×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pollyanna by Eleanor H. Porter, Chapter 8. Pollyanna Pays a Visit

Chapter 8. Pollyanna Pays a Visit

It was not long before life at the Harrington homestead settled into something like order—though not exactly the order that Miss Polly had at first prescribed. Pollyanna sewed, practised, read aloud, and studied cooking in the kitchen, it is true; but she did not give to any of these things quite so much time as had first been planned. She had more time, also, to "just live," as she expressed it, for almost all of every afternoon from two until six o'clock was hers to do with as she liked—provided she did not "like" to do certain things already prohibited by Aunt Polly. It is a question, perhaps, whether all this leisure time was given to the child as a relief to Pollyanna from work—or as a relief to Aunt Polly from Pollyanna. Certainly, as those first July days passed, Miss Polly found occasion many times to ejaculate "What an extraordinary child!" and certainly the reading and sewing lessons found her at their conclusion each day somewhat dazed and wholly exhausted.

Nancy, in the kitchen, fared better. She was not dazed nor exhausted. Wednesdays and Saturdays came to be, indeed, red-letter days to her.

There were no children in the immediate neighborhood of the Harrington homestead for Pollyanna to play with. The house itself was on the outskirts of the village, and though there were other houses not far away, they did not chance to contain any boys or girls near Pollyanna's age. This, however, did not seem to disturb Pollyanna in the least.

"Oh, no, I don't mind it at all," she explained to Nancy. "I'm happy just to walk around and see the streets and the houses and watch the people. I just love people. Don't you, Nancy?" "Well, I can't say I do—all of 'em," retorted Nancy, tersely. Almost every pleasant afternoon found Pollyanna begging for "an errand to run," so that she might be off for a walk in one direction or another; and it was on these walks that frequently she met the Man. To herself Pollyanna always called him "the Man," no matter if she met a dozen other men the same day. The Man often wore a long black coat and a high silk hat—two things that the "just men" never wore. His face was clean shaven and rather pale, and his hair, showing below his hat, was somewhat gray. He walked erect, and rather rapidly, and he was always alone, which made Pollyanna vaguely sorry for him. Perhaps it was because of this that she one day spoke to him.

"How do you do, sir? Isn't this a nice day?" she called cheerily, as she approached him.

The man threw a hurried glance about him, then stopped uncertainly.

"Did you speak—to me?" he asked in a sharp voice.

"Yes, sir," beamed Pollyanna. "I say, it's a nice day, isn't it?" "Eh? Oh! Humph!" he grunted; and strode on again.

Pollyanna laughed. He was such a funny man, she thought.

The next day she saw him again.

"'Tisn't quite so nice as yesterday, but it's pretty nice," she called out cheerfully. "Eh? Oh! Humph!" grunted the man as before; and once again Pollyanna laughed happily.

When for the third time Pollyanna accosted him in much the same manner, the man stopped abruptly.

"See here, child, who are you, and why are you speaking to me every day?" "I'm Pollyanna Whittier, and I thought you looked lonesome. I'm so glad you stopped. Now we're introduced—only I don't know your name yet." "Well, of all the—" The man did not finish his sentence, but strode on faster than ever. Pollyanna looked after him with a disappointed droop to her usually smiling lips.

"Maybe he didn't understand—but that was only half an introduction. I don't know HIS name, yet," she murmured, as she proceeded on her way. Pollyanna was carrying calf's-foot jelly to Mrs. Snow to-day. Miss Polly Harrington always sent something to Mrs. Snow once a week. She said she thought that it was her duty, inasmuch as Mrs. Snow was poor, sick, and a member of her church—it was the duty of all the church members to look out for her, of course. Miss Polly did her duty by Mrs. Snow usually on Thursday afternoons—not personally, but through Nancy. To-day Pollyanna had begged the privilege, and Nancy had promptly given it to her in accordance with Miss Polly's orders. "And it's glad that I am ter get rid of it," Nancy had declared in private afterwards to Pollyanna; "though it's a shame ter be tuckin' the job off on ter you, poor lamb, so it is, it is!" "But I'd love to do it, Nancy." "Well, you won't—after you've done it once," predicted Nancy, sourly. "Why not?" "Because nobody does. If folks wa'n't sorry for her there wouldn't a soul go near her from mornin' till night, she's that cantankerous. All is, I pity her daughter what HAS ter take care of her." "But, why, Nancy?" Nancy shrugged her shoulders.

"Well, in plain words, it's just that nothin' what ever has happened, has happened right in Mis' Snow's eyes. Even the days of the week ain't run ter her mind. If it's Monday she's bound ter say she wished 'twas Sunday; and if you take her jelly you're pretty sure ter hear she wanted chicken—but if you DID bring her chicken, she'd be jest hankerin' for lamb broth!" "Why, what a funny woman," laughed Pollyanna. "I think I shall like to go to see her. She must be so surprising and—and different. I love DIFFERENT folks." "Humph! Well, Mis' Snow's 'different,' all right—I hope, for the sake of the rest of us!" Nancy had finished grimly.

Pollyanna was thinking of these remarks to-day as she turned in at the gate of the shabby little cottage. Her eyes were quite sparkling, indeed, at the prospect of meeting this "different" Mrs. Snow. A pale-faced, tired-looking young girl answered her knock at the door.

"How do you do?" began Pollyanna politely. "I'm from Miss Polly Harrington, and I'd like to see Mrs. Snow, please." "Well, if you would, you're the first one that ever 'liked' to see her," muttered the girl under her breath; but Pollyanna did not hear this. The girl had turned and was leading the way through the hall to a door at the end of it.

In the sick-room, after the girl had ushered her in and closed the door, Pollyanna blinked a little before she could accustom her eyes to the gloom. Then she saw, dimly outlined, a woman half-sitting up in the bed across the room. Pollyanna advanced at once.

"How do you do, Mrs. Snow? Aunt Polly says she hopes you are comfortable to-day, and she's sent you some calf's-foot jelly." "Dear me! jelly?" murmured a fretful voice,

"Of course I'm very much obliged, but I was hoping 'twould be lamb broth to-day." Pollyanna frowned a little.

"Why, I thought it was CHICKEN you wanted when folks brought you jelly," she said. "What?" The sick woman turned sharply.

"Why, nothing, much," apologized Pollyanna, hurriedly; "and of course it doesn't really make any difference. It's only that Nancy said it was chicken you wanted when we brought jelly, and lamb broth when we brought chicken—but maybe 'twas the other way, and Nancy forgot." The sick woman pulled herself up till she sat erect in the bed—a most unusual thing for her to do, though Pollyanna did not know this.

"Well, Miss Impertinence, who are you?" she demanded.

Pollyanna laughed gleefully.

"Oh, THAT isn't my name, Mrs. Snow—and I'm so glad 'tisn't, too! That would be worse than 'Hephzibah,' wouldn't it? I'm Pollyanna Whittier, Miss Polly Harrington's niece, and I've come to live with her. That's why I'm here with the jelly this morning." All through the first part of this sentence, the sick woman had sat interestedly erect; but at the reference to the jelly she fell back on her pillow listlessly.

"Very well; thank you. Your aunt is very kind, of course, but my appetite isn't very good this morning, and I was wanting lamb—" She stopped suddenly, then went on with an abrupt change of subject. "I never slept a wink last night—not a wink!" "O dear, I wish I didn't," sighed Pollyanna, placing the jelly on the little stand and seating herself comfortably in the nearest chair. "You lose such a lot of time just sleeping! Don't you think so?" "Lose time—sleeping!" exclaimed the sick woman.

"Yes, when you might be just living, you know. It seems such a pity we can't live nights, too." Once again the woman pulled herself erect in her bed.

"Well, if you ain't the amazing young one!" she cried. "Here! do you go to that window and pull up the curtain," she directed. "I should like to know what you look like!" Pollyanna rose to her feet, but she laughed a little ruefully.

"O dear! then you'll see my freckles, won't you?" she sighed, as she went to the window; "—and just when I was being so glad it was dark and you couldn't see 'em. There! Now you can—oh!" she broke off excitedly, as she turned back to the bed; "I'm so glad you wanted to see me, because now I can see you! They didn't tell me you were so pretty!" "Me!—pretty!" scoffed the woman, bitterly.

"Why, yes. Didn't you know it?" cried Pollyanna.

"Well, no, I didn't," retorted Mrs. Snow, dryly. Mrs. Snow had lived forty years, and for fifteen of those years she had been too busy wishing things were different to find much time to enjoy things as they were.

"Oh, but your eyes are so big and dark, and your hair's all dark, too, and curly," cooed Pollyanna. "I love black curls. (That's one of the things I'm going to have when I get to Heaven.) And you've got two little red spots in your cheeks. Why, Mrs. Snow, you ARE pretty! I should think you'd know it when you looked at yourself in the glass." "The glass!" snapped the sick woman, falling back on her pillow. "Yes, well, I hain't done much prinkin' before the mirror these days—and you wouldn't, if you was flat on your back as I am!" "Why, no, of course not," agreed Pollyanna, sympathetically. "But wait—just let me show you," she exclaimed, skipping over to the bureau and picking up a small hand-glass. On the way back to the bed she stopped, eyeing the sick woman with a critical gaze.

"I reckon maybe, if you don't mind, I'd like to fix your hair just a little before I let you see it," she proposed. "May I fix your hair, please?" "Why, I—suppose so, if you want to," permitted Mrs. Snow, grudgingly; "but 'twon't stay, you know." "Oh, thank you. I love to fix people's hair," exulted Pollyanna, carefully laying down the hand-glass and reaching for a comb. "I sha'n't do much to-day, of course—I'm in such a hurry for you to see how pretty you are; but some day I'm going to take it all down and have a perfectly lovely time with it," she cried, touching with soft fingers the waving hair above the sick woman's forehead. For five minutes Pollyanna worked swiftly, deftly, combing a refractory curl into fluffiness, perking up a drooping ruffle at the neck, or shaking a pillow into plumpness so that the head might have a better pose. Meanwhile the sick woman, frowning prodigiously, and openly scoffing at the whole procedure, was, in spite of herself, beginning to tingle with a feeling perilously near to excitement.

"There!" panted Pollyanna, hastily plucking a pink from a vase near by and tucking it into the dark hair where it would give the best effect. "Now I reckon we're ready to be looked at!" And she held out the mirror in triumph.

"Humph!" grunted the sick woman, eyeing her reflection severely. "I like red pinks better than pink ones; but then, it'll fade, anyhow, before night, so what's the difference!" "But I should think you'd be glad they did fade," laughed Pollyanna, "'cause then you can have the fun of getting some more. I just love your hair fluffed out like that," she finished with a satisfied gaze. "Don't you?" "Hm-m; maybe. Still—'twon't last, with me tossing back and forth on the pillow as I do." "Of course not—and I'm glad, too," nodded Pollyanna, cheerfully, "because then I can fix it again. Anyhow, I should think you'd be glad it's black—black shows up so much nicer on a pillow than yellow hair like mine does." "Maybe; but I never did set much store by black hair—shows gray too soon," retorted Mrs. Snow. She spoke fretfully, but she still held the mirror before her face.

"Oh, I love black hair! I should be so glad if I only had it," sighed Pollyanna. Mrs. Snow dropped the mirror and turned irritably.

"Well, you wouldn't!—not if you were me. You wouldn't be glad for black hair nor anything else—if you had to lie here all day as I do!" Pollyanna bent her brows in a thoughtful frown.

"Why, 'twould be kind of hard—to do it then, wouldn't it?" she mused aloud.

"Do what?" "Be glad about things." "Be glad about things—when you're sick in bed all your days? Well, I should say it would," retorted Mrs. Snow. "If you don't think so, just tell me something to be glad about; that's all!" To Mrs. Snow's unbounded amazement, Pollyanna sprang to her feet and clapped her hands. "Oh, goody! That'll be a hard one—won't it? I've got to go, now, but I'll think and think all the way home; and maybe the next time I come I can tell it to you. Good-by. I've had a lovely time! Good-by," she called again, as she tripped through the doorway. "Well, I never! Now, what does she mean by that?" ejaculated Mrs. Snow, staring after her visitor. By and by she turned her head and picked up the mirror, eyeing her reflection critically.

"That little thing HAS got a knack with hair and no mistake," she muttered under her breath. "I declare, I didn't know it could look so pretty. But then, what's the use?" she sighed, dropping the little glass into the bedclothes, and rolling her head on the pillow fretfully.

A little later, when Milly, Mrs. Snow's daughter, came in, the mirror still lay among the bedclothes it had been carefully hidden from sight. "Why, mother—the curtain is up!" cried Milly, dividing her amazed stare between the window and the pink in her mother's hair. "Well, what if it is?" snapped the sick woman. "I needn't stay in the dark all my life, if I am sick, need I?" "Why, n-no, of course not," rejoined Milly, in hasty conciliation, as she reached for the medicine bottle. "It's only—well, you know very well that I've tried to get you to have a lighter room for ages and you wouldn't." There was no reply to this. Mrs. Snow was picking at the lace on her nightgown. At last she spoke fretfully.

"I should think SOMEBODY might give me a new nightdress—instead of lamb broth, for a change!" "Why—mother!" No wonder Milly quite gasped aloud with bewilderment. In the drawer behind her at that moment lay two new nightdresses that Milly for months had been vainly urging her mother to wear.

Chapter 8. Pollyanna Pays a Visit Kapitel 8. Pollyanna kommt zu Besuch Capítulo 8. Visita de Pollyanna Chapitre 8. Pollyanna en visite 第8章.ポリアンナの訪問 8장. 폴리애나의 방문 Bölüm 8. Pollyanna Ziyarete Geldi Розділ 8. Полліанна наносить візит 第 8 章 波莉安娜来访

It was not long before life at the Harrington homestead settled into something like order—though not exactly the order that Miss Polly had at first prescribed. Es dauerte nicht lange, bis das Leben auf dem Harrington-Gehöft so etwas wie Ordnung annahm - wenn auch nicht genau die Ordnung, die Miss Polly anfangs vorgeschrieben hatte. Прошло совсем немного времени, прежде чем жизнь в усадьбе Харрингтонов вошла в нечто похожее на порядок - хотя и не совсем тот порядок, который поначалу предписывала мисс Полли. Pollyanna sewed, practised, read aloud, and studied cooking in the kitchen, it is true; but she did not give to any of these things quite so much time as had first been planned. Поллианна шила, занималась, читала вслух и училась готовить на кухне, это правда; но ни одному из этих занятий она не уделяла столько времени, сколько планировала. She had more time, also, to "just live," as she expressed it, for almost all of every afternoon from two until six o'clock was hers to do with as she liked—provided she did not "like" to do certain things already prohibited by Aunt Polly. У нее также было больше времени, чтобы "просто жить", как она выражалась, потому что почти весь день с двух до шести часов был в ее распоряжении, и она могла делать то, что хотела - при условии, что ей не "нравилось" делать определенные вещи, которые тетя Полли уже запретила. It is a question, perhaps, whether all this leisure time was given to the child as a relief to Pollyanna from work—or as a relief to Aunt Polly from Pollyanna. Вопрос, возможно, в том, было ли все это свободное время дано ребенку как облегчение Поллианне от работы или как облегчение тете Полли от Поллианны. Certainly, as those first July days passed, Miss Polly found occasion many times to ejaculate "What an extraordinary child!" Конечно, по мере того, как проходили те первые июльские дни, мисс Полли не раз находила повод воскликнуть: "Какой необычный ребенок!". and certainly the reading and sewing lessons found her at their conclusion each day somewhat dazed and wholly exhausted. и, конечно же, уроки чтения и шитья каждый день приводили ее в состояние некоторого оцепенения и полного изнеможения.

Nancy, in the kitchen, fared better. У Нэнси на кухне дела обстояли лучше. She was not dazed nor exhausted. Wednesdays and Saturdays came to be, indeed, red-letter days to her. Среда и суббота стали для нее действительно днями с красной буквы.

There were no children in the immediate neighborhood of the Harrington homestead for Pollyanna to play with. В ближайших окрестностях усадьбы Харрингтонов не было детей, с которыми Поллианна могла бы играть. The house itself was on the outskirts of the village, and though there were other houses not far away, they did not chance to contain any boys or girls near Pollyanna's age. Сам дом находился на окраине деревни, и хотя неподалеку были другие дома, в них не было ни одного мальчика или девочки, близкого к возрасту Поллианны. This, however, did not seem to disturb Pollyanna in the least. Однако это, казалось, нисколько не беспокоило Поллианну.

"Oh, no, I don't mind it at all," she explained to Nancy. "I'm happy just to walk around and see the streets and the houses and watch the people. Я счастлив просто гулять, смотреть на улицы и дома, наблюдать за людьми". I just love people. Don't you, Nancy?" "Well, I can't say I do—all of 'em," retorted Nancy, tersely. Almost every pleasant afternoon found Pollyanna begging for "an errand to run," so that she might be off for a walk in one direction or another; and it was on these walks that frequently she met the Man. Почти каждый приятный день Поллианна просила "дать ей какое-нибудь поручение", чтобы она могла отправиться на прогулку в том или ином направлении; и именно на этих прогулках она часто встречала Человека. To herself Pollyanna always called him "the Man," no matter if she met a dozen other men the same day. Про себя Поллианна всегда называла его "Мужчина", независимо от того, встречала ли она в тот же день дюжину других мужчин. The Man often wore a long black coat and a high silk hat—two things that the "just men" never wore. Мужчина часто носил длинное черное пальто и высокую шелковую шляпу - две вещи, которые никогда не носили "справедливые люди". His face was clean shaven and rather pale, and his hair, showing below his hat, was somewhat gray. Его лицо было чисто выбрито и довольно бледно, а волосы, видневшиеся под шляпой, были немного седыми. He walked erect, and rather rapidly, and he was always alone, which made Pollyanna vaguely sorry for him. Он ходил прямо и довольно быстро, и всегда был один, что вызывало у Поллианны смутную жалость к нему. Perhaps it was because of this that she one day spoke to him. Возможно, именно из-за этого она однажды заговорила с ним.

"How do you do, sir? Isn't this a nice day?" she called cheerily, as she approached him. весело позвала она, подходя к нему.

The man threw a hurried glance about him, then stopped uncertainly. Мужчина бросил торопливый взгляд вокруг себя, затем неуверенно остановился.

"Did you speak—to me?" he asked in a sharp voice. спросил он резким голосом.

"Yes, sir," beamed Pollyanna. "I say, it's a nice day, isn't it?" "Eh? Oh! Humph!" he grunted; and strode on again. гаркнул он и снова зашагал вперед.

Pollyanna laughed. He was such a funny man, she thought.

The next day she saw him again.

"'Tisn't quite so nice as yesterday, but it's pretty nice," she called out cheerfully. "Не так хорошо, как вчера, но довольно мило", - весело воскликнула она. "Eh? Oh! Humph!" grunted the man as before; and once again Pollyanna laughed happily.

When for the third time Pollyanna accosted him in much the same manner, the man stopped abruptly. Когда Поллианна в третий раз обратилась к нему с подобной просьбой, мужчина резко остановился.

"See here, child, who are you, and why are you speaking to me every day?" "Вот видишь, дитя, кто ты и почему ты говоришь со мной каждый день?". "I'm Pollyanna Whittier, and I thought you looked lonesome. "Я Поллианна Уиттиер, и я подумала, что ты выглядишь одиноким. I'm so glad you stopped. Now we're introduced—only I don't know your name yet." Теперь мы представлены, только я еще не знаю вашего имени". "Well, of all the—" The man did not finish his sentence, but strode on faster than ever. "Ну, из всех..." Мужчина не закончил фразу, но зашагал дальше быстрее, чем когда-либо. Pollyanna looked after him with a disappointed droop to her usually smiling lips. Поллианна смотрела ему вслед, разочарованно опустив свои обычно улыбающиеся губы.

"Maybe he didn't understand—but that was only half an introduction. I don't know HIS name, yet," she murmured, as she proceeded on her way. Я еще не знаю, как его зовут, - пробормотала она, продолжая свой путь. Pollyanna was carrying calf's-foot jelly to Mrs. Snow to-day. Поллианна сегодня несла миссис Сноу желе из телячьих лапок. Miss Polly Harrington always sent something to Mrs. Snow once a week. She said she thought that it was her duty, inasmuch as Mrs. Snow was poor, sick, and a member of her church—it was the duty of all the church members to look out for her, of course. Она сказала, что считает это своим долгом, так как миссис Сноу была бедной, больной и членом ее церкви - конечно, все члены церкви должны были заботиться о ней. Miss Polly did her duty by Mrs. Snow usually on Thursday afternoons—not personally, but through Nancy. Мисс Полли выполняла свои обязанности у миссис Сноу обычно по четвергам во второй половине дня - не лично, а через Нэнси. To-day Pollyanna had begged the privilege, and Nancy had promptly given it to her in accordance with Miss Polly's orders. Сегодня Поллианна выпросила эту привилегию, и Нэнси быстро предоставила ее ей в соответствии с распоряжением мисс Полли. "And it's glad that I am ter get rid of it," Nancy had declared in private afterwards to Pollyanna; "though it's a shame ter be tuckin' the job off on ter you, poor lamb, so it is, it is!" "И я рада, что избавилась от него, - заявила Нэнси потом наедине с Поллианной, - хотя и обидно, что я перекладываю эту работу на тебя, бедная овечка, но что есть, то есть!" "But I'd love to do it, Nancy." "Well, you won't—after you've done it once," predicted Nancy, sourly. "Ну, ты не будешь - после того, как сделаешь это один раз", - кисло предсказала Нэнси. "Why not?" "Because nobody does. If folks wa'n't sorry for her there wouldn't a soul go near her from mornin' till night, she's that cantankerous. Если бы люди не жалели ее, ни одна душа не подошла бы к ней с утра до вечера, настолько она раздражительна. All is, I pity her daughter what HAS ter take care of her." Мне жаль ее дочь, которая не может о ней позаботиться". "But, why, Nancy?" Nancy shrugged her shoulders. Нэнси пожала плечами.

"Well, in plain words, it's just that nothin' what ever has happened, has happened right in Mis' Snow's eyes. "Ну, если говорить простыми словами, то все, что произошло, произошло прямо на глазах у мисс Сноу. Even the days of the week ain't run ter her mind. Даже дни недели не бегут у нее из головы. If it's Monday she's bound ter say she wished 'twas Sunday; and if you take her jelly you're pretty sure ter hear she wanted chicken—but if you DID bring her chicken, she'd be jest hankerin' for lamb broth!" Если сегодня понедельник, она обязательно скажет, что хотела бы, чтобы это было воскресенье; а если вы принесете ей желе, то наверняка услышите, что она хотела курицу - но если вы принесете ей курицу, она будет жаждать бараньего бульона!". "Why, what a funny woman," laughed Pollyanna. "Какая забавная женщина", - рассмеялась Поллианна. "I think I shall like to go to see her. She must be so surprising and—and different. Она должна быть такой удивительной и другой. I love DIFFERENT folks." "Humph! Well, Mis' Snow's 'different,' all right—I hope, for the sake of the rest of us!" Ну, мисс Сноу "другая", все в порядке - надеюсь, ради всех нас!". Nancy had finished grimly.

Pollyanna was thinking of these remarks to-day as she turned in at the gate of the shabby little cottage. Поллианна думала об этих замечаниях сегодня, когда сворачивала к воротам маленького ветхого коттеджа. Her eyes were quite sparkling, indeed, at the prospect of meeting this "different" Mrs. Snow. Ее глаза сияли от предвкушения встречи с этой "другой" миссис Сноу. A pale-faced, tired-looking young girl answered her knock at the door. На стук в дверь ответила бледнолицая, уставшего вида молодая девушка.

"How do you do?" began Pollyanna politely. "I'm from Miss Polly Harrington, and I'd like to see Mrs. Snow, please." "Well, if you would, you're the first one that ever 'liked' to see her," muttered the girl under her breath; but Pollyanna did not hear this. "Ну, если хочешь, ты первая, кому "понравилось" ее видеть", - пробормотала девушка себе под нос, но Поллианна этого не услышала. The girl had turned and was leading the way through the hall to a door at the end of it.

In the sick-room, after the girl had ushered her in and closed the door, Pollyanna blinked a little before she could accustom her eyes to the gloom. В больничной палате, после того как девушка ввела ее внутрь и закрыла дверь, Поллианна немного моргнула, прежде чем смогла привыкнуть к мраку. Then she saw, dimly outlined, a woman half-sitting up in the bed across the room. Затем она увидела, что в кровати в другом конце комнаты полусидит женщина. Pollyanna advanced at once. Поллианна сразу же вышла вперед.

"How do you do, Mrs. Snow? Aunt Polly says she hopes you are comfortable to-day, and she's sent you some calf's-foot jelly." "Dear me! jelly?" murmured a fretful voice,

"Of course I'm very much obliged, but I was hoping 'twould be lamb broth to-day." "Конечно, я очень благодарен, но я надеялся, что сегодня будет бульон из баранины". Pollyanna frowned a little.

"Why, I thought it was CHICKEN you wanted when folks brought you jelly," she said. "What?" The sick woman turned sharply. Больная женщина резко повернулась.

"Why, nothing, much," apologized Pollyanna, hurriedly; "and of course it doesn't really make any difference. "Да так, ничего особенного, - поспешно извинилась Поллианна, - и, конечно, это не имеет никакого значения. It's only that Nancy said it was chicken you wanted when we brought jelly, and lamb broth when we brought chicken—but maybe 'twas the other way, and Nancy forgot." Только Нэнси сказала, что вы хотели курицу, когда мы принесли желе, и бульон из баранины, когда мы принесли курицу, но, может быть, все было наоборот, и Нэнси забыла". The sick woman pulled herself up till she sat erect in the bed—a most unusual thing for her to do, though Pollyanna did not know this. Больная женщина потянулась и села прямо на кровати, что было для нее очень необычно, хотя Поллианна этого не знала.

"Well, Miss Impertinence, who are you?" she demanded.

Pollyanna laughed gleefully.

"Oh, THAT isn't my name, Mrs. Snow—and I'm so glad 'tisn't, too! "О, это не мое имя, миссис Сноу, и я так рада, что это не так! That would be worse than 'Hephzibah,' wouldn't it? I'm Pollyanna Whittier, Miss Polly Harrington's niece, and I've come to live with her. That's why I'm here with the jelly this morning." All through the first part of this sentence, the sick woman had sat interestedly erect; but at the reference to the jelly she fell back on her pillow listlessly. Всю первую часть этого предложения больная женщина сидела с заинтересованным видом, но при упоминании о желе она вяло опустилась на подушку.

"Very well; thank you. Your aunt is very kind, of course, but my appetite isn't very good this morning, and I was wanting lamb—" She stopped suddenly, then went on with an abrupt change of subject. Ваша тетя, конечно, очень добра, но сегодня утром у меня не очень хороший аппетит, а я хотела баранину..." Она внезапно остановилась, затем продолжила, резко сменив тему. "I never slept a wink last night—not a wink!" "Я не сомкнула глаз прошлой ночью - ни на минуту!" "O dear, I wish I didn't," sighed Pollyanna, placing the jelly on the little stand and seating herself comfortably in the nearest chair. "Боже, лучше бы я этого не делала", - вздохнула Поллианна, поставив желе на маленькую подставку и удобно устроившись в ближайшем кресле. "You lose such a lot of time just sleeping! "Ты теряешь так много времени просто во сне! Don't you think so?" "Lose time—sleeping!" exclaimed the sick woman. воскликнула больная женщина.

"Yes, when you might be just living, you know. "Да, когда ты можешь просто жить, понимаешь. It seems such a pity we can't live nights, too." Жаль, что мы не можем жить по ночам". Once again the woman pulled herself erect in her bed.

"Well, if you ain't the amazing young one!" "Ну, если ты не потрясающий молодой человек!" she cried. "Here! do you go to that window and pull up the curtain," she directed. подойдите к окну и задерните штору", - распорядилась она. "I should like to know what you look like!" Pollyanna rose to her feet, but she laughed a little ruefully. Поллианна поднялась на ноги, но рассмеялась немного грубовато.

"O dear! then you'll see my freckles, won't you?" she sighed, as she went to the window; "—and just when I was being so glad it was dark and you couldn't see 'em. вздохнула она, подойдя к окну; "- И как раз когда я так радовалась, было темно и их не было видно. There! Now you can—oh!" she broke off excitedly, as she turned back to the bed; "I'm so glad you wanted to see me, because now I can see you! взволнованно прервала она, снова повернувшись к кровати, - Я так рада, что ты хотел меня видеть, потому что теперь я могу тебя увидеть! They didn't tell me you were so pretty!" Они не говорили мне, что ты такая красивая!". "Me!—pretty!" scoffed the woman, bitterly.

"Why, yes. Didn't you know it?" cried Pollyanna.

"Well, no, I didn't," retorted Mrs. Snow, dryly. "Ну, нет, не было", - сухо ответила миссис Сноу. Mrs. Snow had lived forty years, and for fifteen of those years she had been too busy wishing things were different to find much time to enjoy things as they were. Миссис Сноу прожила сорок лет, и пятнадцать из этих лет она была слишком занята желанием, чтобы все было по-другому, чтобы найти много времени для наслаждения тем, что было.

"Oh, but your eyes are so big and dark, and your hair's all dark, too, and curly," cooed Pollyanna. "О, но у тебя такие большие и темные глаза, и волосы тоже темные и кудрявые", - ворковала Поллианна. "I love black curls. (That's one of the things I'm going to have when I get to Heaven.) (Это одна из тех вещей, которые у меня будут, когда я попаду на небеса). And you've got two little red spots in your cheeks. А у тебя на щеках два маленьких красных пятнышка. Why, Mrs. Snow, you ARE pretty! Почему, миссис Сноу, вы такая красивая! I should think you'd know it when you looked at yourself in the glass." Я думаю, ты поймешь это, когда посмотришь на себя в стекло". "The glass!" snapped the sick woman, falling back on her pillow. "Yes, well, I hain't done much prinkin' before the mirror these days—and you wouldn't, if you was flat on your back as I am!" "Да, но я не так уж много размышляла перед зеркалом в эти дни, да и вы бы не стали, если бы лежали на спине, как я!" "Why, no, of course not," agreed Pollyanna, sympathetically. "But wait—just let me show you," she exclaimed, skipping over to the bureau and picking up a small hand-glass. "Но подождите, сейчас я вам покажу", - воскликнула она, подскочив к бюро и взяв маленький ручной стаканчик. On the way back to the bed she stopped, eyeing the sick woman with a critical gaze. По дороге к кровати она остановилась, окинув больную критическим взглядом.

"I reckon maybe, if you don't mind, I'd like to fix your hair just a little before I let you see it," she proposed. "Я думаю, если вы не возражаете, я бы хотела немного поправить ваши волосы, прежде чем дать вам посмотреть на них", - предложила она. "May I fix your hair, please?" "Why, I—suppose so, if you want to," permitted Mrs. Snow, grudgingly; "but 'twon't stay, you know." "Ну, если хотите, то можно", - нехотя разрешила миссис Сноу, - "но это не останется, вы же знаете". "Oh, thank you. I love to fix people's hair," exulted Pollyanna, carefully laying down the hand-glass and reaching for a comb. Я люблю поправлять людям волосы", - ликовала Поллианна, аккуратно откладывая ручные часы и доставая расческу. "I sha'n't do much to-day, of course—I'm in such a hurry for you to see how pretty you are; but some day I'm going to take it all down and have a perfectly lovely time with it," she cried, touching with soft fingers the waving hair above the sick woman's forehead. "Конечно, сегодня я многого не сделаю - я так спешу к тебе, чтобы ты увидела, какая ты красивая; но когда-нибудь я все это уберу и буду очень мило проводить время", - плакала она, касаясь мягкими пальцами развевающихся волос надо лбом больной женщины. For five minutes Pollyanna worked swiftly, deftly, combing a refractory curl into fluffiness, perking up a drooping ruffle at the neck, or shaking a pillow into plumpness so that the head might have a better pose. В течение пяти минут Поллианна работала быстро, ловко, расчесывая неподатливый локон, чтобы придать ему пушистость, поправляя поникшую оборку на шее или встряхивая подушку, чтобы голова лучше держала позу. Meanwhile the sick woman, frowning prodigiously, and openly scoffing at the whole procedure, was, in spite of herself, beginning to tingle with a feeling perilously near to excitement. Тем временем больная женщина, сильно хмурясь и открыто насмехаясь над всей этой процедурой, несмотря на себя, начала дрожать от чувства, опасно близкого к возбуждению.

"There!" panted Pollyanna, hastily plucking a pink from a vase near by and tucking it into the dark hair where it would give the best effect. пыхтела Поллианна, поспешно отщипывая розовый цвет из вазы, стоящей рядом, и заправляя его в темные волосы, где он даст лучший эффект. "Now I reckon we're ready to be looked at!" And she held out the mirror in triumph.

"Humph!" grunted the sick woman, eyeing her reflection severely. ворчала больная женщина, сурово глядя на свое отражение. "I like red pinks better than pink ones; but then, it'll fade, anyhow, before night, so what's the difference!" "Мне больше нравятся красные пинки, чем розовые; но потом они все равно поблекнут до ночи, так что какая разница!". "But I should think you'd be glad they did fade," laughed Pollyanna, "'cause then you can have the fun of getting some more. "Но я думаю, ты будешь рада, что они потускнели", - рассмеялась Поллианна, - "потому что тогда ты сможешь получить удовольствие, получив еще немного. I just love your hair fluffed out like that," she finished with a satisfied gaze. Мне просто нравятся твои волосы, распущенные таким образом", - закончила она с довольным взглядом. "Don't you?" "Hm-m; maybe. Still—'twon't last, with me tossing back and forth on the pillow as I do." Но все равно - это не продлится долго, если я буду метаться взад-вперед по подушке". "Of course not—and I'm glad, too," nodded Pollyanna, cheerfully, "because then I can fix it again. Anyhow, I should think you'd be glad it's black—black shows up so much nicer on a pillow than yellow hair like mine does." В любом случае, я думаю, вы будете рады, что он черный - черный цвет гораздо лучше смотрится на подушке, чем желтые волосы, как у меня". "Maybe; but I never did set much store by black hair—shows gray too soon," retorted Mrs. Snow. "Возможно; но я никогда не придавала большого значения черным волосам - они слишком быстро седеют", - возразила миссис Сноу. She spoke fretfully, but she still held the mirror before her face. Она говорила раздраженно, но все еще держала зеркало перед своим лицом.

"Oh, I love black hair! I should be so glad if I only had it," sighed Pollyanna. Mrs. Snow dropped the mirror and turned irritably. Миссис Сноу уронила зеркало и раздраженно отвернулась.

"Well, you wouldn't!—not if you were me. "Ну, на моем месте ты бы не стал! You wouldn't be glad for black hair nor anything else—if you had to lie here all day as I do!" Ты бы не радовалась ни черным волосам, ни чему-то еще - если бы тебе пришлось лежать здесь целый день, как мне!" Pollyanna bent her brows in a thoughtful frown. Поллианна задумчиво нахмурила брови.

"Why, 'twould be kind of hard—to do it then, wouldn't it?" "А что, тогда было бы трудновато это сделать, не так ли?". she mused aloud. размышляла она вслух.

"Do what?" "Be glad about things." "Be glad about things—when you're sick in bed all your days? "Радоваться всему - когда ты все дни лежишь в постели? Well, I should say it would," retorted Mrs. Snow. Ну, я бы сказала, что так и есть, - ответила миссис Сноу. "If you don't think so, just tell me something to be glad about; that's all!" "Если ты так не думаешь, просто скажи мне что-нибудь, чему я могу порадоваться, вот и все!". To Mrs. Snow's unbounded amazement, Pollyanna sprang to her feet and clapped her hands. К беспредельному изумлению миссис Сноу, Поллианна вскочила на ноги и захлопала в ладоши. "Oh, goody! That'll be a hard one—won't it? I've got to go, now, but I'll think and think all the way home; and maybe the next time I come I can tell it to you. Good-by. I've had a lovely time! Good-by," she called again, as she tripped through the doorway. До свидания, - снова позвала она, спотыкаясь в дверном проеме. "Well, I never! Now, what does she mean by that?" Что она имеет в виду?". ejaculated Mrs. Snow, staring after her visitor. By and by she turned her head and picked up the mirror, eyeing her reflection critically. Она повернула голову и взяла в руки зеркало, критически оглядев свое отражение.

"That little thing HAS got a knack with hair and no mistake," she muttered under her breath. "Эта маленькая штучка HAS знает толк в волосах и не ошиблась", - пробормотала она себе под нос. "I declare, I didn't know it could look so pretty. "Я заявляю, я не знала, что это может выглядеть так красиво. But then, what's the use?" Но тогда, что толку?". she sighed, dropping the little glass into the bedclothes, and rolling her head on the pillow fretfully. вздохнула она, опуская маленький стаканчик в постельное белье и с досадой откидывая голову на подушку.

A little later, when Milly, Mrs. Snow's daughter, came in, the mirror still lay among the bedclothes it had been carefully hidden from sight. Чуть позже, когда вошла Милли, дочь миссис Сноу, зеркало все еще лежало среди постельного белья, которое было тщательно спрятано от посторонних глаз. "Why, mother—the curtain is up!" "А что, мама, занавес поднят!" cried Milly, dividing her amazed stare between the window and the pink in her mother's hair. воскликнула Милли, переводя изумленный взгляд с окна на розовые волосы матери. "Well, what if it is?" "Ну, а если это так?" snapped the sick woman. "I needn't stay in the dark all my life, if I am sick, need I?" "Why, n-no, of course not," rejoined Milly, in hasty conciliation, as she reached for the medicine bottle. "Нет, конечно, нет", - поспешно примирительно ответила Милли, потянувшись за бутылочкой с лекарством. "It's only—well, you know very well that I've tried to get you to have a lighter room for ages and you wouldn't." "Это просто... ну, ты прекрасно знаешь, что я уже целую вечность пытаюсь уговорить тебя на более светлую комнату, но ты не соглашаешься". There was no reply to this. На это ответа не последовало. Mrs. Snow was picking at the lace on her nightgown. Миссис Сноу ковырялась в кружевах своей ночной рубашки. At last she spoke fretfully. Наконец она заговорила с беспокойством.

"I should think SOMEBODY might give me a new nightdress—instead of lamb broth, for a change!" "Я бы подумала, что кто-то может дать мне новую ночную рубашку - вместо бараньего бульона, для разнообразия!" "Why—mother!" No wonder Milly quite gasped aloud with bewilderment. Неудивительно, что Милли задыхалась от недоумения. In the drawer behind her at that moment lay two new nightdresses that Milly for months had been vainly urging her mother to wear. В ящике за ее спиной в этот момент лежали две новые ночные рубашки, которые Милли уже несколько месяцев тщетно уговаривала мать надеть.