×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pollyanna by Eleanor H. Porter, Chapter 4. The Little Attic Room

Chapter 4. The Little Attic Room

Miss Polly Harrington did not rise to meet her niece. She looked up from her book, it is true, as Nancy and the little girl appeared in the sitting-room doorway, and she held out a hand with "duty" written large on every coldly extended finger. "How do you do, Pollyanna? I--" She had no chance to say more. Pollyanna, had fairly flown across the room and flung herself into her aunt's scandalized, unyielding lap. "Oh, Aunt Polly, Aunt Polly, I don't know how to be glad enough that you let me come to live with you," she was sobbing. "You don't know how perfectly lovely it is to have you and Nancy and all this after you've had just the Ladies' Aid!" "Very likely--though I've not had the pleasure of the Ladies' Aid's acquaintance," rejoined Miss Polly, stiffly, trying to unclasp the small, clinging fingers, and turning frowning eyes on Nancy in the doorway. "Nancy, that will do. You may go. Pollyanna, be good enough, please, to stand erect in a proper manner. I don't know yet what you look like." Pollyanna drew back at once, laughing a little hysterically.

"No, I suppose you don't; but you see I'm not very much to took at, anyway, on account of the freckles. Oh, and I ought to explain about the red gingham and the black velvet basque with white spots on the elbows. I told Nancy how father said--" "Yes; well, never mind now what your father said," interrupted Miss Polly, crisply. "You had a trunk, I presume?" "Oh, yes, indeed, Aunt Polly. I've got a beautiful trunk that the Ladies' Aid gave me. I haven't got so very much in it--of my own, I mean. The barrels haven't had many clothes for little girls in them lately; but there were all father's books, and Mrs. White said she thought I ought to have those. You see, father--" "Pollyanna," interrupted her aunt again, sharply, "there is one thing that might just as well be understood right away at once; and that is, I do not care to have you keep talking of your father to me." The little girl drew in her breath tremulously.

"Why, Aunt Polly, you--you mean--" She hesitated, and her aunt filled the pause. "We will go up-stairs to your room. Your trunk is already there, I presume. I told Timothy to take it up--if you had one. You may follow me, Pollyanna." Without speaking, Pollyanna turned and followed her aunt from the room. Her eyes were brimming with tears, but her chin was bravely high.

"After all, I--I reckon I'm glad she doesn't want me to talk about father," Pollyanna was thinking. "It'll be easier, maybe--if I don't talk about him. Probably, anyhow, that is why she told me not to talk about him." And Pollyanna, convinced anew of her aunt's "kindness," blinked off the tears and looked eagerly about her. She was on the stairway now. Just ahead, her aunt's black silk skirt rustled luxuriously. Behind her an open door allowed a glimpse of soft-tinted rugs and satin-covered chairs. Beneath her feet a marvellous carpet was like green moss to the tread. On every side the gilt of picture frames or the glint of sunlight through the filmy mesh of lace curtains flashed in her eyes.

"Oh, Aunt Polly, Aunt Polly," breathed the little girl, rapturously; "what a perfectly lovely, lovely house! How awfully glad you must be you're so rich!" "Polly anna! " ejaculated her aunt, turning sharply about as she reached the head of the stairs. "I'm surprised at you--making a speech like that to me!" "Why, Aunt Polly, aren't you?" queried Pollyanna, in frank wonder.

"Certainly not, Pollyanna. I hope I could not so far forget myself as to be sinfully proud of any gift the Lord has seen fit to bestow upon me," declared the lady; "certainly not, of riches! " Miss Polly turned and walked down the hall toward the attic stairway door. She was glad, now, that she had put the child in the attic room. Her idea at first had been to get her niece as far away as possible from herself, and at the same time place her where her childish heedlessness would not destroy valuable furnishings. Now--with this evident strain of vanity showing thus early--it was all the more fortunate that the room planned for her was plain and sensible, thought Miss Polly.

Eagerly Pollyanna's small feet pattered behind her aunt. Still more eagerly her big blue eyes tried to look in all directions at once, that no thing of beauty or interest in this wonderful house might be passed unseen. Most eagerly of all her mind turned to the wondrously exciting problem about to be solved: behind which of all these fascinating doors was waiting now her room--the dear, beautiful room full of curtains, rugs, and pictures, that was to be her very own? Then, abruptly, her aunt opened a door and ascended another stairway.

There was little to be seen here. A bare wall rose on either side. At the top of the stairs, wide reaches of shadowy space led to far corners where the roof came almost down to the floor, and where were stacked innumerable trunks and boxes. It was hot and stifling, too. Unconsciously Pollyanna lifted her head higher--it seemed so hard to breathe. Then she saw that her aunt had thrown open a door at the right.

"There, Pollyanna, here is your room, and your trunk is here, I see. Have you your key?" Pollyanna nodded dumbly. Her eyes were a little wide and frightened.

Her aunt frowned.

"When I ask a question, Pollyanna, I prefer that you should answer aloud not merely with your head." "Yes, Aunt Polly." "Thank you; that is better. I believe you have everything that you need here," she added, glancing at the well-filled towel rack and water pitcher. "I will send Nancy up to help you unpack. Supper is at six o'clock," she finished, as she left the room and swept down-stairs. For a moment after she had gone Pollyanna stood quite still, looking after her. Then she turned her wide eyes to the bare wall, the bare floor, the bare windows. She turned them last to the little trunk that had stood not so long before in her own little room in the far-away Western home. The next moment she stumbled blindly toward it and fell on her knees at its side, covering her face with her hands.

Nancy found her there when she came up a few minutes later.

"There, there, you poor lamb," she crooned, dropping to the floor and drawing the little girl into her arms. "I was just a-fearin! I'd find you like this, like this." Pollyanna shook her head.

"But I'm bad and wicked, Nancy--awful wicked," she sobbed. "I just can't make myself understand that God and the angels needed my father more than I did." "No more they did, neither," declared Nancy, stoutly. "Oh-h!-- Nancy! " The burning horror in Pollyanna's eyes dried the tears. Nancy gave a shamefaced smile and rubbed her own eyes vigorously.

"There, there, child, I didn't mean it, of course," she cried briskly. "Come, let's have your key and we'll get inside this trunk and take our your dresses in no time, no time." Somewhat tearfully Pollyanna produced the key.

"There aren't very many there, anyway," she faltered. "Then they're all the sooner unpacked," declared Nancy. Pollyanna gave a sudden radiant smile.

"That's so! I can be glad of that, can't I?" she cried.

Nancy stared.

"Why, of--course," she answered a little uncertainly. Nancy's capable hands made short work of unpacking the books, the patched undergarments, and the few pitifully unattractive dresses. Pollyanna, smiling bravely now, flew about, hanging the dresses in the closet, stacking the books on the table, and putting away the undergarments in the bureau drawers.

"I'm sure it--it's going to be a very nice room. Don't you think so?" she stammered, after a while.

There was no answer. Nancy was very busy, apparently, with her head in the trunk. Pollyanna, standing at the bureau, gazed a little wistfully at the bare wall above.

"And I can be glad there isn't any looking-glass here, too, 'cause where there isn't any glass I can't see my freckles." Nancy made a sudden queer little sound with her mouth--but when Pollyanna turned, her head was in the trunk again. At one of the windows, a few minutes later, Pollyanna gave a glad cry and clapped her hands joyously.

"Oh, Nancy, I hadn't seen this before," she breathed. "Look--'way off there, with those trees and the houses and that lovely church spire, and the river shining just like silver. Why, Nancy, there doesn't anybody need any pictures with that to look at. Oh, I'm so glad now she let me have this room!" To Pollyanna's surprise and dismay, Nancy burst into tears. Pollyanna hurriedly crossed to her side.

"Why, Nancy, Nancy--what is it?" she cried; then, fearfully: "This wasn't-- your room, was it?" "My room!" stormed Nancy, hotly, choking back the tears. "If you ain't a little angel straight from Heaven, and if some folks don't eat dirt before--Oh, land! there's her bell!" After which amazing speech, Nancy sprang to her feet, dashed out of the room, and went clattering down the stairs.

Left alone, Pollyanna went back to her "picture," as she mentally designated the beautiful view from the window. After a time she touched the sash tentatively. It seemed as if no longer could she endure the stifling heat. To her joy the sash moved under her fingers. The next moment the window was wide open, and Pollyanna was leaning far out, drinking in the fresh, sweet air.

She ran then to the other window. That, too, soon flew up under her eager hands. A big fly swept past her nose, and buzzed noisily about the room. Then another came, and another; but Pollyanna paid no heed. Pollyanna had made a wonderful discovery--against this window a huge tree flung great branches. To Pollyanna they looked like arms outstretched, inviting her. Suddenly she laughed aloud.

"I believe I can do it," she chuckled. The next moment she had climbed nimbly to the window ledge. From there it was an easy matter to step to the nearest tree-branch. Then, clinging like a monkey, she swung herself from limb to limb until the lowest branch was reached. The drop to the ground was--even for Pollyanna, who was used to climbing trees--a little fearsome. She took it, however, with bated breath, swinging from her strong little arms, and landing on all fours in the soft grass. Then she picked herself up and looked eagerly about her.

She was at the back of the house. Before her lay a garden in which a bent old man was working. Beyond the garden a little path through an open field led up a steep hill, at the top of which a lone pine tree stood on guard beside the huge rock. To Pollyanna, at the moment, there seemed to be just one place in the world worth being in--the top of that big rock.

With a run and a skilful turn, Pollyanna skipped by the bent old man, threaded her way between the orderly rows of green growing things, and--a little out of breath--reached the path that ran through the open field. Then, determinedly, she began to climb. Already, however, she was thinking what a long, long way off that rock must be, when back at the window it had looked so near!

Fifteen minutes later the great clock in the hallway of the Harrington homestead struck six. At precisely the last stroke Nancy sounded the bell for supper.

One, two, three minutes passed. Miss Polly frowned and tapped the floor with her slipper. A little jerkily she rose to her feet, went into the hall, and looked up-stairs, plainly impatient. For a minute she listened intently; then she turned and swept into the dining room.

"Nancy," she said with decision, as soon as the little serving-maid appeared; "my niece is late. No, you need not call her," she added severely, as Nancy made a move toward the hall door. "I told her what time supper was, and now she will have to suffer the consequences. She may as well begin at once to learn to be punctual. When she comes down she may have bread and milk in the kitchen." "Yes, ma'am." It was well, perhaps, that Miss Polly did not happen to be looking at Nancy's face just then. At the earliest possible moment after supper, Nancy crept up the back stairs and thence to the attic room.

"Bread and milk, indeed!--and when the poor lamb hain't only just cried herself to sleep," she was muttering fiercely, as she softly pushed open the door. The next moment she gave a frightened cry. "Where are you? Where've you gone? Where have you gone?" she panted, looking in the closet, under the bed, and even in the trunk and down the water pitcher. Then she flew down-stairs and out to Old Tom in the garden.

"Mr. Tom, Mr. Tom, that blessed child's gone," she wailed. "She's vanished right up into Heaven where she come from, poor lamb--and me told ter give her bread and milk in the kitchen--her what's eatin' angel food this minute, I'll warrant, I'll warrant!" The old man straightened up.

"Gone? Heaven?" he repeated stupidly, unconsciously sweeping the brilliant sunset sky with his gaze. He stopped, stared a moment intently, then turned with a slow grin. "Well, Nancy, it do look like as if she'd tried ter get as nigh Heaven as she could, and that's a fact," he agreed, pointing with a crooked finger to where, sharply outlined against the reddening sky, a slender, wind-blown figure was poised on top of a huge rock. "Well, she ain't goin' ter Heaven that way ter-night--not if I has my say," declared Nancy, doggedly. "If the mistress asks, tell her I ain't furgettin' the dishes, but I gone on a stroll," she flung back over her shoulder, as she sped toward the path that led through the open field.

Chapter 4. The Little Attic Room Chapitre 4. La petite chambre mansardée 第4章.小さな屋根裏部屋 Rozdział 4. Mały pokój na poddaszu Capítulo 4. O pequeno quarto no sótão Глава 4. Маленькая комната на чердаке Bölüm 4. Küçük Tavan Arası Odası 第4章 阁楼小房间 第4章 閣樓小房間

Miss Polly Harrington did not rise to meet her niece. Мисс Полли Харрингтон не поднялась, чтобы встретить свою племянницу. She looked up from her book, it is true, as Nancy and the little girl appeared in the sitting-room doorway, and she held out a hand with "duty" written large on every coldly extended finger. Правда, она подняла глаза от своей книги, когда Нэнси и девочка появились в дверях гостиной, и протянула руку с надписью "долг" на каждом холодном пальце. "How do you do, Pollyanna? I--" She had no chance to say more. I--" У нее не было возможности сказать больше. Pollyanna, had fairly flown across the room and flung herself into her aunt's scandalized, unyielding lap. Поллианна пролетела через всю комнату и бросилась на колени скандальной, непреклонной тети. "Oh, Aunt Polly, Aunt Polly, I don't know how to be glad enough that you let me come to live with you," she was sobbing. "You don't know how perfectly lovely it is to have you and Nancy and all this after you've had just the Ladies' Aid!" "Very likely--though I've not had the pleasure of the Ladies' Aid's acquaintance," rejoined Miss Polly, stiffly, trying to unclasp the small, clinging fingers, and turning frowning eyes on Nancy in the doorway. "Вполне вероятно, хотя я не имела удовольствия быть знакомой с дамской помощью", - жестко ответила мисс Полли, пытаясь разжать маленькие, цепкие пальцы и обращая хмурый взгляд на Нэнси в дверях. "Nancy, that will do. You may go. Pollyanna, be good enough, please, to stand erect in a proper manner. Поллианна, будь добра, пожалуйста, встань прямо, как положено. I don't know yet what you look like." Я еще не знаю, как ты выглядишь". Pollyanna drew back at once, laughing a little hysterically. Поллианна сразу же отпрянула назад, немного истерично смеясь.

"No, I suppose you don't; but you see I'm not very much to took at, anyway, on account of the freckles. "Нет, я думаю, что нет; но вы видите, что на меня не очень-то обращают внимание, в любом случае, из-за веснушек. Oh, and I ought to explain about the red gingham and the black velvet basque with white spots on the elbows. О, и я должен объяснить про красную гингему и черную бархатную баску с белыми пятнами на локтях. I told Nancy how father said--" "Yes; well, never mind now what your father said," interrupted Miss Polly, crisply. "You had a trunk, I presume?" "Oh, yes, indeed, Aunt Polly. I've got a beautiful trunk that the Ladies' Aid gave me. I haven't got so very much in it--of my own, I mean. У меня не так уж много в нем - своего, я имею в виду. The barrels haven't had many clothes for little girls in them lately; but there were all father's books, and Mrs. White said she thought I ought to have those. В последнее время в бочках было не так много одежды для маленьких девочек, но там были все отцовские книги, и миссис Уайт сказала, что считает, что я должна их взять. You see, father--" "Pollyanna," interrupted her aunt again, sharply, "there is one thing that might just as well be understood right away at once; and that is, I do not care to have you keep talking of your father to me." "Поллианна, - снова резко прервала ее тетя, - есть одна вещь, которую лучше понять сразу, и это то, что меня не волнует, чтобы ты продолжала говорить со мной о своем отце". The little girl drew in her breath tremulously.

"Why, Aunt Polly, you--you mean--" She hesitated, and her aunt filled the pause. "Почему, тетя Полли, вы... вы имеете в виду..." Она замешкалась, и тетя заполнила паузу. "We will go up-stairs to your room. Your trunk is already there, I presume. I told Timothy to take it up--if you had one. You may follow me, Pollyanna." Without speaking, Pollyanna turned and followed her aunt from the room. Her eyes were brimming with tears, but her chin was bravely high. Ее глаза наполнились слезами, но подбородок был мужественно поднят.

"After all, I--I reckon I'm glad she doesn't want me to talk about father," Pollyanna was thinking. "В конце концов, я... я думаю, я рада, что она не хочет, чтобы я говорила об отце", - размышляла Поллианна. "It'll be easier, maybe--if I don't talk about him. Probably, anyhow, that is why she told me not to talk about him." Наверное, во всяком случае, именно поэтому она просила меня не говорить о нем". And Pollyanna, convinced anew of her aunt's "kindness," blinked off the tears and looked eagerly about her. И Поллианна, заново убедившись в "доброте" своей тети, смахнула слезы и жадно посмотрела вокруг. She was on the stairway now. Just ahead, her aunt's black silk skirt rustled luxuriously. Впереди шуршала черная шелковая юбка ее тети. Behind her an open door allowed a glimpse of soft-tinted rugs and satin-covered chairs. За ее спиной открытая дверь позволяла разглядеть ковры с мягкими тонами и кресла с атласной обивкой. Beneath her feet a marvellous carpet was like green moss to the tread. Под ее ногами лежал чудесный ковер, словно зеленый мох. On every side the gilt of picture frames or the glint of sunlight through the filmy mesh of lace curtains flashed in her eyes. Со всех сторон в ее глазах мелькала позолота картинных рам или отблеск солнечного света сквозь пленчатую сетку кружевных занавесок.

"Oh, Aunt Polly, Aunt Polly," breathed the little girl, rapturously; "what a perfectly lovely, lovely house! How awfully glad you must be you're so rich!" Как вы, должно быть, рады, что так богаты!". "Polly anna! " ejaculated her aunt, turning sharply about as she reached the head of the stairs. stieß ihre Tante aus und drehte sich scharf um, als sie den Kopf der Treppe erreichte. воскликнула тетя, резко обернувшись, когда дошла до начала лестницы. "I'm surprised at you--making a speech like that to me!" "Why, Aunt Polly, aren't you?" queried Pollyanna, in frank wonder. fragte Pollyanna mit offenem Erstaunen.

"Certainly not, Pollyanna. "Конечно, нет, Поллианна. I hope I could not so far forget myself as to be sinfully proud of any gift the Lord has seen fit to bestow upon me," declared the lady; "certainly not, of riches! " Ich hoffe, ich könnte mich nicht so weit vergessen, dass ich sündhaft stolz auf irgendeine Gabe wäre, die der Herr mir verliehen hat", erklärte die Dame, "gewiss nicht auf Reichtum! " Надеюсь, я не настолько забыла себя, чтобы грешно гордиться любым даром, который Господь счел нужным мне преподнести, - заявила леди, - но уж точно не богатством! " Miss Polly turned and walked down the hall toward the attic stairway door. She was glad, now, that she had put the child in the attic room. Her idea at first had been to get her niece as far away as possible from herself, and at the same time place her where her childish heedlessness would not destroy valuable furnishings. Сначала ее идея заключалась в том, чтобы увезти племянницу как можно дальше от себя и в то же время поместить ее туда, где ее детская беспечность не разрушит ценную мебель. Now--with this evident strain of vanity showing thus early--it was all the more fortunate that the room planned for her was plain and sensible, thought Miss Polly. Теперь - когда эта явная склонность к тщеславию проявилась так рано - тем более удачно, что комната, запланированная для нее, была простой и разумной, подумала мисс Полли.

Eagerly Pollyanna's small feet pattered behind her aunt. Still more eagerly her big blue eyes tried to look in all directions at once, that no thing of beauty or interest in this wonderful house might be passed unseen. Еще более жадно ее большие голубые глаза старались смотреть во все стороны сразу, чтобы не пропустить ни одной красивой или интересной вещи в этом удивительном доме. Most eagerly of all her mind turned to the wondrously exciting problem about to be solved: behind which of all these fascinating doors was waiting now her room--the dear, beautiful room full of curtains, rugs, and pictures, that was to be her very own? С наибольшим нетерпением ее мысли обратились к волнующей проблеме, которую предстояло решить: за какой из этих очаровательных дверей находится ее комната - дорогая, красивая комната, полная занавесок, ковров и картин, которая должна стать ее собственной? Then, abruptly, her aunt opened a door and ascended another stairway. Затем ее тетя резко открыла дверь и поднялась по другой лестнице.

There was little to be seen here. Здесь было мало интересного. A bare wall rose on either side. По обе стороны возвышалась голая стена. At the top of the stairs, wide reaches of shadowy space led to far corners where the roof came almost down to the floor, and where were stacked innumerable trunks and boxes. На вершине лестницы широкие тенистые проемы вели в дальние углы, где крыша спускалась почти до самого пола и где были сложены бесчисленные сундуки и коробки. It was hot and stifling, too. Unconsciously Pollyanna lifted her head higher--it seemed so hard to breathe. Неосознанно Поллианна подняла голову выше - казалось, так трудно дышать. Then she saw that her aunt had thrown open a door at the right. Затем она увидела, что ее тетя открыла дверь справа.

"There, Pollyanna, here is your room, and your trunk is here, I see. Have you your key?" Pollyanna nodded dumbly. Her eyes were a little wide and frightened. Ее глаза были немного расширены и испуганы.

Her aunt frowned.

"When I ask a question, Pollyanna, I prefer that you should answer aloud not merely with your head." "Yes, Aunt Polly." "Thank you; that is better. I believe you have everything that you need here," she added, glancing at the well-filled towel rack and water pitcher. Думаю, здесь есть все, что вам нужно", - добавила она, взглянув на хорошо заполненную вешалку для полотенец и кувшин с водой. "I will send Nancy up to help you unpack. Supper is at six o'clock," she finished, as she left the room and swept down-stairs. Ужин в шесть часов", - закончила она, выходя из комнаты и спускаясь по лестнице. For a moment after she had gone Pollyanna stood quite still, looking after her. Then she turned her wide eyes to the bare wall, the bare floor, the bare windows. Затем она перевела взгляд на голые стены, голый пол, голые окна. She turned them last to the little trunk that had stood not so long before in her own little room in the far-away Western home. В последний раз она обратила их к маленькому сундучку, который не так давно стоял в ее маленькой комнате в далеком западном доме. The next moment she stumbled blindly toward it and fell on her knees at its side, covering her face with her hands. В следующее мгновение она, спотыкаясь, вслепую подошла к нему и упала на колени рядом с ним, закрыв лицо руками.

Nancy found her there when she came up a few minutes later.

"There, there, you poor lamb," she crooned, dropping to the floor and drawing the little girl into her arms. "Вот, вот, бедный ягненок", - причитала она, опускаясь на пол и беря девочку на руки. "I was just a-fearin! "Я просто боялся! I'd find you like this, like this." Pollyanna shook her head.

"But I'm bad and wicked, Nancy--awful wicked," she sobbed. "Но я плохая и злая, Нэнси... ужасно злая", - всхлипывала она. "I just can't make myself understand that God and the angels needed my father more than I did." "Я просто не могу заставить себя понять, что Богу и ангелам мой отец был нужен больше, чем мне". "No more they did, neither," declared Nancy, stoutly. "Больше они не делали этого", - решительно заявила Нэнси. "Oh-h!-- Nancy! " The burning horror in Pollyanna's eyes dried the tears. Жгучий ужас в глазах Поллианны осушил слезы. Nancy gave a shamefaced smile and rubbed her own eyes vigorously.

"There, there, child, I didn't mean it, of course," she cried briskly. "Вот, вот, детка, я, конечно, не хотела этого, - бодро воскликнула она. "Come, let's have your key and we'll get inside this trunk and take our your dresses in no time, no time." "Пойдемте, у вас есть ключ, и мы заберемся в этот сундук и заберем ваши платья в мгновение ока, в мгновение ока". Somewhat tearfully Pollyanna produced the key. Со слезами на глазах Поллианна достала ключ.

"There aren't very many there, anyway," she faltered. "Их там не так уж много, в любом случае", - замялась она. "Then they're all the sooner unpacked," declared Nancy. Pollyanna gave a sudden radiant smile.

"That's so! I can be glad of that, can't I?" she cried.

Nancy stared.

"Why, of--course," she answered a little uncertainly. "Конечно", - ответила она немного неуверенно. Nancy's capable hands made short work of unpacking the books, the patched undergarments, and the few pitifully unattractive dresses. Умелые руки Нэнси быстро распаковали книги, заплатанное нижнее белье и несколько жалких непривлекательных платьев. Pollyanna, smiling bravely now, flew about, hanging the dresses in the closet, stacking the books on the table, and putting away the undergarments in the bureau drawers. Поллианна, храбро улыбаясь, летала по комнате, развешивая платья в шкафу, складывая книги на столе и убирая нижнее белье в ящики бюро.

"I'm sure it--it's going to be a very nice room. Don't you think so?" she stammered, after a while. заикаясь, произнесла она через некоторое время.

There was no answer. Nancy was very busy, apparently, with her head in the trunk. Pollyanna, standing at the bureau, gazed a little wistfully at the bare wall above. Поллианна, стоя у бюро, с тоской смотрела на голую стену над ним.

"And I can be glad there isn't any looking-glass here, too, 'cause where there isn't any glass I can't see my freckles." "И я могу радоваться, что здесь нет зазеркалья, потому что там, где нет стекла, я не вижу своих веснушек". Nancy made a sudden queer little sound with her mouth--but when Pollyanna turned, her head was in the trunk again. Нэнси издала внезапный странный звук ртом, но когда Поллианна повернулась, ее голова снова была в багажнике. At one of the windows, a few minutes later, Pollyanna gave a glad cry and clapped her hands joyously.

"Oh, Nancy, I hadn't seen this before," she breathed. "Look--'way off there, with those trees and the houses and that lovely church spire, and the river shining just like silver. "Смотри - вон там, вдали, деревья, дома, шпиль церкви, и река блестит, как серебро. Why, Nancy, there doesn't anybody need any pictures with that to look at. Oh, I'm so glad now she let me have this room!" To Pollyanna's surprise and dismay, Nancy burst into tears. К удивлению и ужасу Поллианны, Нэнси разрыдалась. Pollyanna hurriedly crossed to her side. Поллианна поспешно перешла на ее сторону.

"Why, Nancy, Nancy--what is it?" she cried; then, fearfully: "This wasn't-- your room, was it?" воскликнула она; затем, испуганно: "Это была не... твоя комната, да?" "My room!" stormed Nancy, hotly, choking back the tears. горячо закричала Нэнси, подавляя слезы. "If you ain't a little angel straight from Heaven, and if some folks don't eat dirt before--Oh, land! "Если ты не маленький ангел прямо с небес, и если некоторые люди не едят грязь до... О, земля! there's her bell!" вот ее колокольчик!" After which amazing speech, Nancy sprang to her feet, dashed out of the room, and went clattering down the stairs. После этой удивительной речи Нэнси вскочила на ноги, выбежала из комнаты и с грохотом спустилась по лестнице.

Left alone, Pollyanna went back to her "picture," as she mentally designated the beautiful view from the window. After a time she touched the sash tentatively. It seemed as if no longer could she endure the stifling heat. Казалось, она больше не могла выносить удушающую жару. To her joy the sash moved under her fingers. К ее радости, поясок зашевелился под ее пальцами. The next moment the window was wide open, and Pollyanna was leaning far out, drinking in the fresh, sweet air.

She ran then to the other window. Затем она побежала к другому окну. That, too, soon flew up under her eager hands. Он тоже вскоре взлетел под ее жадными руками. A big fly swept past her nose, and buzzed noisily about the room. Большая муха пролетела мимо ее носа и шумно прожужжала по комнате. Then another came, and another; but Pollyanna paid no heed. Потом пришел еще один, и еще, но Поллианна не обращала на него внимания. Pollyanna had made a wonderful discovery--against this window a huge tree flung great branches. Поллианна сделала удивительное открытие: напротив этого окна раскинуло ветви огромное дерево. To Pollyanna they looked like arms outstretched, inviting her. Suddenly she laughed aloud. Вдруг она громко рассмеялась.

"I believe I can do it," she chuckled. The next moment she had climbed nimbly to the window ledge. В следующее мгновение она проворно вскарабкалась на карниз окна. From there it was an easy matter to step to the nearest tree-branch. Оттуда было легко перебраться на ближайшую ветку дерева. Then, clinging like a monkey, she swung herself from limb to limb until the lowest branch was reached. Затем, цепляясь, как обезьяна, она качалась с ветки на ветку, пока не достигла самой нижней ветки. The drop to the ground was--even for Pollyanna, who was used to climbing trees--a little fearsome. Падение на землю было - даже для Поллианны, которая привыкла лазить по деревьям, - немного пугающим. She took it, however, with bated breath, swinging from her strong little arms, and landing on all fours in the soft grass. Однако она приняла его с затаенным дыханием, вырвавшись из сильных маленьких рук и приземлившись на четвереньки в мягкую траву. Then she picked herself up and looked eagerly about her.

She was at the back of the house. Before her lay a garden in which a bent old man was working. Перед ней лежал сад, в котором работал согбенный старик. Beyond the garden a little path through an open field led up a steep hill, at the top of which a lone pine tree stood on guard beside the huge rock. За садом небольшая тропинка через открытое поле вела на крутой холм, на вершине которого одинокая сосна стояла на страже у огромной скалы. To Pollyanna, at the moment, there seemed to be just one place in the world worth being in--the top of that big rock. В тот момент Поллианне казалось, что в мире есть только одно место, в котором стоит побывать - вершина этой большой скалы.

With a run and a skilful turn, Pollyanna skipped by the bent old man, threaded her way between the orderly rows of green growing things, and--a little out of breath--reached the path that ran through the open field. Разбежавшись и ловко повернувшись, Поллианна проскочила мимо согбенного старика, пробралась между стройными рядами зеленых растений и - немного запыхавшись - вышла на тропинку, ведущую через открытое поле. Then, determinedly, she began to climb. Already, however, she was thinking what a long, long way off that rock must be, when back at the window it had looked so near!

Fifteen minutes later the great clock in the hallway of the Harrington homestead struck six. Через пятнадцать минут большие часы в прихожей усадьбы Харрингтонов пробили шесть. At precisely the last stroke Nancy sounded the bell for supper.

One, two, three minutes passed. Miss Polly frowned and tapped the floor with her slipper. Мисс Полли нахмурилась и постучала туфелькой по полу. A little jerkily she rose to her feet, went into the hall, and looked up-stairs, plainly impatient. Немного покачиваясь, она поднялась на ноги, вышла в холл и посмотрела наверх, явно испытывая нетерпение. For a minute she listened intently; then she turned and swept into the dining room. Минуту она внимательно слушала, затем повернулась и устремилась в столовую.

"Nancy," she said with decision, as soon as the little serving-maid appeared; "my niece is late. No, you need not call her," she added severely, as Nancy made a move toward the hall door. Нет, не надо ей звонить, - сурово добавила она, когда Нэнси сделала шаг к двери в холл. "I told her what time supper was, and now she will have to suffer the consequences. She may as well begin at once to learn to be punctual. When she comes down she may have bread and milk in the kitchen." "Yes, ma'am." It was well, perhaps, that Miss Polly did not happen to be looking at Nancy's face just then. At the earliest possible moment after supper, Nancy crept up the back stairs and thence to the attic room. В самый ранний момент после ужина Нэнси прокралась по черной лестнице, а затем в чердачную комнату.

"Bread and milk, indeed!--and when the poor lamb hain't only just cried herself to sleep," she was muttering fiercely, as she softly pushed open the door. "Хлеб и молоко! И когда бедный ягненок не только заплакал, но и заснул", - яростно бормотала она, тихонько толкая дверь. The next moment she gave a frightened cry. В следующий момент она испуганно вскрикнула. "Where are you? Where've you gone? Where have you gone?" she panted, looking in the closet, under the bed, and even in the trunk and down the water pitcher. пыхтела она, заглядывая в шкаф, под кровать, и даже в сундук и в кувшин с водой. Then she flew down-stairs and out to Old Tom in the garden. Затем она спустилась вниз по лестнице и вышла к Старому Тому в сад.

"Mr. Tom, Mr. Tom, that blessed child's gone," she wailed. "She's vanished right up into Heaven where she come from, poor lamb--and me told ter give her bread and milk in the kitchen--her what's eatin' angel food this minute, I'll warrant, I'll warrant!" "Она исчезла прямо на небесах, откуда пришла, бедная овечка - а я велела давать ей хлеб и молоко на кухне - она сейчас ест ангельскую еду, ручаюсь, ручаюсь!". The old man straightened up. Старик выпрямился.

"Gone? Heaven?" he repeated stupidly, unconsciously sweeping the brilliant sunset sky with his gaze. тупо повторил он, бессознательно окидывая взглядом блестящее закатное небо. He stopped, stared a moment intently, then turned with a slow grin. Он остановился, мгновение пристально смотрел на нее, затем повернулся с медленной ухмылкой. "Well, Nancy, it do look like as if she'd tried ter get as nigh Heaven as she could, and that's a fact," he agreed, pointing with a crooked finger to where, sharply outlined against the reddening sky, a slender, wind-blown figure was poised on top of a huge rock. "Ну, Нэнси, это выглядит так, как будто она пыталась подобраться как можно ближе к Небесам, и это факт", - согласился он, указывая кривым пальцем туда, где, резко очерченная на фоне краснеющего неба, стройная, обдуваемая ветром фигура стояла на вершине огромной скалы. "Well, she ain't goin' ter Heaven that way ter-night--not if I has my say," declared Nancy, doggedly. "Ну, она не пойдет на небеса этой ночью - нет, если я скажу свое слово", - решительно заявила Нэнси. "If the mistress asks, tell her I ain't furgettin' the dishes, but I gone on a stroll," she flung back over her shoulder, as she sped toward the path that led through the open field. "Если хозяйка спросит, скажите, что я не забываю мыть посуду, а пошла прогуляться", - бросила она через плечо, направляясь к тропинке, ведущей через открытое поле.