×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 1

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 1

Buda-Pesth, 24 August. "My dearest Lucy, "I know you will be anxious to hear all that has happened since we parted at the railway station at Whitby. "Well, my dear, I got to Hull all right, and caught the boat to Hamburg, and then the train on here. I feel that I can hardly recall anything of the journey, except that I knew I was coming to Jonathan, and that as I should have to do some nursing, I had better get all the sleep I could. I found my dear one, oh, so thin and pale and weak-looking. All the resolution has gone out of his dear eyes, and that quiet dignity which I told you was in his face has vanished. He is only a wreck of himself, and he does not remember anything that has happened to him for a long time past. At least, he wants me to believe so, and I shall never ask. "He has had some terrible shock, and I fear it might tax his poor brain if he were to try to recall it. Sister Agatha, who is a good creature and a born nurse, tells me that he wanted her to tell me what they were, but she would only cross herself, and say she would never tell. That the ravings of the sick were the secrets of God, and that if a nurse through her vocation should hear them, she should respect her trust. "She is a sweet, good soul, and the next day, when she saw I was troubled, she opened up the subject my poor dear raved about, added, 'I can tell you this much, my dear. That it was not about anything which he has done wrong himself, and you, as his wife to be, have no cause to be concerned. He has not forgotten you or what he owes to you. His fear was of great and terrible things, which no mortal can treat of.' "I do believe the dear soul thought I might be jealous lest my poor dear should have fallen in love with any other girl. The idea of my being jealous about Jonathan! And yet, my dear, let me whisper, I felt a thrill of joy through me when I knew that no other woman was a cause for trouble. I am now sitting by his bedside, where I can see his face while he sleeps. He is waking!

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 1 CAPITULO 9 - Carta, Mina Harker A Lucy Westenra, parte 1 CAPITOLO 9 - Lettera di Mina Harker a Lucy Westenra, parte 1 第9章 ミナ・ハーカーからルーシー・ウェステンラへの手紙 その1 CAPÍTULO 9 - Carta de Mina Harker a Lucy Westenra, parte 1

Buda-Pesth, 24 August. "My dearest Lucy, "I know you will be anxious to hear all that has happened since we parted at the railway station at Whitby. "Má nejdražší Lucy, "vím, že budeš dychtivě očekávat, co všechno se stalo od chvíle, kdy jsme se rozloučili na nádraží ve Whitby. "Well, my dear, I got to Hull all right, and caught the boat to Hamburg, and then the train on here. "No, má drahá, do Hullu jsem se dostal v pořádku, chytil jsem loď do Hamburku a pak vlak sem. I feel that I can hardly recall anything of the journey, except that I knew I was coming to Jonathan, and that as I should have to do some nursing, I had better get all the sleep I could. Mám pocit, že si z té cesty skoro nic nepamatuji, jen to, že jsem věděla, že jedu k Jonathanovi, a protože budu muset trochu ošetřovat, měla jsem se raději co nejvíc vyspat. Sinto que quase não me lembro de nada da viagem, excepto que sabia que estava a chegar a Jonathan e que, como teria de cuidar de alguns doentes, era melhor dormir o mais que pudesse. I found my dear one, oh, so thin and pale and weak-looking. Našel jsem svou drahou, ach, tak hubenou, bledou a slabou. Encontrei a minha querida, oh, tão magra, pálida e com um aspecto fraco. All the resolution has gone out of his dear eyes, and that quiet dignity which I told you was in his face has vanished. Z jeho drahých očí se vytratila veškerá rozhodnost a z jeho tváře zmizela ta klidná důstojnost, o které jsem ti říkal. Toda a determinação desapareceu dos seus queridos olhos, e aquela dignidade tranquila que eu disse que estava no seu rosto desapareceu. He is only a wreck of himself, and he does not remember anything that has happened to him for a long time past. At least, he wants me to believe so, and I shall never ask. Pelo menos, ele quer que eu acredite que sim, e eu nunca perguntarei. "He has had some terrible shock, and I fear it might tax his poor brain if he were to try to recall it. "Ele sofreu um choque terrível, e receio que o seu pobre cérebro possa ser afectado se ele tentar recordá-lo. Sister Agatha, who is a good creature and a born nurse, tells me that he wanted her to tell me what they were, but she would only cross herself, and say she would never tell. A Irmã Agatha, que é uma boa criatura e uma enfermeira nata, diz-me que ele queria que ela me dissesse o que eram, mas ela só se cruzava e dizia que nunca o diria. İyi bir yaratık ve doğuştan hemşire olan Rahibe Agatha, bana onların ne olduklarını söylemesini istediğini, ancak sadece kendi kendine hakaret edip asla söylemeyeceğini söylediğini söyledi. That the ravings of the sick were the secrets of God, and that if a nurse through her vocation should hear them, she should respect her trust. Que os delírios dos doentes eram segredos de Deus e que se uma enfermeira, por vocação, os ouvisse, deveria respeitar a sua confiança. "She is a sweet, good soul, and the next day, when she saw I was troubled, she opened up the subject my poor dear raved about, added, 'I can tell you this much, my dear. Ela é uma alma doce e boa, e no dia seguinte, quando viu que eu estava perturbada, abriu o assunto sobre o qual a minha pobre querida delirava e acrescentou: "Posso dizer-te uma coisa, minha querida. That it was not about anything which he has done wrong himself, and you, as his wife to be, have no cause to be concerned. Que não se tratava de nada que ele próprio tivesse feito de errado e que tu, como futura esposa, não tinhas motivos para te preocupares. He has not forgotten you or what he owes to you. His fear was of great and terrible things, which no mortal can treat of.' "I do believe the dear soul thought I might be jealous lest my poor dear should have fallen in love with any other girl. "Creio que a querida alma pensou que eu poderia ter ciúmes por a minha pobre querida não se ter apaixonado por outra rapariga. The idea of my being jealous about Jonathan! A ideia de eu ter ciúmes do Jonathan! And yet, my dear, let me whisper, I felt a thrill of joy through me when I knew that no other woman was a cause for trouble. E, no entanto, minha querida, deixa-me sussurrar, senti uma emoção de alegria através de mim quando soube que nenhuma outra mulher era motivo de problemas. I am now sitting by his bedside, where I can see his face while he sleeps. Estou agora sentado ao lado da cama dele, onde posso ver o seu rosto enquanto dorme. He is waking!