×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pollyanna by Eleanor H. Porter, Chapter 1. Miss Polly

Chapter 1. Miss Polly

Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. Miss Polly did not usually make hurried movements; she specially prided herself on her repose of manner. But to-day she was hurrying--actually hurrying.

Nancy, washing dishes at the sink, looked up in surprise. Nancy had been working in Miss Polly's kitchen only two months, but already she knew that her mistress did not usually hurry.

"Nancy!" "Yes, ma'am." Nancy answered cheerfully, but she still continued wiping the pitcher in her hand.

"Nancy,"--Miss Polly's voice was very stern now--"when I'm talking to you, I wish you to stop your work and listen to what I have to say." Nancy flushed miserably. She set the pitcher down at once, with the cloth still about it, thereby nearly tipping it over--which did not add to her composure.

"Yes, ma'am; I will, ma'am," she stammered, righting the pitcher, and turning hastily. "I was only keepin' on with my work 'cause you specially told me this mornin' ter hurry with my dishes, ye know." Her mistress frowned.

"That will do, Nancy. I did not ask for explanations. I asked for your attention." "Yes, ma'am." Nancy stifled a sigh. She was wondering if ever in any way she could please this woman. Nancy had never "worked out" before; but a sick mother suddenly widowed and left with three younger children besides Nancy herself, had forced the girl into doing something toward their support, and she had been so pleased when she found a place in the kitchen of the great house on the hill--Nancy had come from "The Corners," six miles away, and she knew Miss Polly Harrington only as the mistress of the old Harrington homestead, and one of the wealthiest residents of the town. That was two months before. She knew Miss Polly now as a stern, severe-faced woman who frowned if a knife clattered to the floor, or if a door banged--but who never thought to smile even when knives and doors were still.

"When you've finished your morning work, Nancy," Miss Polly was saying now, "you may clear the little room at the head of the stairs in the attic, and make up the cot bed. Sweep the room and clean it, of course, after you clear out the trunks and boxes." "Yes, ma'am. And where shall I put the things, please, that I take out?" "In the front attic." Miss Polly hesitated, then went on: "I suppose I may as well tell you now, Nancy. My niece, Miss Pollyanna Whittier, is coming to live with me. She is eleven years old, and will sleep in that room." "A little girl--coming here, Miss Harrington? Oh, won't that be nice!" cried Nancy, thinking of the sunshine her own little sisters made in the home at "The Corners." "Nice? Well, that isn't exactly the word I should use," rejoined Miss Polly, stiffly. "However, I intend to make the best of it, of course. I am a good woman, I hope; and I know my duty." Nancy colored hotly.

"Of course, ma'am; it was only that I thought a little girl here might--might brighten things up for you," she faltered. "Thank you," rejoined the lady, dryly. "I can't say, however, that I see any immediate need for that." "But, of course, you--you'd want her, your sister's child," ventured Nancy, vaguely feeling that somehow she must prepare a welcome for this lonely little stranger. Miss Polly lifted her chin haughtily.

"Well, really, Nancy, just because I happened to have a sister who was silly enough to marry and bring unnecessary children into a world that was already quite full enough, I can't see how I should particularly want to have the care of them myself. However, as I said before, I hope I know my duty. See that you clean the corners, Nancy," she finished sharply, as she left the room. "Yes, ma'am," sighed Nancy, picking up the half-dried pitcher--now so cold it must be rinsed again. In her own room, Miss Polly took out once more the letter which she had received two days before from the far-away Western town, and which had been so unpleasant a surprise to her. The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows:

"Dear Madam:--I regret to inform you that the Rev. John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old. He left practically nothing else save a few books; for, as you doubtless know, he was the pastor of this small mission church, and had a very meagre salary.

"I believe he was your deceased sister's husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms. He thought, however, that for your sister's sake you might wish to take the child and bring her up among her own people in the East. Hence I am writing to you.

"The little girl will be all ready to start by the time you get this letter; and if you can take her, we would appreciate it very much if you would write that she might come at once, as there is a man and his wife here who are going East very soon, and they would take her with them to Boston, and put her on the Beldingsville train. Of course you would be notified what day and train to expect Pollyanna on.

"Hoping to hear favorably from you soon, I remain, "Respectfully yours, "Jeremiah O. White." With a frown Miss Polly folded the letter and tucked it into its envelope. She had answered it the day before, and she had said she would take the child, of course. She hoped she knew her duty well enough for that!--disagreeable as the task would be.

As she sat now, with the letter in her hands, her thoughts went back to her sister, Jennie, who had been this child's mother, and to the time when Jennie, as a girl of twenty, had insisted upon marrying the young minister, in spite of her family's remonstrances. There had been a man of wealth who had wanted her--and the family had much preferred him to the minister; but Jennie had not. The man of wealth had more years, as well as more money, to his credit, while the minister had only a young head full of youth's ideals and enthusiasm, and a heart full of love. Jennie had preferred these--quite naturally, perhaps; so she had married the minister, and had gone south with him as a home missionary's wife.

The break had come then. Miss Polly remembered it well, though she had been but a girl of fifteen, the youngest, at the time. The family had had little more to do with the missionary's wife. To be sure, Jennie herself had written, for a time, and had named her last baby "Pollyanna" for her two sisters, Polly and Anna--the other babies had all died. This had been the last time that Jennie had written; and in a few years there had come the news of her death, told in a short, but heart-broken little note from the minister himself, dated at a little town in the West.

Meanwhile, time had not stood still for the occupants of the great house on the hill. Miss Polly, looking out at the far-reaching valley below, thought of the changes those twenty-five years had brought to her.

She was forty now, and quite alone in the world. Father, mother, sisters--all were dead. For years, now, she had been sole mistress of the house and of the thousands left her by her father. There were people who had openly pitied her lonely life, and who had urged her to have some friend or companion to live with her; but she had not welcomed either their sympathy or their advice. She was not lonely, she said. She liked being by herself. She preferred quiet. But now--

Miss Polly rose with frowning face and closely-shut lips. She was glad, of course, that she was a good woman, and that she not only knew her duty, but had sufficient strength of character to perform it. But-- Pollyanna! --what a ridiculous name!

Chapter 1. Miss Polly الفصل 1. ملكة جمال بولي Kapitel 1. Fräulein Polly Chapter 1. Miss Polly Capítulo 1. La señorita Polly Chapitre 1. Miss Polly Capítulo 1. Miss Polly Глава 1. Мисс Полли Bölüm 1. Bayan Polly Розділ 1. Міс Поллі 第 1 章 波莉小姐波莉小姐

Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. دخلت الآنسة بولي هارينجتون مطبخها على عجل بعض الشيء صباح يونيو. Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. 폴리 해링턴 양은 이번 6월 아침에 조금 서둘러 부엌으로 들어갔습니다. Этим июньским утром мисс Полли Харрингтон вошла в кухню немного поспешно. 这个六月的早晨,波莉-哈灵顿小姐有些匆忙地走进厨房。 Miss Polly did not usually make hurried movements; she specially prided herself on her repose of manner. لم تقم الآنسة بولي بحركات متسرعة ؛ كانت تفخر بنفسها على وجه الخصوص لراحتها في الأسلوب. La señorita Polly no solía hacer movimientos apresurados; se enorgullecía especialmente de su tranquilidad. 폴리 양은 보통 서두르지 않았습니다. 그녀는 특히 자신의 안식일을 자랑스럽게 여겼습니다. Мисс Полли обычно не делала поспешных движений; она особенно гордилась своей спокойной манерой поведения. But to-day she was hurrying--actually hurrying. لكنها اليوم كانت مستعجلة - في الواقع مستعجلة. Но сегодня она торопилась - действительно торопилась.

Nancy, washing dishes at the sink, looked up in surprise. نانسي ، وهي تغسل الأطباق في المغسلة ، نظرت في دهشة. Нэнси, мывшая посуду в раковине, удивленно подняла глаза. Ненсі, миючи посуд біля раковини, здивовано підняла очі. Nancy had been working in Miss Polly’s kitchen only two months, but already she knew that her mistress did not usually hurry. كانت نانسي تعمل في مطبخ Miss Polly لمدة شهرين فقط ، لكنها كانت تعلم بالفعل أن عشيقتها لا تتسرع في العادة. 낸시는 폴리 양의 부엌에서 일한 지 두 달밖에 되지 않았지만 이미 그녀의 여주인이 보통 서두르지 않는다는 것을 알고 있었습니다. Нэнси работала на кухне мисс Полли всего два месяца, но уже знала, что ее хозяйка обычно не спешит. 南希在波莉小姐的厨房里工作才两个月,但她已经知道她的女主人通常并不着急。

"Nancy!" نانسي! "Yes, ma’am." "نعم، سيدتي." Nancy answered cheerfully, but she still continued wiping the pitcher in her hand. أجابت نانسي بمرح ، لكنها استمرت في مسح الإبريق بيدها. 낸시는 유쾌하게 대답했지만 여전히 손에 든 물병을 계속 닦았다. Нэнси ответила весело, но все еще продолжала вытирать кувшин в руке. 南希愉快地回答,但她仍在继续擦拭手中的水壶。

"Nancy,"--Miss Polly’s voice was very stern now--"when I’m talking to you, I wish you to stop your work and listen to what I have to say." "نانسي" - كان صوت الآنسة بولي صارمًا للغاية - "عندما أتحدث معك ، أتمنى لك أن تتوقف عن عملك وتستمع إلى ما يجب أن أقوله." "Nancy,"--Miss Polly's voice was very stern now--"when I'm talking to you, I wish you to stop your work and listen to what I have to say." Nancy flushed miserably. نانسي احمرارها بائسة. Нэнси смущенно покраснела. She set the pitcher down at once, with the cloth still about it, thereby nearly tipping it over--which did not add to her composure. وضعت الإبريق على الفور ، مع بقاء قطعة القماش حوله ، وبالتالي كادت تقلبه - الأمر الذي لم يضيف إلى رباطة جأشها. Она сразу же поставила кувшин, не снимая с него тряпки, и тем самым едва не опрокинула его, что не прибавило ей самообладания. Вона миттєво поставила глечик, при цьому тканина все ще була навколо нього, тим самим ледь не перекинувши його, що не додало їй самовладання. 她立刻把水罐放下,上面还裹着布,差点把水罐翻倒——但这并没有让她平静下来。

"Yes, ma’am; I will, ma’am," she stammered, righting the pitcher, and turning hastily. "نعم ، سيدتي ، سأفعل ، سيدتي" ، تلعثمت ، مستقيمة الإبريق ، واستدارت على عجل. "Да, мэм, я буду, мэм", - заикаясь, произнесла она, поправляя кувшин и поспешно поворачиваясь. — Так, пані, я зроблю, пані, — прошепотіла вона, виправивши глечик і поспіхом повернувшись. "好的,夫人;我会的,夫人,"她结结巴巴地说,扶正了投壶,匆匆转身。 "I was only keepin' on with my work 'cause you specially told me this mornin' ter hurry with my dishes, ye know." "كنت أتابع عملي فقط لأنك أخبرتني بشكل خاص أن هذا الصباح أسرع مع أطباقي ، كما تعلمون." "Я продолжала работать только потому, что вы специально сказали мне утром поторопиться с мытьем посуды, знаете ли". «Я продовжував свою роботу лише тому, що ти спеціально сказав мені сьогодні вранці поспішати з моїм посудом, знаєш». "我只是在继续我的工作" "因为你今天早上特别嘱咐我要快点洗碗" Her mistress frowned. عبس عشيقتها. Ее хозяйка нахмурилась. Її господиня насупилася. 女主人皱起了眉头。

"That will do, Nancy. "هذا سيفي بالغرض يا نانسي. "Этого хватит, Нэнси. "可以了,南希。 I did not ask for explanations. لم أطلب تفسيرات. Я не просил объяснений. Я не просив пояснень. 我没有要求解释。 I asked for your attention." لقد طلبت انتباهكم ". "Yes, ma’am." "نعم، سيدتي." Nancy stifled a sigh. خنق نانسي الصعداء. Нэнси подавила вздох. Ненсі стримувала зітхання. 南希扼腕叹息。 She was wondering if ever in any way she could please this woman. كانت تتساءل عما إذا كان بإمكانها بأي شكل من الأشكال إرضاء هذه المرأة. Ей было интересно, сможет ли она хоть как-то доставить удовольствие этой женщине. Їй було цікаво, чи зможе вона будь-яким чином догодити цій жінці. 她在想,自己是否能以任何方式取悦这个女人。 Nancy had never "worked out" before; but a sick mother suddenly widowed and left with three younger children besides Nancy herself, had forced the girl into doing something toward their support, and she had been so pleased when she found a place in the kitchen of the great house on the hill--Nancy had come from "The Corners," six miles away, and she knew Miss Polly Harrington only as the mistress of the old Harrington homestead, and one of the wealthiest residents of the town. نانسي لم "تعمل" من قبل ؛ لكن أم مريضة ترملت فجأة وغادرت مع ثلاثة أطفال أصغر منهم إلى جانب نانسي نفسها ، وأجبرت الفتاة على فعل شيء تجاه إعالتهم ، وكانت سعيدة للغاية عندما وجدت مكانًا في مطبخ المنزل العظيم على التل - كانت نانسي قد أتت من "الزوايا" ، على بعد ستة أميال ، وكانت تعرف الآنسة بولي هارينغتون فقط بصفتها عشيقة منزل هارينغتون القديم ، وواحدة من أغنى سكان المدينة. Нэнси никогда раньше не работала, но больная мать, внезапно овдовевшая и оставшаяся с тремя младшими детьми, кроме самой Нэнси, заставила девушку сделать что-то для их содержания, и она была так рада, когда нашла место на кухне большого дома на холме. Нэнси приехала из "Уголков", в шести милях отсюда, и знала мисс Полли Харрингтон только как хозяйку старого поместья Харрингтонов и одну из самых богатых жительниц города. 南希以前从未 "外出工作 "过;但她的母亲突然丧偶,留下三个年幼的孩子和南希自己,这迫使这个女孩不得不为养活他们做些事情,当她在山上的大房子的厨房里找到一个位置时,她非常高兴--南希来自六英里外的 "角落",她只知道波莉-哈灵顿小姐是哈灵顿老宅的女主人,也是镇上最富有的居民之一。 That was two months before. كان ذلك قبل شهرين. She knew Miss Polly now as a stern, severe-faced woman who frowned if a knife clattered to the floor, or if a door banged--but who never thought to smile even when knives and doors were still. تعرف الآنسة بولي على أنها امرأة صارمة شديدة الوجه تستهجن إذا سقطت سكين على الأرض ، أو إذا خرق الباب - لكنها لم تفكر أبدًا في الابتسام حتى عندما كانت السكاكين والأبواب ثابتة. Теперь она знала мисс Полли как строгую, суровую женщину с суровым лицом, которая хмурилась, если на пол падал нож или стучала дверь, но которая и не думала улыбаться, даже когда ножи и двери были неподвижны. 她现在知道波莉小姐是一个严厉、表情严肃的女人,如果刀掉在地板上,或者门砰地一声关上,她就会皱起眉头——但即使刀和门都静止不动,她也从没想过微笑。

"When you’ve finished your morning work, Nancy," Miss Polly was saying now, "you may clear the little room at the head of the stairs in the attic, and make up the cot bed. كانت الآنسة بولي تقول: "عندما تنتهي من عملك الصباحي ، نانسي ، يمكنك تنظيف الغرفة الصغيرة على رأس الدرج في العلية ، وتشكيل سرير المهد. «Коли ви закінчите свою ранкову роботу, Ненсі, — говорила зараз міс Поллі, — ви можете очистити маленьку кімнату на горищі вгорі сходів і застелити ліжечко. "波莉小姐说:"南希,等你忙完上午的活儿,就可以把阁楼楼梯口的小房间收拾出来,铺上小床。 Sweep the room and clean it, of course, after you clear out the trunks and boxes." اكنس الغرفة ونظفها ، بالطبع ، بعد تنظيف الصناديق والصناديق ". Подметите и приберите в комнате, конечно, после того, как освободите сундуки и коробки". Підмести кімнату та прибери її, звичайно, після того, як прибереш сундуки та ящики». 当然,在你清理完箱子和盒子后,把房间打扫干净。" "Yes, ma’am. "نعم، سيدتي. "是的,夫人。 And where shall I put the things, please, that I take out?" وأين أضع الأشياء التي أخرجها ، من فضلك؟ " И куда мне положить вещи, пожалуйста, которые я вынесу?". 请问我拿出来的东西要放在哪里?" "In the front attic." "في العلية الأمامية." "На переднем чердаке". «На передньому горищі». Miss Polly hesitated, then went on: "I suppose I may as well tell you now, Nancy. ترددت الآنسة بولي ، ثم تابعت: "أفترض أنني قد أخبرك الآن يا نانسي. Мисс Полли колебалась, затем продолжила: "Полагаю, я могу сказать тебе сейчас, Нэнси. Міс Поллі завагалася, а потім продовжила: — Гадаю, я можу сказати тобі зараз, Ненсі. 波莉小姐犹豫了一下,然后继续说道:"我想我现在可以告诉你了,南希。 My niece, Miss Pollyanna Whittier, is coming to live with me. ابنة أخي الآنسة بوليانا ويتير قادمة لتعيش معي. She is eleven years old, and will sleep in that room." تبلغ من العمر أحد عشر عاما ، وسوف تنام في تلك الغرفة ". "A little girl--coming here, Miss Harrington? "فتاة صغيرة - قادمة إلى هنا ، آنسة هارينجتون؟ Oh, won’t that be nice!" أوه ، لن يكون ذلك لطيفًا! " Ой, хіба це буде гарно!» 哦,那不是很好吗!" cried Nancy, thinking of the sunshine her own little sisters made in the home at "The Corners." صرخت نانسي ، وهي تفكر في أشعة الشمس التي صنعتها أخواتها الصغيرات في المنزل في "الزوايا". воскликнула Нэнси, вспоминая, как светит солнце в доме в "Уголках", где живут ее младшие сестры. — вигукнула Ненсі, думаючи про сонячне світло, яке її власні сестрички створили в домі в «The Corners». 南希喊道,她想起了她自己的妹妹们在“角落”家里晒出的阳光。 "Nice? "لطيف - جيد؟ Well, that isn’t exactly the word I should use," rejoined Miss Polly, stiffly. حسنًا ، هذه ليست بالضبط الكلمة التي يجب أن أستخدمها ، "عاودت الانضمام إلى الآنسة بولي ، بقوة. Ну, это не совсем то слово, которое я бы использовала, - жестко ответила мисс Полли. Ну, це не зовсім те слово, яке я б мала використовувати, — суворо відповіла міс Поллі. 我不应该用这个词,"波莉小姐生硬地反驳道。 "However, I intend to make the best of it, of course. "ومع ذلك ، أعتزم تحقيق أقصى استفادة منه بالطبع. «Однак я, звичайно, маю намір використовувати це якнайкраще. “但是,当然,我打算充分利用它。 I am a good woman, I hope; and I know my duty." انا امراة جيدة كما اتمنى. وأنا أعلم واجبي ". 我希望我是个好女人,我知道自己的职责"。 Nancy colored hotly. نانسي ملونة بحرارة. Нэнси горячо раскраснелась. Ненсі гаряче пофарбувала. 南希火冒三丈。

"Of course, ma’am; it was only that I thought a little girl here might--might brighten things up for you," she faltered. "بالطبع ، سيدتي ؛ لقد اعتقدت فقط أن فتاة صغيرة هنا قد تضيء الأمور بالنسبة لك" ، تعثرت. "Конечно, мэм; просто я подумала, что маленькая девочка здесь может... может скрасить вам жизнь", - замялась она. «Звичайно, пані, я тільки подумала, що маленька дівчинка може скрасити вам ситуацію», — запнулась вона. "当然,夫人,我只是觉得有个小女孩在这里,可能会--可能会让您眼前一亮,"她支支吾吾地说。 "Thank you," rejoined the lady, dryly. "شكرا" ، عادت السيدة بجفاف. "Спасибо, - сухо ответила дама. — Дякую, — сухо відповіла дама. "谢谢,"女士干巴巴地答道。 "I can’t say, however, that I see any immediate need for that." "لا يمكنني القول ، مع ذلك ، أنني أرى أي حاجة فورية لذلك." "Однако я не могу сказать, что вижу в этом какую-то срочную необходимость". "不过,我不能说我看到了这方面的迫切需要"。 "But, of course, you--you’d want her, your sister’s child," ventured Nancy, vaguely feeling that somehow she must prepare a welcome for this lonely little stranger. "لكن ، بالطبع ، أنت - تريدها ، ابنة أختك" ، غامر نانسي ، وهي تشعر بغموض أنه بطريقة ما يجب أن تستعد للترحيب بهذا الشخص الغريب الصغير الوحيد. "Но, конечно, вы... вы бы хотели ее, ребенка вашей сестры", - рискнула Нэнси, смутно чувствуя, что каким-то образом она должна подготовить прием для этой одинокой маленькой незнакомки. “但是,当然,你——你会想要她,你姐姐的孩子,”南希大胆地说,她隐约觉得她必须为这个孤独的小陌生人准备一个欢迎仪式。 Miss Polly lifted her chin haughtily. رفعت الآنسة بولي ذقنها بغطرسة. Мисс Полли надменно подняла подбородок. Міс Поллі гордовито підняла підборіддя. 波莉小姐傲慢地抬起下巴。

"Well, really, Nancy, just because I happened to have a sister who was silly enough to marry and bring unnecessary children into a world that was already quite full enough, I can’t see how I should particularly want to have the care of them myself. "حسنًا ، حقًا ، نانسي ، لمجرد أن لدي أخت كانت سخيفة بما يكفي للزواج وإحضار الأطفال غير الضروريين إلى عالم كان بالفعل ممتلئًا بما فيه الكفاية ، لا أستطيع أن أرى كيف يجب أن أرغب بشكل خاص في الحصول على رعاية منهم بنفسي. "Ну, правда, Нэнси, только потому, что у меня была сестра, которая была достаточно глупа, чтобы выйти замуж и принести ненужных детей в мир, который и так был достаточно полон, я не вижу, почему я должна особенно хотеть заботиться о них сама. «Ну, справді, Ненсі, тільки тому, що у мене була сестра, яка була достатньо дурна, щоб вийти заміж і принести непотрібних дітей у світ, який і без того був досить повний, я не розумію, як мені особливо хотілося б піклуватися про їх сам. “嗯,说实话,南希,只是因为我碰巧有一个妹妹,她傻到结婚,还生了不必要的孩子,来到一个已经足够充实的世界,我不明白我怎么会特别想要得到照顾。他们我自己。 However, as I said before, I hope I know my duty. ومع ذلك ، كما قلت من قبل ، آمل أن أعرف واجبي. 不过,正如我之前所说,我希望我知道自己的职责。 See that you clean the corners, Nancy," she finished sharply, as she left the room. انظر أنك تنظف الزوايا يا نانسي ، "انتهيت بحدة ، وهي تغادر الغرفة. Проследи, чтобы ты убрала углы, Нэнси, - резко закончила она, выходя из комнаты. 南希,把墙角打扫干净。"她说完就急匆匆地离开了房间。 "Yes, ma’am," sighed Nancy, picking up the half-dried pitcher--now so cold it must be rinsed again. "نعم ، سيدتي ،" تنهدت نانسي ، وهي تحمل الإبريق نصف الجاف - الآن بارد جدًا ويجب شطفه مرة أخرى. "Да, мэм", - вздохнула Нэнси, поднимая полусухой кувшин - теперь он такой холодный, что его нужно снова ополаскивать. In her own room, Miss Polly took out once more the letter which she had received two days before from the far-away Western town, and which had been so unpleasant a surprise to her. في غرفتها الخاصة ، أخرجت الآنسة بولي مرة أخرى الرسالة التي تلقتها قبل يومين من البلدة الغربية البعيدة ، والتي كانت مفاجأة غير سارة لها. В своей комнате мисс Полли снова достала письмо, которое она получила два дня назад из далекого западного города и которое стало для нее таким неприятным сюрпризом. У своїй кімнаті міс Поллі знову дістала листа, який отримала два дні тому з далекого західного містечка і який був для неї такою неприємною несподіванкою. The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows: كانت الرسالة موجهة إلى الآنسة بولي هارينجتون ، بيلدينجسفيل ، فيرمونت ؛ ونصها كما يلي:

"Dear Madam:--I regret to inform you that the Rev. سيدتي العزيزة: - يؤسفني أن أبلغكم أن القس. John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old. توفي جون ويتير منذ أسبوعين ، تاركًا طفلًا واحدًا ، فتاة تبلغ من العمر 11 عامًا. He left practically nothing else save a few books; for, as you doubtless know, he was the pastor of this small mission church, and had a very meagre salary. لم يترك عمليا أي شيء سوى بضعة كتب. لأنه ، كما تعلمون بلا شك ، كان راعي هذه الكنيسة الرسولية الصغيرة ، وكان يتقاضى راتباً زهيداً للغاية. Он не оставил практически ничего, кроме нескольких книг; ведь, как вы, несомненно, знаете, он был пастором этой маленькой миссионерской церкви и получал очень скудную зарплату. Він не залишив практично нічого іншого, крім кількох книг; бо, як ви, безсумнівно, знаєте, він був пастором цієї маленької місіонерської церкви і мав дуже мізерну платню. 除了几本书外,他几乎什么也没留下。因为,你无疑知道,他是这个小型宣教教堂的牧师,薪水非常微薄。

"I believe he was your deceased sister’s husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms. "أعتقد أنه كان زوج أختك المتوفاة ، لكنه أعطاني لأفهم أن العائلات لم تكن بأفضل الشروط. "Я полагаю, что он был мужем вашей покойной сестры, но он дал мне понять, что их семьи были не в лучших отношениях. «Я вважаю, що він був чоловіком вашої померлої сестри, але він дав мені зрозуміти, що сім’ї були не в найкращих стосунках. He thought, however, that for your sister’s sake you might wish to take the child and bring her up among her own people in the East. ومع ذلك ، فقد اعتقد أنه من أجل أختك قد ترغب في أن تأخذ الطفل وتربيته بين شعبها في الشرق. Однако он подумал, что ради своей сестры вы, возможно, захотите взять ребенка и воспитать его среди своего народа на Востоке. Hence I am writing to you. ومن ثم أكتب إليكم. Поэтому я пишу вам.

"The little girl will be all ready to start by the time you get this letter; and if you can take her, we would appreciate it very much if you would write that she might come at once, as there is a man and his wife here who are going East very soon, and they would take her with them to Boston, and put her on the Beldingsville train. "ستكون الفتاة الصغيرة جاهزة تمامًا للبدء في الوقت الذي تتلقى فيه هذه الرسالة ؛ وإذا كان بإمكانك اصطحابها ، سنكون ممتنين للغاية لو كتبت أنها قد تأتي في الحال ، حيث يوجد رجل وزوجته هنا من سيذهبون إلى الشرق قريبًا جدًا ، وسيأخذونها معهم إلى بوسطن ، ويضعونها في قطار بيلدينجفيل. Of course you would be notified what day and train to expect Pollyanna on. بالطبع سيتم إخطارك في أي يوم وتدريب تتوقع Pollyanna فيه. Звичайно, ви отримаєте сповіщення, в який день і який поїзд очікувати Полліанну.

"Hoping to hear favorably from you soon, I remain, "Respectfully yours, "Jeremiah O. "آمل أن أسمع حسنًا منك قريبًا ، سأبقى ،" مع احترامك ، "إرميا أو. "Сподіваючись незабаром почути від вас прихильність, я залишаюся: "З повагою, "Єремія О. White." With a frown Miss Polly folded the letter and tucked it into its envelope. She had answered it the day before, and she had said she would take the child, of course. She hoped she knew her duty well enough for that!--disagreeable as the task would be. Она надеялась, что достаточно хорошо знает свой долг для этого, - какой бы неприятной ни была задача. Вона сподівалася, що для цього достатньо добре знає свій обов’язок! – незважаючи на це завдання.

As she sat now, with the letter in her hands, her thoughts went back to her sister, Jennie, who had been this child’s mother, and to the time when Jennie, as a girl of twenty, had insisted upon marrying the young minister, in spite of her family’s remonstrances. Когда она сидела сейчас с письмом в руках, ее мысли вернулись к ее сестре, Дженни, которая была матерью этого ребенка, и к тому времени, когда Дженни, будучи двадцатилетней девушкой, настояла на том, чтобы выйти замуж за молодого священника, несмотря на уговоры своей семьи. There had been a man of wealth who had wanted her--and the family had much preferred him to the minister; but Jennie had not. Ее хотел заполучить один состоятельный человек, и семья предпочла его министру, но Дженни не захотела. Був багатий чоловік, який хотів її, і сім'я віддавала перевагу йому, аніж міністру; але Дженні ні. The man of wealth had more years, as well as more money, to his credit, while the minister had only a young head full of youth’s ideals and enthusiasm, and a heart full of love. Заможна людина мала на своєму рахунку більше років, а також більше грошей, тоді як у міністра була лише молода голова, сповнена ідеалів і ентузіазму молоді, і серце, повне любові. Jennie had preferred these--quite naturally, perhaps; so she had married the minister, and had gone south with him as a home missionary’s wife. Дженні віддала перевагу цим — цілком природно, мабуть; тож вона вийшла заміж за служителя і поїхала з ним на південь як дружина домашнього місіонера.

The break had come then. Тогда наступил перерыв. Тоді настала перерва. Miss Polly remembered it well, though she had been but a girl of fifteen, the youngest, at the time. Міс Поллі це добре пам’ятала, хоча на той час вона була п’ятнадцятирічної дівчиною, наймолодшою. The family had had little more to do with the missionary’s wife. Семья больше не имела ничего общего с женой миссионера. До дружини місіонера сім’я мала більше нічого спільного. To be sure, Jennie herself had written, for a time, and had named her last baby "Pollyanna" for her two sisters, Polly and Anna--the other babies had all died. Конечно, сама Дженни некоторое время писала и назвала своего последнего ребенка "Поллианна" в честь двух своих сестер, Полли и Анны - все остальные дети умерли. Безперечно, Дженні сама писала деякий час і назвала свою останню дитину «Поліанна» на честь двох своїх сестер, Поллі та Анни — усі інші немовлята померли. This had been the last time that Jennie had written; and in a few years there had come the news of her death, told in a short, but heart-broken little note from the minister himself, dated at a little town in the West. Это был последний раз, когда Дженни писала; а через несколько лет пришло известие о ее смерти, изложенное в короткой, но душераздирающей записке от самого священника, датированной маленьким городком на Западе. Це був останній раз, коли Дженні писала; а за кілька років надійшла звістка про її смерть, розказана в короткій, але розбитій серцем записці від самого міністра, датованої в маленькому містечку на Заході.

Meanwhile, time had not stood still for the occupants of the great house on the hill. Тем временем время не стояло на месте для обитателей большого дома на холме. Тим часом для мешканців великого будинку на пагорбі час не зупинився. Miss Polly, looking out at the far-reaching valley below, thought of the changes those twenty-five years had brought to her. Мисс Полли, глядя на раскинувшуюся внизу долину, думала о том, какие перемены принесли ей эти двадцать пять лет. Міс Поллі, дивлячись на далекосяжну долину внизу, думала про зміни, які принесли їй ці двадцять п’ять років.

She was forty now, and quite alone in the world. Ей было уже сорок, и она была совершенно одна в этом мире. Їй було вже сорок, і вона зовсім одна на світі. Father, mother, sisters--all were dead. For years, now, she had been sole mistress of the house and of the thousands left her by her father. Уже много лет она была единоличной хозяйкой дома и тысяч, оставленных ей отцом. Протягом багатьох років вона була єдиною господинею в домі та тисячах, які залишив її батько. There were people who had openly pitied her lonely life, and who had urged her to have some friend or companion to live with her; but she had not welcomed either their sympathy or their advice. Були люди, які відверто жаліли її самотнє життя і закликали її мати друга чи товариша, щоб жити з нею; але вона не вітала ні їхнього співчуття, ні їхніх порад. She was not lonely, she said. She liked being by herself. She preferred quiet. Вона воліла тишу. But now--

Miss Polly rose with frowning face and closely-shut lips. Мисс Полли поднялась с хмурым лицом и плотно сжатыми губами. Міс Поллі піднялася з нахмуреним обличчям і щільно закритими губами. She was glad, of course, that she was a good woman, and that she not only knew her duty, but had sufficient strength of character to perform it. Конечно, она была рада, что она хорошая женщина, и что она не только знает свой долг, но и обладает достаточной силой характера, чтобы выполнить его. Вона, звичайно, була рада, що вона добра жінка і що вона не тільки знає свій обов’язок, але й має достатньо сили характеру, щоб виконати його. But-- Pollyanna! --what a ridiculous name!