×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 16

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 16

DR. SEWARD'S DIARY 4 September.--Zoophagous patient still keeps up our interest in him. He had only one outburst and that was yesterday at an unusual time. Just before the stroke of noon he began to grow restless. The attendant knew the symptoms, and at once summoned aid. Fortunately the men came at a run, and were just in time, for at the stroke of noon he became so violent that it took all their strength to hold him. In about five minutes, however, he began to get more quiet, and finally sank into a sort of melancholy, in which state he has remained up to now. The attendant tells me that his screams whilst in the paroxysm were really appalling. I found my hands full when I got in, attending to some of the other patients who were frightened by him. Indeed, I can quite understand the effect, for the sounds disturbed even me, though I was some distance away. It is now after the dinner hour of the asylum, and as yet my patient sits in a corner brooding, with a dull, sullen, woe-begone look in his face, which seems rather to indicate than to show something directly. I cannot quite understand it. Later.--Another change in my patient. At five o'clock I looked in on him, and found him seemingly as happy and contented as he used to be. He was catching flies and eating them, and was keeping note of his capture by making nailmarks on the edge of the door between the ridges of padding. When he saw me, he came over and apologized for his bad conduct, and asked me in a very humble, cringing way to be led back to his own room, and to have his notebook again. I thought it well to humour him, so he is back in his room with the window open. He has the sugar of his tea spread out on the window sill, and is reaping quite a harvest of flies. He is not now eating them, but putting them into a box, as of old, and is already examining the corners of his room to find a spider. I tried to get him to talk about the past few days, for any clue to his thoughts would be of immense help to me, but he would not rise. For a moment or two he looked very sad, and said in a sort of far away voice, as though saying it rather to himself than to me.

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 16 KAPITEL 9 - Brief, Mina Harker an Lucy Westenra, Teil 16 CAPITULO 9 - Carta, Mina Harker A Lucy Westenra, parte 16 CAPITOLO 9 - Lettera di Mina Harker a Lucy Westenra, parte 16 第9章 ミナ・ハーカーからルーシー・ウェステンラへの手紙 その16 CAPÍTULO 9 - Carta de Mina Harker a Lucy Westenra, parte 16 ГЛАВА 9 - Письмо Мины Харкер к Люси Вестенра, часть 16

DR. SEWARD'S DIARY 4 September.--Zoophagous patient still keeps up our interest in him. DR. DIÁRIO DO DR. SEWARD 4 de Setembro - O doente zoófago continua a manter o nosso interesse por ele. He had only one outburst and that was yesterday at an unusual time. Só teve uma explosão e foi ontem, numa altura pouco habitual. Just before the stroke of noon he began to grow restless. Pouco antes do meio-dia, começou a ficar inquieto. The attendant knew the symptoms, and at once summoned aid. O assistente conhecia os sintomas e chamou de imediato o socorro. Fortunately the men came at a run, and were just in time, for at the stroke of noon he became so violent that it took all their strength to hold him. Felizmente, os homens vieram a correr e chegaram mesmo a tempo, pois ao meio-dia ele tornou-se tão violento que foi preciso toda a sua força para o segurar. In about five minutes, however, he began to get more quiet, and finally sank into a sort of melancholy, in which state he has remained up to now. No entanto, passados cerca de cinco minutos, começou a ficar mais calmo, acabando por cair numa espécie de melancolia, estado em que se mantém até agora. The attendant tells me that his screams whilst in the paroxysm were really appalling. O assistente diz-me que os seus gritos durante o paroxismo eram realmente terríveis. I found my hands full when I got in, attending to some of the other patients who were frightened by him. Quando entrei, estava ocupado a tratar de outros doentes que estavam assustados com ele. Indeed, I can quite understand the effect, for the sounds disturbed even me, though I was some distance away. De facto, compreendo perfeitamente o efeito, pois os sons perturbavam-me a mim próprio, embora estivesse a alguma distância. It is now after the dinner hour of the asylum, and as yet my patient sits in a corner brooding, with a dull, sullen, woe-begone look in his face, which seems rather to indicate than to show something directly. Já passa a hora do jantar no asilo, e o meu doente continua sentado a um canto a cismar, com um ar aborrecido, amuado e triste no rosto, que mais parece indicar do que mostrar algo directamente. I cannot quite understand it. Não consigo perceber muito bem. Later.--Another change in my patient. Mais tarde... Outra mudança no meu paciente. At five o'clock I looked in on him, and found him seemingly as happy and contented as he used to be. Às cinco horas fui visitá-lo e encontrei-o aparentemente tão feliz e contente como antes. He was catching flies and eating them, and was keeping note of his capture by making nailmarks on the edge of the door between the ridges of padding. Apanhava moscas e comia-as, e anotava a sua captura fazendo marcas de pregos no rebordo da porta, entre as cristas do estofo. When he saw me, he came over and apologized for his bad conduct, and asked me in a very humble, cringing way to be led back to his own room, and to have his notebook again. Quando me viu, aproximou-se e pediu desculpa pela sua má conduta, e pediu-me, de uma forma muito humilde e envergonhada, que o levasse de volta para o seu quarto e que voltasse a ter o seu caderno. I thought it well to humour him, so he is back in his room with the window open. Achei por bem fazer-lhe a vontade e ele voltou para o quarto com a janela aberta. He has the sugar of his tea spread out on the window sill, and is reaping quite a harvest of flies. Ele tem o açúcar do seu chá espalhado no parapeito da janela e está a colher uma grande quantidade de moscas. He is not now eating them, but putting  them into a box, as of old, and is already examining the corners of his room to find a spider. Agora não as come, mas coloca-as numa caixa, como antigamente, e já está a examinar os cantos do seu quarto para encontrar uma aranha. I tried to get him to talk about the past few days, for any clue to his thoughts would be of immense help to me, but he would not rise. Tentei fazê-lo falar sobre os últimos dias, pois qualquer pista sobre os seus pensamentos seria de grande ajuda para mim, mas ele não se levantou. For a moment or two he looked very sad, and said in a sort of far away voice, as though saying it rather to himself than to me. Por um momento ou dois, ele parecia muito triste e disse numa espécie de voz distante, como se estivesse a dizer isto mais para si próprio do que para mim.