×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 14

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 14

LETTER, DR. SEWARD TO HON. ARTHUR HOLMWOOD 3 September "My dear Art, "Van Helsing has come and gone. He came on with me to Hillingham, and found that, by Lucy's discretion, her mother was lunching out, so that we were alone with her. "Van Helsing made a very careful examination of the patient. He is to report to me, and I shall advise you, for of course I was not present all the time. He is, I fear, much concerned, but says he must think. When I told him of our friendship and how you trust to me in the matter, he said, 'You must tell him all you think. Tell him what I think, if you can guess it, if you will. Nay, I am not jesting. This is no jest, but life and death, perhaps more. ' I asked what he meant by that, for he was very serious. This was when we had come back to town, and he was having a cup of tea before starting on his return to Amsterdam. He would not give me any further clue. You must not be angry with me, Art, because his very reticence means that all his brains are working for her good. He will speak plainly enough when the time comes, be sure. So I told him I would simply write an account of our visit, just as if I were doing a descriptive special article for THE DAILY TELEGRAPH. He seemed not to notice, but remarked that the smuts of London were not quite so bad as they used to be when he was a student here. I am to get his report tomorrow if he can possibly make it. In any case I am to have a letter. "Well, as to the visit, Lucy was more cheerful than on the day I first saw her, and certainly looked better. She had lost something of the ghastly look that so upset you, and her breathing was normal. She was very sweet to the Professor (as she always is), and tried to make him feel at ease, though I could see the poor girl was making a hard struggle for it.

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 14 KAPITEL 9 - Brief, Mina Harker an Lucy Westenra, Teil 14 CAPITULO 9 - Carta, Mina Harker A Lucy Westenra, parte 14 CAPITOLO 9 - Lettera di Mina Harker a Lucy Westenra, parte 14 CAPÍTULO 9 - Carta de Mina Harker a Lucy Westenra, parte 14 第 9 章 - 信,米娜-哈克致露西-威斯滕拉,第 14 部分

LETTER, DR. SEWARD TO HON. ARTHUR HOLMWOOD 3 September "My dear Art, "Van Helsing has come and gone. ARTHUR HOLMWOOD 3 de Setembro "Meu caro Art, "Van Helsing chegou e partiu. He came on with me to Hillingham, and found that, by Lucy's discretion, her mother was lunching out, so that we were alone with her. Ele veio comigo para Hillingham e descobriu que, por discrição de Lucy, a mãe estava a almoçar fora, pelo que ficámos sozinhos com ela. "Van Helsing made a very careful examination of the patient. "Van Helsing examinou cuidadosamente o paciente. He is to report to me, and I shall advise you, for of course I was not present all the time. Ele deve apresentar-me um relatório e eu aconselhar-vos-ei, pois é claro que não estive presente durante todo o tempo. He is, I fear, much concerned, but says he must think. Receio que ele esteja muito preocupado, mas diz que tem de pensar. When I told him of our friendship and how you trust to me in the matter, he said, 'You must tell him all you think. Quando lhe falei da nossa amizade e da confiança que me depositaste no assunto, ele disse: "Tens de lhe dizer tudo o que pensas. Tell him what I think, if you can guess it, if you will. Diz-lhe o que eu penso, se conseguires adivinhar, se quiseres. Nay, I am not jesting. Não, não estou a brincar. This is no jest, but life and death, perhaps more. Não se trata de uma brincadeira, mas de vida e morte, talvez mais. '  I asked what he meant by that, for he was very serious. Perguntei-lhe o que queria dizer com aquilo, pois estava muito sério. This was when we had come back to town, and he was having a cup of tea before starting on his return to Amsterdam. Foi quando tínhamos regressado à cidade e ele estava a tomar uma chávena de chá antes de iniciar o seu regresso a Amesterdão. He would not give me any further clue. Não me deu mais nenhuma pista. You must not be angry with me, Art, because his very reticence means that all his brains are working for her good. Não te zangues comigo, Art, porque a própria reticência dele significa que toda a sua inteligência está a trabalhar para o bem dela. He will speak plainly enough when the time comes, be sure. Quando chegar a altura, ele falará com toda a clareza, pode ter a certeza. So I told him I would simply write an account of our visit, just as if I were doing a descriptive special article for THE DAILY TELEGRAPH. Por isso, disse-lhe que me limitaria a escrever um relato da nossa visita, como se estivesse a fazer um artigo especial descritivo para o THE DAILY TELEGRAPH. He seemed not to notice, but remarked that the smuts of London were not quite so bad as they used to be when he was a student here. Ele pareceu não reparar, mas comentou que os smuts de Londres já não eram tão maus como eram quando ele era estudante aqui. I am to get his report tomorrow if he can possibly make it. Amanhã vou receber o relatório dele, se for possível. In any case I am to have a letter. Em todo o caso, vou receber uma carta. "Well, as to the visit, Lucy was more cheerful than on the day I first saw her, and certainly looked better. "Bem, quanto à visita, a Lucy estava mais alegre do que no dia em que a vi pela primeira vez, e tinha certamente melhor aspecto. She had lost something of the ghastly look that so upset you, and her breathing was normal. Tinha perdido um pouco do aspecto horrível que tanto o perturbou e a sua respiração era normal. She was very sweet to the Professor (as she always is), and tried to make him feel at ease, though I could see the poor girl was making a hard struggle for it. Ela foi muito simpática com o Professor (como sempre) e tentou fazê-lo sentir-se à vontade, embora eu visse que a pobre rapariga estava a lutar muito por isso.