×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 5

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 5

DR. SEWARDS DIARY

20 August.--The case of Renfield grows even more interesting. He has now so far quieted that there are spells of cessation from his passion. For the first week after his attack he was perpetually violent. Then one night, just as the moon rose, he grew quiet, and kept murmuring to himself. "Now I can wait. Now I can wait." The attendant came to tell me, so I ran down at once to have a look at him. He was still in the strait waistcoat and in the padded room, but the suffused look had gone from his face, and his eyes had something of their old pleading. I might almost say, cringing, softness. I was satisfied with his present condition, and directed him to be relieved. The attendants hesitated, but finally carried out my wishes without protest. It was a strange thing that the patient had humour enough to see their distrust, for, coming close to me, he said in a whisper, all the while looking furtively at them, "They think I could hurt you! Fancy me hurting you! The fools!" It was soothing, somehow, to the feelings to find myself disassociated even in the mind of this poor madman from the others, but all the same I do not follow his thought. Am I to take it that I have anything in common with him, so that we are, as it were, to stand together. Or has he to gain from me some good so stupendous that my well being is needful to Him? I must find out later on. Tonight he will not speak. Even the offer of a kitten or even a full-grown cat will not tempt him. He will only say, "I don't take any stock in cats. I have more to think of now, and I can wait. I can wait." After a while I left him. The attendant tells me that he was quiet until just before dawn, and that then he began to get uneasy, and at length violent, until at last he fell into a paroxysm which exhausted him so that he swooned into a sort of coma.

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 5 KAPITEL 9 - Brief, Mina Harker an Lucy Westenra, Teil 5 CAPITULO 9 - Carta, Mina Harker A Lucy Westenra, parte 5 CAPITOLO 9 - Lettera di Mina Harker a Lucy Westenra, parte 5 CAPÍTULO 9 - Carta de Mina Harker a Lucy Westenra, parte 5

DR. SEWARDS DIARY

20 August.--The case of Renfield grows even more interesting. 20 de Agosto - O caso de Renfield torna-se ainda mais interessante. He has now so far quieted that there are spells of cessation from his passion. Actualmente, já se acalmou de tal forma que há períodos de cessação da sua paixão. Şimdi o kadar sakinleşti ki, tutkusundan vazgeçme büyüleri var. For the first week after his attack he was perpetually violent. Durante a primeira semana após o ataque, ele foi perpetuamente violento. Then one night, just as the moon rose, he grew quiet, and kept murmuring to himself. "Now I can wait. Now I can wait." The attendant came to tell me, so I ran down at once to have a look at him. O empregado veio avisar-me e eu desci imediatamente para o ver. He was still in the strait waistcoat and in the padded room, but the suffused look had gone from his face, and his eyes had something of their old pleading. Ainda estava com o colete apertado e no quarto almofadado, mas o olhar sufocado tinha desaparecido do seu rosto, e os seus olhos tinham algo da sua antiga súplica. I might almost say, cringing, softness. Quase poderia dizer, com um certo arrepio, suavidade. I was satisfied with his present condition, and directed him to be relieved. Fiquei satisfeito com o seu estado actual e ordenei-lhe que fosse substituído. The attendants hesitated, but finally carried out my wishes without protest. Os assistentes hesitaram, mas acabaram por cumprir os meus desejos sem protestar. It was a strange thing that the patient had humour enough to see their distrust, for, coming close to me, he said in a whisper, all the while looking furtively at them, "They think I could hurt you! É estranho que o doente tenha tido o humor suficiente para ver a desconfiança deles, pois, aproximando-se de mim, disse num sussurro, olhando furtivamente para eles: "Pensam que vos posso fazer mal! Fancy me hurting you! Seni incitmeme ne dersin? The fools!" It was soothing, somehow, to the feelings to find myself disassociated even in the mind of this poor madman from the others, but all the same I do not follow his thought. De alguma forma, era reconfortante para os meus sentimentos ver-me dissociado, mesmo na mente deste pobre louco, dos outros, mas mesmo assim não sigo o seu pensamento. Am I to take it that I have anything in common with him, so that we are, as it were, to stand together. Devo assumir que tenho alguma coisa em comum com ele, de modo a estarmos, por assim dizer, juntos? Or has he to gain from me some good so stupendous that my well being is needful to Him? I must find out later on. Tonight he will not speak. Even the offer of a kitten or even a full-grown cat will not tempt him. He will only say, "I don't take any stock in cats. Ele dirá apenas: "Não acredito em gatos. Sadece "Kedilerden hisse almıyorum. I have more to think of now, and I can wait. Agora tenho mais em que pensar e posso esperar. I can wait." After a while I left him. The attendant tells me that he was quiet until just before dawn, and that then he began to get uneasy, and at length violent, until at last he fell into a paroxysm which exhausted him so that he swooned into a sort of coma. O assistente diz-me que ele esteve calmo até pouco antes do amanhecer, e que depois começou a ficar inquieto, e mais tarde violento, até que finalmente caiu num paroxismo que o esgotou de tal forma que desmaiou numa espécie de coma.