×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 3

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 3

There was a bright full moon, with heavy black, driving clouds, which threw the whole scene into a fleeting diorama of light and shade as they sailed across. For a moment or two I could see nothing, as the shadow of a cloud obscured St. Mary's Church and all around it. Then as the cloud passed I could see the ruins of the abbey coming into view, and as the edge of a narrow band of light as sharp as a sword-cut moved along, the church and churchyard became gradually visible. Whatever my expectation was, it was not disappointed, for there, on our favourite seat, the silver light of the moon struck a half-reclining figure, snowy white. The coming of the cloud was too quick for me to see much, for shadow shut down on light almost immediately, but it seemed to me as though something dark stood behind the seat where the white figure shone, and bent over it. What it was, whether man or beast, I could not tell. I did not wait to catch another glance, but flew down the steep steps to the pier and along by the fish-market to the bridge, which was the only way to reach the East Cliff. The town seemed as dead, for not a soul did I see. I rejoiced that it was so, for I wanted no witness of poor Lucy's condition. The time and distance seemed endless, and my knees trembled and my breath came laboured as I toiled up the endless steps to the abbey. I must have gone fast, and yet it seemed to me as if my feet were weighted with lead, and as though every joint in my body were rusty. When I got almost to the top I could see the seat and the white figure, for I was now close enough to distinguish it even through the spells of shadow. There was undoubtedly something, long and black, bending over the half-reclining white figure. I called in fright, "Lucy! Lucy!" and something raised a head, and from where I was I could see a white face and red, gleaming eyes.

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 3 KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 3 CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 3 CAPITOLO 8 - Il diario di Mina Murray, parte 3 CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 3

There was a bright full moon, with heavy black, driving clouds, which threw the whole scene into a fleeting diorama of light and shade as they sailed across. Havia uma lua cheia brilhante, com nuvens pesadas e negras, que transformaram todo o cenário num diorama fugaz de luz e sombra enquanto navegavam. Có một mặt trăng tròn sáng, với những đám mây đen dày đặc, kéo theo toàn bộ cảnh vật vào một khoảng không gian ánh sáng và bóng râm thoáng qua khi họ đi thuyền ngang qua. For a moment or two I could see nothing, as the shadow of a cloud obscured St. Durante um momento ou dois, não consegui ver nada, porque a sombra de uma nuvem obscureceu St. Mary's Church and all around it. Mary's Church e em toda a sua volta. Then as the cloud passed I could see the ruins of the abbey coming into view, and as the edge of a narrow band of light as sharp as a sword-cut moved along, the church and churchyard became gradually visible. Depois, à medida que a nuvem passava, pude ver as ruínas da abadia a aparecerem e, à medida que a borda de uma estreita faixa de luz, tão afiada como um corte de espada, se movia, a igreja e o adro tornaram-se gradualmente visíveis. Whatever my expectation was, it was not disappointed, for there, on our favourite seat, the silver light of the moon struck a half-reclining figure, snowy white. Fosse qual fosse a minha expectativa, não foi defraudada, pois ali, no nosso assento preferido, a luz prateada da lua iluminava uma figura semi-reclinada, branca como a neve. The coming of the cloud was too quick for me to see much, for shadow shut down on light almost immediately, but it seemed to me as though something dark stood behind the seat where the white figure shone, and bent over it. A chegada da nuvem foi demasiado rápida para que eu pudesse ver muito, pois a sombra fechou-se sobre a luz quase imediatamente, mas pareceu-me que algo escuro estava atrás do banco onde a figura branca brilhava e se inclinava sobre ele. Đám mây đến quá nhanh khiến tôi không thể nhìn thấy nhiều, bóng tối gần như tắt ánh sáng ngay lập tức, nhưng đối với tôi dường như có một thứ gì đó đen tối đứng sau chỗ ngồi nơi bóng người trắng sáng và cúi xuống. What it was, whether man or beast, I could not tell. O que era, se homem ou animal, não sabia dizer. I did not wait to catch another glance, but flew down the steep steps to the pier and along by the fish-market to the bridge, which was the only way to reach the East Cliff. Não esperei para olhar mais uma vez, mas desci os degraus íngremes até ao cais e passei pelo mercado de peixe até à ponte, que era a única forma de chegar ao East Cliff. The town seemed as dead, for not a soul did I see. A cidade parecia morta, pois não vi uma única alma. I rejoiced that it was so, for I wanted no witness of poor Lucy's condition. Alegrei-me por ser assim, pois não queria ser testemunha do estado da pobre Lucy. Tôi vui mừng vì nó là như vậy, vì tôi không muốn chứng kiến tình trạng của Lucy tội nghiệp. The time and distance seemed endless, and my knees trembled and my breath came laboured as I toiled up the endless steps to the abbey. O tempo e a distância pareciam intermináveis, e os meus joelhos tremiam e a minha respiração era difícil enquanto subia os intermináveis degraus até à abadia. Thời gian và khoảng cách dường như vô tận, đầu gối tôi run rẩy và hơi thở dồn dập khi tôi leo lên những bậc thang dài vô tận đến tu viện. I must have gone fast, and yet it seemed to me as  if my feet were weighted with lead, and as though every joint in my body were rusty. Devo ter ido depressa e, no entanto, pareceu-me que os meus pés estavam pesados com chumbo e que todas as articulações do meu corpo estavam enferrujadas. Chắc hẳn tôi đã đi rất nhanh, nhưng đối với tôi dường như chân tôi như bị đè nặng bởi chì, và như thể mọi khớp trong cơ thể tôi đều gỉ sét. When I got almost to the top I could see the seat and the white figure, for I was now close enough to distinguish it even through the spells of shadow. Quando cheguei quase ao cimo, pude ver o assento e o vulto branco, pois estava agora suficientemente perto para o distinguir mesmo através das sombras. Khi tôi gần lên đến đỉnh, tôi có thể nhìn thấy chỗ ngồi và hình bóng màu trắng, vì bây giờ tôi đã đủ gần để phân biệt nó ngay cả thông qua các phép thuật của bóng tối. There was undoubtedly something, long and black, bending over the half-reclining white figure. Niewątpliwie coś, długiego i czarnego, pochylało się nad na wpół rozłożoną białą postacią. Havia, sem dúvida, qualquer coisa, comprida e negra, debruçada sobre a figura branca semi-reclinada. I called in fright, "Lucy! Chamei-a assustada: "Lucy! Lucy!" and something raised a head, and from where I was I could see a white face and red, gleaming eyes. e algo levantou a cabeça, e de onde eu estava pude ver um rosto branco e olhos vermelhos e brilhantes.