×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 4

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 4

Lucy did not answer, and I ran on to the entrance of the churchyard. As I entered, the church was between me and the seat, and for a minute or so I lost sight of her. When I came in view again the cloud had passed, and the moonlight struck so brilliantly that I could see Lucy half reclining with her head lying over the back of the seat. She was quite alone, and there was not a sign of any living thing about. When I bent over her I could see that she was still asleep. Her lips were parted, and she was breathing, not softly as usual with her, but in long, heavy gasps, as though striving to get her lungs full at every breath. As I came close, she put up her hand in her sleep and pulled the collar of her nightdress close around her, as though she felt the cold. I flung the warm shawl over her, and drew the edges tight around her neck, for I dreaded lest she should get some deadly chill from the night air, unclad as she was. I feared to wake her all at once, so, in order to have my hands free to help her, I fastened the shawl at her throat with a big safety pin. But I must have been clumsy in my anxiety and pinched or pricked her with it, for by-and-by, when her breathing became quieter, she put her hand to her throat again and moaned. When I had her carefully wrapped up I put my shoes on her feet, and then began very gently to wake her. At first she did not respond, but gradually she became more and more uneasy in her sleep, moaning and sighing occasionally. At last, as time was passing fast, and for many other reasons, I wished to get her home at once, I shook her forcibly, till finally she opened her eyes and awoke. She did not seem surprised to see me, as, of course, she did not realize all at once where she was. Lucy always wakes prettily, and even at such a time, when her body must have been chilled with cold, and her mind somewhat appalled at waking unclad in a churchyard at night, she did not lose her grace. She trembled a little, and clung to me. When I told her to come at once with me home, she rose without a word, with the obedience of a child. As we passed along, the gravel hurt my feet, and Lucy noticed me wince.

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 4 KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 4 CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 4 CHAPITRE 8 - Le journal de Mina Murray, partie 4 CAPITOLO 8 - Diario di Mina Murray, parte 4 第8章 ミナ・マレーの日記 その4 CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 4

Lucy did not answer, and I ran on to the entrance of the churchyard. Lucy não respondeu e eu corri para a entrada do adro. As I entered, the church was between me and the seat, and for a minute or so I lost sight of her. Quando entrei, a igreja estava entre mim e o banco e, durante um minuto, perdi-a de vista. When I came in view again the cloud had passed, and the moonlight struck so brilliantly that I could see Lucy half reclining with her head lying over the back of the seat. Quando voltei a ver, a nuvem tinha passado e o luar brilhava tão intensamente que consegui ver Lucy meio reclinada, com a cabeça deitada nas costas do assento. She was quite alone, and there was not a sign of any living thing about. Estava completamente sozinha, e não havia sinal de qualquer ser vivo por perto. When I bent over her I could see that she was still asleep. Quando me debrucei sobre ela, vi que ainda estava a dormir. Her lips were parted, and she was breathing, not softly as usual with her, but in long, heavy gasps, as though striving to get her lungs full at every breath. Os seus lábios estavam entreabertos e ela respirava, não suavemente como era habitual, mas em longos e pesados suspiros, como se se esforçasse por encher os pulmões a cada inspiração. As I came close, she put up her hand in her sleep and pulled the collar of her nightdress close around her, as though she felt the cold. Quando me aproximei, ela levantou a mão enquanto dormia e puxou a gola da camisa de noite para junto de si, como se sentisse frio. I flung the warm shawl over her, and drew the edges tight around her neck, for I dreaded lest she should get some deadly chill from the night air, unclad as she was. Atirei-lhe o xaile quente para cima e apertei-lhe bem as pontas à volta do pescoço, pois receava que ela apanhasse um arrepio mortal do ar da noite, despida como estava. I feared to wake her all at once, so, in order to have my hands free to help her, I fastened the shawl at her throat with a big safety pin. Receei acordá-la de uma só vez e, para ter as mãos livres para a ajudar, prendi-lhe o xaile ao pescoço com um alfinete de segurança grande. But I must have been clumsy in my  anxiety and pinched or pricked her with it, for by-and-by, when her breathing became quieter, she put her hand to her throat again and moaned. Mas devo ter sido desajeitado na minha ansiedade e beliscado ou picado com ela, porque, pouco depois, quando a sua respiração se tornou mais calma, ela levou novamente a mão à garganta e gemeu. When I had her carefully wrapped up I put my shoes on her feet, and then began very gently to wake her. Depois de a ter cuidadosamente embrulhada, coloquei-lhe os meus sapatos nos pés e comecei a acordá-la com muito cuidado. At first she did not respond, but gradually she became more and more uneasy in her sleep, moaning and sighing occasionally. No início não reagia, mas pouco a pouco foi-se tornando cada vez mais inquieta durante o sono, gemendo e suspirando de vez em quando. At last, as time was passing fast, and for many other reasons, I wished to get her home at once, I shook her forcibly, till finally she opened her eyes and awoke. Finalmente, como o tempo estava a passar depressa e, por muitas outras razões, eu queria levá-la para casa imediatamente, abanei-a com força, até que finalmente ela abriu os olhos e acordou. She did not seem surprised to see me, as, of course, she did not realize all at once where she was. Não pareceu surpreendida por me ver, porque, como é óbvio, não se apercebeu imediatamente de onde estava. Lucy always wakes prettily, and even at such a time, when her body must have been chilled with cold, and her mind somewhat appalled at waking unclad in a churchyard at night, she did not lose her grace. Lucy acorda sempre bem-disposta e, mesmo numa altura destas, em que o seu corpo devia estar gelado de frio e a sua mente um pouco chocada por acordar despida num adro à noite, não perdeu a graça. She trembled a little, and clung to me. Tremeu um pouco e agarrou-se a mim. When I told her to come at once with me home, she rose without a word, with the obedience of a child. Quando lhe disse para vir imediatamente comigo para casa, levantou-se sem uma palavra, com a obediência de uma criança. As we passed along, the gravel hurt my feet, and Lucy noticed me wince. À medida que passávamos, o cascalho magoava-me os pés e Lucy notou que eu estremecia.