×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 8

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 8

I walked along the cliffs to the westward, and was full of sweet sadness, for I was thinking of Jonathan. When coming home, it was then bright moonlight, so bright that, though the front of our part of the Crescent was in shadow, everything could be well seen, I threw a glance up at our window, and saw Lucy's head leaning out. I opened my handkerchief and waved it. She did not notice or make any movement whatever. Just then, the moonlight crept round an angle of the building, and the light fell on the window. There distinctly was Lucy with her head lying up against the side of the window sill and her eyes shut. She was fast asleep, and by her, seated on the window sill, was something that looked like a good-sized bird. I was afraid she might get a chill, so I ran upstairs, but as I came into the room she was moving back to her bed, fast asleep, and breathing heavily. She was holding her hand to her throat, as though to protect if from the cold. I did not wake her, but tucked her up warmly. I have taken care that the door is locked and the window securely fastened. She looks so sweet as she sleeps, but she is paler than is her wont, and there is a drawn, haggard look under her eyes which I do not like. I fear she is fretting about something. I wish I could find out what it is. 15 August.--Rose later than usual. Lucy was languid and tired, and slept on after we had been called. We had a happy surprise at breakfast. Arthur's father is better, and wants the marriage to come off soon. Lucy is full of quiet joy, and her mother is glad and sorry at once. Later on in the day she told me the cause. She is grieved to lose Lucy as her very own, but she is rejoiced that she is soon to have some one to protect her. Poor dear, sweet lady! She confided to me that she has got her death warrant. She has not told Lucy, and made me promise secrecy. Her doctor told her that within a few months, at most, she must die, for her heart is weakening. At any time, even now, a sudden shock would be almost sure to kill her. Ah, we were wise to keep from her the affair of the dreadful night of Lucy's sleep-walking.

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 8 KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 8 CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 8 CAPITOLO 8 - Diario di Mina Murray, parte 8 CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 8

I walked along the cliffs to the westward, and was full of sweet sadness, for I was thinking of Jonathan. Caminhei ao longo das falésias em direcção a oeste e senti uma doce tristeza, pois estava a pensar no Jonathan. When coming home, it was then bright moonlight, so bright that, though the front of our part of the Crescent was in shadow, everything could be well seen, I threw a glance up at our window, and saw Lucy's head leaning out. Ao chegar em casa, estava então a luz da lua, tão brilhante que, embora a frente de nossa parte do Crescent estivesse na sombra, tudo podia ser bem visto, olhei para a janela e vi a cabeça de Lucy inclinada para fora. I opened my handkerchief and waved it. Abri o meu lenço e abanei-o. She did not notice or make any movement whatever. Ela não se apercebeu nem fez qualquer movimento. Just then, the moonlight crept round an angle of the building, and the light fell on the window. Nesse preciso momento, o luar contornou um ângulo do edifício e a luz incidiu sobre a janela. There distinctly was Lucy with her head lying up against the side of the window sill and her eyes shut. Era nítida a presença de Lucy, com a cabeça encostada ao parapeito da janela e os olhos fechados. She was fast asleep, and by her, seated on the window sill, was something that looked like a good-sized bird. Ela estava a dormir profundamente e ao seu lado, sentado no parapeito da janela, estava algo que parecia ser um pássaro de bom tamanho. I was afraid she might get a chill, so I ran upstairs, but as I came into the room she was moving back to her bed, fast asleep, and breathing heavily. Tive medo que ela se arrepiasse, por isso corri para cima, mas quando entrei no quarto ela estava a voltar para a cama, a dormir profundamente e a respirar pesadamente. She was holding her hand to her throat, as though to protect if from the cold. Levava a mão à garganta, como que para a proteger do frio. I did not wake her, but tucked her up warmly. Não a acordei, mas aconcheguei-a calorosamente. I have taken care that the door is locked and the window securely fastened. Tomei o cuidado de trancar a porta e fechar bem a janela. She looks so sweet as she sleeps, but she is paler than is her wont, and there is a drawn, haggard look under her eyes which I do not like. Tem um ar tão doce enquanto dorme, mas está mais pálida do que é seu hábito, e tem um olhar cansado e abatido que não me agrada. I fear she is fretting about something. Receio que ela esteja a preocupar-se com alguma coisa. I wish I could find out what it is. Gostava de saber o que é. 15 August.--Rose later than usual. 15 de Agosto -Rosa mais tarde do que o habitual. Lucy was languid and tired, and slept on after we had been called. Lucy estava lânguida e cansada, e dormiu depois de termos sido chamados. We had a happy surprise at breakfast. Tivemos uma feliz surpresa ao pequeno-almoço. Arthur's father is better, and wants the marriage to come off soon. O pai de Artur está melhor e quer que o casamento se realize rapidamente. Lucy is full of quiet joy, and her mother is glad and sorry at once. Lucy está cheia de uma alegria tranquila, e a mãe fica contente e triste ao mesmo tempo. Later on in the day she told me the cause. Mais tarde, ela contou-me a causa. She is grieved to lose Lucy as her very own, but she is rejoiced that she is soon to have some one to protect her. Ela está triste por perder Lucy como sua, mas se alegra por ter em breve alguém para protegê-la. Poor dear, sweet lady! Pobre e querida senhora! She confided to me that she has got her death warrant. Ela confidenciou-me que tinha recebido a sua sentença de morte. She has not told Lucy, and made me promise secrecy. Ela não contou à Lucy e fez-me prometer segredo. Her doctor told her that within a few months, at most, she must die, for her heart is weakening. O médico disse-lhe que, no máximo, dentro de alguns meses, ela morreria, porque o seu coração está a enfraquecer. At any time, even now,  a sudden shock would be almost sure to kill her. Em qualquer altura, mesmo agora, um choque súbito seria quase certo para a matar. Ah, we were wise to keep from her the affair of the dreadful night of Lucy's sleep-walking. Ah, fomos sensatos em esconder-lhe o caso da terrível noite em que a Lucy andou a dormir.