×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 12

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 12

"I am in doubt, and so have done the best thing I know of. I have written to my old friend and master, Professor Van Helsing, of Amsterdam, who knows as much about obscure diseases as any one in the world. I have asked him to come over, and as you told me that all things were to be at your charge, I have mentioned to him who you are and your relations to Miss Westenra. This, my dear fellow, is in obedience to your wishes, for I am only too proud and happy to do anything I can for her. "Van Helsing would, I know, do anything for me for a personal reason, so no matter on what ground he comes, we must accept his wishes. He is a seemingly arbitrary man, this is because he knows what he is talking about better than any one else. He is a philosopher and a metaphysician, and one of the most advanced scientists of his day, and he has, I believe, an absolutely open mind. This, with an iron nerve, a temper of the ice-brook, and indomitable resolution, self-command, and toleration exalted from virtues to blessings, and the kindliest and truest heart that beats, these form his equipment for the noble work that he is doing for mankind, work both in theory and practice, for his views are as wide as his all-embracing sympathy. I tell you these facts that you may know why I have such confidence in him. I have asked him to come at once. I shall see Miss Westenra tomorrow again. She is to meet me at the Stores, so that I may not alarm her mother by too early a repetition of my call. "Yours always." John Seward

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 12 CAPITULO 9 - Carta, Mina Harker A Lucy Westenra, parte 12 CAPITOLO 9 - Lettera di Mina Harker a Lucy Westenra, parte 12 CAPÍTULO 9 - Carta de Mina Harker a Lucy Westenra, parte 12 ГЛАВА 9 - Письмо Мины Харкер к Люси Вестенра, часть 12 BÖLÜM 9 - Mina Harker'dan Lucy Westenra'ya Mektup, Bölüm 12

"I am in doubt, and so have done the best thing I know of. "Estou em dúvida e, por isso, fiz a melhor coisa que sei. I have written to my old friend and master, Professor Van Helsing, of Amsterdam, who knows as much about obscure diseases as any one in the world. Escrevi ao meu velho amigo e mestre, o Professor Van Helsing, de Amesterdão, que sabe tanto sobre doenças obscuras como qualquer outra pessoa no mundo. I have asked him to come over, and as you told me that all things were to be at your charge, I have mentioned to him who you are and your relations to Miss Westenra. Pedi-lhe que viesse cá a casa e, como me disse que tudo ficaria a seu cargo, disse-lhe quem era e qual a sua relação com Miss Westenra. This, my dear fellow, is in obedience to your wishes, for I am only too proud and happy to do anything I can for her. Isto, meu caro amigo, é em obediência aos seus desejos, pois estou muito orgulhoso e feliz por fazer tudo o que puder por ela. "Van Helsing would, I know, do anything for me for a personal reason, so no matter on what ground he comes, we must accept his wishes. "Eu sei que Van Helsing faria qualquer coisa por mim por uma razão pessoal, por isso, seja qual for o motivo por que ele venha, temos de aceitar os seus desejos. He is a seemingly arbitrary man, this is because he knows what he is talking about better than any one else. É um homem aparentemente arbitrário, porque sabe do que está a falar melhor do que ninguém. He is a philosopher and a metaphysician, and one of the most advanced scientists of his day, and he has, I believe, an absolutely open mind. Ele é um filósofo e um metafísico, e um dos cientistas mais avançados da sua época, e tem, creio eu, uma mente absolutamente aberta. This, with an iron nerve, a temper of the ice-brook, and indomitable resolution, self-command, and toleration exalted from virtues to blessings, and the kindliest and truest heart that beats, these form his equipment for the noble work that he is doing for mankind, work both in theory and practice, for his views are as wide as his all-embracing sympathy. Isto, juntamente com um nervo de ferro, um temperamento de pedra de gelo e uma resolução indomável, auto-controlo e tolerância elevada de virtudes a bênçãos, e o coração mais bondoso e verdadeiro que bate, formam o seu equipamento para o nobre trabalho que está a fazer pela humanidade, trabalho tanto em teoria como na prática, pois as suas opiniões são tão amplas como a sua simpatia abrangente. I tell you these facts that you may know why I have such confidence in him. Digo-vos estes factos para que saibam porque tenho tanta confiança nele. I have asked him to come at once. Pedi-lhe que viesse imediatamente. I shall see Miss Westenra tomorrow again. Amanhã voltarei a ver Miss Westenra. She is to meet me at the Stores, so that I may not alarm her mother by too early a repetition of my call. Ela deve encontrar-se comigo nas Stores, para que eu não alarme a mãe dela com uma repetição demasiado cedo do meu telefonema. "Yours always." "Sempre tua." John Seward