horko, postávali jsme u rybníka ve stínu stromů, a když byla zima, měli jsme u hájovny teplou boudu. Cuando hacía calor solíamos pararnos junto al estanque a la sombra de los árboles, y cuando hacía frío teníamos un agradable cobertizo cerca de la arboleda. Quand il faisait chaud, nous étions près de l'étang à l'ombre des arbres et quand il faisait froid, nous avions un hangar chaud près du bosquet. 暑いときは木陰で池のそばに立っていましたが、寒いときは木立の近くに暖かい小屋がありました。 Когда было жарко, мы стояли у пруда в тени деревьев, а когда было холодно, у нас был уютный теплый сарай возле рощи. 天气炎热时,我们常常站在树荫下的池塘旁,而天气寒冷时,我们在小树林附近有一个温暖的棚子。 As soon as I was old enough to eat grass my mother used to go out to work in the daytime, and come back in the evening. Jakmile jsem byl dost velký na to, abych jedl trávu, chodila matka přes den do práce a večer se vracela. Dès que j'ai eu l'âge de manger de l'herbe, ma mère sortait travailler le jour et revenait le soir. 私が草を食べるのに十分な年齢になるとすぐに、母は昼間出勤し、夕方には戻ってきました。 Как только я был достаточно взрослым, чтобы есть траву, моя мама обычно выходила на работу днем и возвращалась вечером. 当我长大到可以吃草的时候,我妈妈过去常常白天出去工作,晚上回来。

There were six young colts in the meadow besides me; they were older than I was; some were nearly as large as grown-up horses. Kromě mě bylo na louce ještě šest mladých hříbat; byla starší než já, některá byla skoro tak velká jako dospělí koně. Había seis potros jóvenes en el prado además de mí; eran mayores que yo; algunos eran casi tan grandes como caballos adultos. Il y avait six jeunes poulains dans le pré à côté de moi; ils étaient plus âgés que moi; certains étaient presque aussi gros que des chevaux adultes. 我旁边的草地上有六只小马驹。他们比我大有些几乎和成年的马一样大。

I used to run with them, and had great fun; we used to gallop all together round and round the field as hard as we could go. Běhával jsem s nimi a bylo mi s nimi dobře; cválali jsme všichni společně kolem pole, jak nejvíc jsme mohli. Ich rannte mit ihnen und hatte großen Spaß; Wir galoppierten alle zusammen, so hart wir konnten. Je courais avec eux et je me suis bien amusé. nous avions l'habitude de galoper tous ensemble autour du terrain aussi fort que possible. 我曾经和他们一起跑步,并且玩得很开心。我们曾经竭尽全力疾驰而过。 Sometimes we had rather rough play, for they would frequently bite and kick as well as gallop. Někdy jsme si hráli dost drsně, protože často kousali a kopali, stejně jako cválali. A veces jugábamos bastante bruscamente, porque con frecuencia mordían y pateaban además de galopar. Parfois, nous avions un jeu assez dur, car ils mordaient souvent et donnaient des coups de pied au galop. 有时我们玩得很粗糙,因为他们经常咬人,踢人以及疾驰。 One day, when there was a good deal of kicking, my mother whinnied to me to come to her, and then she said: Jednoho dne, když se hodně kopalo, mě maminka pobídla, abych k ní přišel, a pak řekla: Un día, cuando había mucho pataleo, mi madre me relinchó para que me acercara a ella, y luego me dijo: Un jour, alors qu'il y avait beaucoup de coups de pied, ma mère m'a demandé de venir à elle, puis elle a dit: 一天,当有很多脚踢的时候,我妈妈向我发牢骚叫她过来,然后她说:

"I wish you to pay attention to what I am going to say to you. "Ich möchte, dass Sie darauf achten, was ich Ihnen sagen werde. “我希望你注意我要对你说的话。

The colts who live here are very good colts, but they are cart-horse colts, and of course they have not learned manners. Hříbata, která zde žijí, jsou velmi dobrá, ale jsou to hříbata vozatajů a samozřejmě se nenaučila slušnému chování. Los potros que viven aquí son muy buenos potros, pero son potros de tiro, y claro que no han aprendido modales. Les poulains qui vivent ici sont de très bons poulains, mais ce sont des poulains de chevaux de trait et, bien sûr, ils n'ont pas appris de bonnes manières. 住在这里的小马是非常好的小马,但是他们是马车小马,当然他们还没有学过风度。 You have been well-bred and well-born; your father has a great name in these parts, and your grandfather won the cup two years at the Newmarket races; your grandmother had the sweetest temper of any horse I ever knew, and I think you have never seen me kick or bite. Jsi dobře vychovaný a dobře narozený; tvůj otec má v těchto končinách skvělé jméno a tvůj dědeček vyhrál dva roky pohár na závodech v Newmarketu; tvoje babička měla nejsladší povahu ze všech koní, které jsem kdy poznal, a myslím, že jsi mě nikdy neviděl kopnout nebo kousnout. Vous avez été bien élevé et bien né; ton père a un grand nom dans ces régions et ton grand-père a remporté la coupe deux ans aux courses de Newmarket; ta grand-mère avait le tempérament le plus doux de tous les chevaux que j'ai jamais connu, et je pense que tu ne m'as jamais vue me donner des coups de pied ou mordre. 你已经长大了,出生了。您的父亲在这些地区享有很高的声誉,您的祖父在纽马克特(Newmarket)比赛中赢得了两年的冠军;您的祖母脾气暴躁,我所知道的任何一匹马,我想您从未见过我踢过或咬过。 I hope you will grow up gentle and good, and never learn bad ways; do your work with a good will, lift your feet up well when you trot, and never bite or kick even in play. Doufám, že z tebe vyroste mírný a hodný pes, který se nikdy nenaučí špatným způsobům; budeš pracovat s dobrou vůlí, při klusu budeš dobře zvedat nohy a nikdy nebudeš kousat nebo kopat, ani když si budeš hrát. Espero que crezcan amables y buenos, y que nunca aprendan malas maneras; haga su trabajo con buena voluntad, levante bien los pies cuando trote, y nunca muerda ni patee, ni siquiera jugando. 希望您长大后会变得温柔善良,不要学习坏方法。善意地工作,小跑时脚可以很好地抬起,即使在比赛中也不要咬人或踢人。 I have never forgotten my mother’s advice; I knew she was a wise old horse, and our master thought a great deal of her. Na matčiny rady jsem nikdy nezapomněl; věděl jsem, že je to moudrý starý kůň a náš pán si jí velmi vážil. Nunca he olvidado el consejo de mi madre; Sabía que era una yegua vieja y sabia, y nuestro amo pensaba mucho en ella. Je n'ai jamais oublié les conseils de ma mère; Je savais qu'elle était un vieux cheval sage et notre maître pensait beaucoup à elle. 我从未忘记母亲的忠告。我知道她是一匹聪明的老马,而我们的主人对她非常重视。

Her name was Duchess, but he often called her Pet. Jmenovala se Vévodkyně, ale on jí často říkal Mazlíček. Our master was a good, kind man. Náš pán byl dobrý a laskavý člověk.

He gave us good food, good lodging, and kind words; he spoke as kindly to us as he did to his little children. Dal nám dobré jídlo, dobré ubytování a vlídná slova; mluvil s námi stejně vlídně jako se svými malými dětmi. 他给了我们美味的食物,良好的住宿和友善的言语。他对我们的话和对他的孩子们的话一样友好。 We were all fond of him, and my mother loved him very much. Všichni jsme ho měli rádi a moje matka ho měla velmi ráda. Todos lo queríamos mucho y mi madre lo quería mucho. Nous l'aimions tous beaucoup et ma mère l'aimait beaucoup. 我们都喜欢他,我的母亲非常爱他。 When she saw him at the gate she would neigh with joy, and trot up to him. Když ho uviděla u brány, radostně zařehtala a klusala k němu. Quand elle le verrait à la porte, elle hennirait de joie et se dirigerait vers lui. 当她在大门口见到他时,她会欣喜若狂,向他走来。 He would pat and stroke her and say, "Well, old Pet, and how is your little Darkie?" Pohladil ji a zeptal se: "Tak co, starý mazlíčku, a jak se má tvůj Darkie?" Él la acariciaría y le diría: "Bueno, Pet, ¿y cómo está tu morenita?". Il la tapotait, la caressait et disait: "Eh bien, mon vieux Pet, et comment va ton petit Darkie?" 他会拍拍她,抚摸她,然后说:“好吧,老宠物,你的小矮人怎么样?” I was a dull black, so he called me Darkie; then he would give me a piece of bread, which was very good, and sometimes he brought a carrot for my mother. Byl jsem matně černý, a tak mi říkal Tmavovláska; pak mi dával kousek chleba, který byl moc dobrý, a někdy přinesl mrkvičku pro maminku. Yo era un negro apagado, así que me llamó Darkie; luego me daba un trozo de pan, que estaba muy bueno, ya veces traía una zanahoria para mi mamá. J'étais d'un noir terne, alors il m'a appelé Darkie; ensuite il me donnait un morceau de pain, ce qui était très bon, et parfois il apportait une carotte pour ma mère. 我是个暗黑,所以他叫我达基;然后他会给我一块面包,很好吃,有时他会给我妈妈带一根胡萝卜。 All the horses would come to him, but I think we were his favorites. Všichni koně k němu chodili, ale myslím, že my jsme byli jeho oblíbenci. Todos los caballos vendrían a él, pero creo que éramos sus favoritos. My mother always took him to the town on a market day in a light gig. Matka ho vždycky brala do města v den trhu v lehkém žigulíku. Mi madre siempre lo llevaba al pueblo en un día de mercado en un calesa ligera. 我的母亲总是在集市上带他轻巧地带他去镇上。 There was a plowboy, Dick, who sometimes came into our field to pluck blackberries from the hedge. Na naše pole občas přišel oráč Dick, aby otrhal ostružiny z živého plotu. Había un labrador, Dick, que a veces venía a nuestro campo a arrancar moras del seto. Il y avait un garçon de labour, Dick, qui venait parfois dans notre champ pour cueillir les mûres de la haie. 有个耕种的男孩迪克(Dick)有时会进入我们的田地,从树篱中摘取黑莓。

When he had eaten all he wanted he would have what he called fun with the colts, throwing stones and sticks at them to make them gallop. Když snědl, co chtěl, bavil se s hříbaty, jak říkal, a házel po nich kameny a klacky, aby je přiměl ke cvalu. Cuando había comido todo lo que quería, se divertía con los potros, tirándoles piedras y palos para hacerlos galopar. Quand il avait mangé tout ce qu'il voulait, il aurait ce qu'il appelait amusant avec les poulains, en leur lançant des pierres et des bâtons pour les faire galoper. 彼がすべてを食べた後、彼は彼がコルトを楽しみ、石を投げてそれらにギャロップを作るためにそれらに投げつけました。 当他吃完所有他想吃的东西时,他会和小马驹玩他所谓的乐趣,向它们扔石头和棍子让它们飞驰。 We did not much mind him, for we could gallop off; but sometimes a stone would hit and hurt us. Nám to moc nevadilo, protože jsme mohli cválat, ale občas nás zasáhl kámen a zranil nás. No le hicimos mucho caso, porque podíamos marcharnos al galope; pero a veces una piedra nos golpeaba y nos lastimaba. Nous ne nous en préoccupons pas beaucoup, car nous pourrions galoper; mais parfois, une pierre nous frappait et nous faisait mal. 我们不太在乎他,因为我们可以疾驰而去。但是有时候一块石头会撞伤我们。 One day he was at this game, and did not know that the master was in the next field; but he was there, watching what was going on; over the hedge he jumped in a snap, and catching Dick by the arm, he gave him such a box on the ear as made him roar with the pain and surprise. Jednoho dne byl u této hry a nevěděl, že pán je na vedlejším poli, ale byl tam a sledoval, co se děje; přes plot skočil v mžiku, chytil Dicka za paži a dal mu takovou ránu do ucha, že zařval bolestí a překvapením. Un día estaba en este juego, y no sabía que el maestro estaba en el campo de al lado; pero él estaba allí, observando lo que sucedía; saltó sobre el seto de un salto y, cogiendo a Dick por el brazo, le dio tal bofetada en la oreja que le hizo rugir de dolor y sorpresa. Un jour, il était à ce jeu et ne savait pas que le maître était dans le champ suivant; mais il était là, regardant ce qui se passait; par-dessus la haie, il sauta en un clin d'œil et, attrapant Dick par le bras, il lui donna une boîte sur l'oreille qui le fit rugir de douleur et de surprise. ある日彼はこの試合に出ていて、マスターが次のフィールドにいることを知りませんでした。しかし彼はそこにいて、何が起こっているのかを見ていました。彼は生垣を越えて一気にジャンプし、腕でディックを捕まえたとき、彼は耳にそのような箱を与え、痛みと驚きで彼を轟音にさせました。 有一天,他参加了这场比赛,不知道主人在下一场。但是他在那里,看着发生了什么事。他跳过树篱,跳了一下,抓住迪克的胳膊,给了他一个耳朵上的盒子,使他为痛苦和惊奇而咆哮。

As soon as we saw the master we trotted up nearer to see what went on. Jakmile jsme spatřili pána, přiběhli jsme blíž, abychom se podívali, co se děje. 我们一看到主人,就快步走近看看发生了什么事。 "Bad boy! "Zlobivý chlapec!

he said, "bad boy! to chase the colts. pronásledovat hříbata. para perseguir a los potros. pour chasser les poulains. 追逐小马队。 This is not the first time, nor the second, but it shall be the last. Není to poprvé ani podruhé, ale ani naposledy. 这不是第一次,也不是第二次,但应该是最后一次。 There--take your money and go home; I shall not want you on my farm again." Tak - vezměte si peníze a jděte domů; už vás na svém statku nechci." 那里——带上你的钱回家;我不会再要你来我的农场了。” So we never saw Dick any more. 所以我们再也见不到迪克。 Old Daniel, the man who looked after the horses, was just as gentle as our master, so we were well off. Starý Daniel, který se staral o koně, byl stejně laskavý jako náš pán, takže jsme se měli dobře. El viejo Daniel, el hombre que cuidaba los caballos, era tan amable como nuestro amo, así que estábamos bien. Le vieux Daniel, l'homme qui s'occupait des chevaux, était aussi gentil que notre maître, alors nous étions bien lotis. 老丹尼尔,一个照顾马匹的人,和我们的主人一样温柔,所以我们过得很好。