×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 7

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 7

LUCY WESTENRA'S DIARY Hillingham, 24 August.--I must imitate Mina, and keep writing things down.

Then we can have long talks when we do meet. I wonder when it will be. I wish she were with me again, for I feel so unhappy. Last night I seemed to be dreaming again just as I was at Whitby. Perhaps it is the change of air, or getting home again. It is all dark and horrid to me, for I can remember nothing. But I am full of vague fear, and I feel so weak and worn out. When Arthur came to lunch he looked quite grieved when he saw me, and I hadn't the spirit to try to be cheerful. I wonder if I could sleep in mother's room tonight. I shall make an excuse to try. 25 August.--Another bad night. Mother did not seem to take to my proposal. She seems not too well herself, and doubtless she fears to worry me. I tried to keep awake, and succeeded for a while, but when the clock struck twelve it waked me from a doze, so I must have been falling asleep. There was a sort of scratching or flapping at the window, but I did not mind it, and as I remember no more, I suppose I must have fallen asleep. More bad dreams. I wish I could remember them. This morning I am horribly weak. My face is ghastly pale, and my throat pains me. It must be something wrong with my lungs, for I don't seem to be getting air enough. I shall try to cheer up when Arthur comes, or else I know he will be miserable to see me so.

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 7 KAPITEL 9 - Brief, Mina Harker an Lucy Westenra, Teil 7 CAPITULO 9 - Carta, Mina Harker A Lucy Westenra, parte 7 CAPÍTULO 9 - Carta de Mina Harker a Lucy Westenra, parte 7 ГЛАВА 9 - Письмо Мины Харкер к Люси Вестенра, часть 7

LUCY WESTENRA'S DIARY Hillingham, 24 August.--I must imitate Mina, and keep writing things down. Hillingham, 24 de Agosto - Tenho de imitar a Mina e continuar a anotar as coisas.

Then we can have long talks when we do meet. Assim, podemos ter longas conversas quando nos encontrarmos. I wonder when it will be. Pergunto-me quando será. I wish she were with me again, for I feel so unhappy. Quem me dera que ela estivesse de novo comigo, pois sinto-me tão infeliz. Last night I seemed to be dreaming again just as I was at Whitby. Ontem à noite, parecia que estava a sonhar de novo, tal como em Whitby. Perhaps it is the change of air, or getting home again. Talvez seja a mudança de ares, ou o regresso a casa. It is all dark and horrid to me, for I can remember nothing. É tudo escuro e horrível para mim, porque não me consigo lembrar de nada. Benim için her şey karanlık ve korkunç, çünkü hiçbir şey hatırlayamıyorum. But I am full of vague fear, and I feel so weak and worn out. Mas estou cheia de um medo vago e sinto-me tão fraca e esgotada. Ama belirsiz bir korkuyla doluyum ve kendimi çok zayıf ve bitkin hissediyorum. When Arthur came to lunch he looked quite grieved when he saw me, and I hadn't the spirit to try to be cheerful. Quando o Artur veio almoçar, pareceu-me muito triste quando me viu, e eu não tinha ânimo para tentar ser alegre. I wonder if I could sleep in mother's room tonight. Pergunto-me se posso dormir no quarto da minha mãe esta noite. I shall make an excuse to try. 25 August.--Another bad night. Mother did not seem to take to my proposal. A minha mãe não parece ter gostado da minha proposta. She seems not too well herself, and doubtless she fears to worry me. Ela própria não parece estar muito bem, e sem dúvida que tem medo de me preocupar. I tried to keep awake, and succeeded for a while, but when the clock struck twelve it waked me from a doze, so I must have been falling asleep. Tentei manter-me acordado e consegui durante algum tempo, mas quando o relógio bateu as doze badaladas acordou-me de um cochilo, por isso devia estar a adormecer. There was a sort of scratching or flapping at the window, but I did not mind it, and as I remember no more, I suppose I must have fallen asleep. Havia uma espécie de arranhar ou bater na janela, mas não me importei com isso e, como não me lembro de mais nada, suponho que devo ter adormecido. More bad dreams. I wish I could remember them. This morning I am horribly weak. My face is ghastly pale, and my throat pains me. O meu rosto está horrivelmente pálido e dói-me a garganta. It must be something wrong with my lungs, for I don't seem to be getting air enough. Deve ser algo de errado com os meus pulmões, pois parece que não estou a apanhar ar suficiente. I shall try to cheer up when Arthur comes, or else I know he will be miserable to see me so. Vou tentar animar-me quando o Arthur chegar, ou então sei que ele vai ficar triste por me ver assim.