×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 5

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 5

She stopped and wanted to insist upon my taking my shoes, but I would not. However, when we got to the pathway outside the churchyard, where there was a puddle of water, remaining from the storm, I daubed my feet with mud, using each foot in turn on the other, so that as we went home, no one, in case we should meet any one, should notice my bare feet. Fortune favoured us, and we got home without meeting a soul. Once we saw a man, who seemed not quite sober, passing along a street in front of us. But we hid in a door till he had disappeared up an opening such as there are here, steep little closes, or 'wynds', as they call them in Scotland. My heart beat so loud all the time sometimes I thought I should faint. I was filled with anxiety about Lucy, not only for her health, lest she should suffer from the exposure, but for her reputation in case the story should get wind. When we got in, and had washed our feet, and had said a prayer of thankfulness together, I tucked her into bed. Before falling asleep she asked, even implored, me not to say a word to any one, even her mother, about her sleep-walking adventure. I hesitated at first, to promise, but on thinking of the state of her mother's health, and how the knowledge of such a thing would fret her, and think too, of how such a story might become distorted, nay, infallibly would, in case it should leak out, I thought it wiser to do so. I hope I did right. I have locked the door, and the key is tied to my wrist, so perhaps I shall not be again disturbed. Lucy is sleeping soundly. The reflex of the dawn is high and far over the sea . Same day, noon.--All goes well. Lucy slept till I woke her and seemed not to have even changed her side. The adventure of the night does not seem to have harmed her, on the contrary, it has benefited her, for she looks better this morning than she has done for weeks. I was sorry to notice that my clumsiness with the safety-pin hurt her. Indeed, it might have been serious, for the skin of her throat was pierced. I must have pinched up a piece of loose skin and have transfixed it, for there are two little red points like pin-pricks, and on the band of her nightdress was a drop of blood. When I apologised and was concerned about it, she laughed and petted me, and said she did not even feel it. Fortunately it cannot leave a scar, as it is so tiny.

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 5 KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 5 CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 5 CHAPITRE 8 - Le journal de Mina Murray, partie 5 CAPITOLO 8 - Diario di Mina Murray, parte 5 CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 5 第 8 章 - 米娜-默里的日记,第 5 部分

She stopped and wanted to insist upon my taking my shoes, but I would not. Ela parou e quis insistir para que eu tirasse os sapatos, mas eu não quis. Cô ấy dừng lại và muốn đòi tôi đi giày, nhưng tôi không chịu. However, when we got to the pathway outside the churchyard, where there was a puddle of water, remaining from the storm, I daubed my feet with mud, using each foot in turn on the other, so that as we went home, no one, in case we should meet any one, should notice my bare feet. No entanto, quando chegamos ao caminho do lado de fora do cemitério, onde havia uma poça de água restante da tempestade, lavei meus pés com lama, usando cada pé um no outro, de modo que, quando voltamos para casa, ninguém , caso encontremos alguém, observe meus pés descalços. Tuy nhiên, khi chúng tôi đến lối đi bên ngoài sân nhà thờ, nơi có một vũng nước còn sót lại sau cơn bão, tôi bê bết bùn, dùng hết chân này đến chân nọ, đến nỗi chúng tôi về nhà, không có ai. , trong trường hợp chúng ta nên gặp bất kỳ ai, hãy để ý đôi chân trần của tôi. Fortune favoured us, and we got home without meeting a soul. A sorte favoreceu-nos e chegámos a casa sem encontrar ninguém. Once we saw a man, who seemed not quite sober, passing along a street in front of us. Uma vez vimos um homem, que parecia não estar muito sóbrio, a passar numa rua à nossa frente. But we hid in a door till he had disappeared up an opening such as there are here, steep little closes, or 'wynds', as they call them in Scotland. Mas nós escondemo-nos numa porta até ele ter desaparecido por uma abertura como as que existem aqui, pequenos fechos íngremes, ou "wynds", como lhes chamam na Escócia. My heart beat so loud all the time sometimes I thought I should faint. Meu coração batia tão alto o tempo todo, às vezes eu achava que deveria desmaiar. I was filled with anxiety about Lucy, not only for her health, lest she should suffer from the exposure, but for her reputation in case the story should get wind. Estava muito preocupado com a Lucy, não só pela sua saúde, para que não sofresse com a exposição, mas também pela sua reputação, caso a história se espalhasse. When we got in, and had washed our feet, and had said a prayer of thankfulness together, I tucked her into bed. Quando entrámos, lavámos os pés e rezámos juntos uma oração de agradecimento, deitei-a na cama. Before falling asleep she asked, even implored, me not to say a word to any one, even her mother, about her sleep-walking adventure. Antes de adormecer, pediu-me, ou mesmo implorou-me, que não dissesse uma palavra a ninguém, nem mesmo à mãe, sobre a sua aventura de sonâmbula. I hesitated at first, to promise, but on thinking of the state of her mother's health, and how the knowledge of such a thing would fret her, and think too, of how such a story might become distorted, nay, infallibly would, in case it should leak out, I thought it wiser to do so. Hesitei a princípio, prometer, mas pensando no estado de saúde de sua mãe e em como o conhecimento de tal coisa a perturbaria, e pense também em como essa história poderia se distorcer, ou melhor, infalivelmente, caso ele vazasse, achei mais sensato fazê-lo. I hope I did right. Espero ter feito bem. I have locked the door, and the key is tied to my wrist, so perhaps I shall not be again disturbed. Tranquei a porta e a chave está atada ao meu pulso, por isso talvez não volte a ser incomodado. Lucy is sleeping soundly. A Lucy está a dormir profundamente. The reflex of the dawn is high and far over the sea . O reflexo da aurora é alto e longínquo sobre o mar. Same day, noon.--All goes well. No mesmo dia, ao meio-dia, tudo corre bem. Lucy slept till I woke her and seemed not to have even changed her side. A Lucy dormiu até eu a acordar e parecia nem sequer ter mudado de lado. The adventure of the night does not seem to have harmed her, on the contrary, it has benefited her, for she looks better this morning than she has done for weeks. A aventura da noite não parece tê-la prejudicado, pelo contrário, beneficiou-a, pois esta manhã está com melhor aspecto do que há semanas. I was sorry to notice that my clumsiness with the safety-pin hurt her. Tive pena de reparar que a minha falta de jeito com o alfinete de segurança a magoou. Indeed, it might have been serious, for the skin of her throat was pierced. De facto, poderia ter sido grave, pois a pele da sua garganta estava perfurada. Gerçekten de, boğazının derisi delinmiş olduğu için ciddi olabilirdi. I must have pinched up a piece of loose skin and have transfixed it, for there are two little red points like pin-pricks, and on the band of her nightdress was a drop of blood. Devo ter beliscado um pedaço de pele solta e tê-lo transfixado, pois há dois pequenos pontos vermelhos como picadas de alfinete, e na faixa da camisa de noite havia uma gota de sangue. When I apologised and was concerned about it, she laughed and petted me, and said she did not even feel it. Quando pedi desculpa e me preocupei com isso, ela riu-se, fez-me festas e disse que nem sequer tinha sentido. Fortunately it cannot leave a scar, as it is so tiny. Felizmente não deixa cicatriz, pois é muito pequeno.