×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 16

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 16

I thought I would find out if his apathy were real or only assumed, and tried to lead him to talk of his pets, a theme which had never failed to excite his attention. At first he made no reply, but at length said testily, "Bother them all! I don't care a pin about them." "What?" I said. "You don't mean to tell me you don't care about spiders? " (Spiders at present are his hobby and the notebook is filling up with columns of small figures.) To this he answered enigmatically, "The Bride maidens rejoice the eyes that wait the coming of the bride. But when the bride draweth nigh, then the maidens shine not to the eyes that are filled." He would not explain himself, but remained obstinately seated on his bed all the time I remained with him. I am weary tonight and low in spirits. I cannot but think of Lucy, and how different things might have been. If I don't sleep at once, chloral, the modern Morpheus! I must be careful not to let it grow into a habit. No, I shall take none tonight! I have thought of Lucy, and I shall not dishonour her by mixing the two. If need be, tonight shall be sleepless. Later.--Glad I made the resolution, gladder that I kept to it. I had lain tossing about, and had heard the clock strike only twice, when the night watchman came to me, sent up from the ward, to say that Renfield had escaped. I threw on my clothes and ran down at once. My patient is too dangerous a person to be roaming about. Those ideas of his might work out dangerously with strangers. The attendant was waiting for me. He said he had seen him not ten minutes before, seemingly asleep in his bed, when he had looked through the observation trap in the door. His attention was called by the sound of the window being wrenched out. He ran back and saw his feet disappear through the window, and had at once sent up for me. He was only in his night gear, and cannot be far off.

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 16 KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 16 CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 16 CAPITOLO 8 - Diario di Mina Murray, parte 16 CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 16 ГЛАВА 8 - Дневник Мины Мюррей, часть 16

I thought I would find out if his apathy were real or only assumed, and tried to lead him to talk of his pets, a theme which had never failed to excite his attention. Pensei em descobrir se a sua apatia era real ou apenas suposta, e tentei levá-lo a falar dos seus animais de estimação, um tema que nunca tinha deixado de despertar a sua atenção. At first he made no reply, but at length said testily, "Bother them all! Primeiro, não respondeu, mas acabou por dizer com um tom de desafio: "Que se lixem todos! İlk başta cevap vermedi, ama sonunda alaycı bir şekilde, "Hepsini rahatsız edin! I don't care a pin about them." Não me importo nada com eles". Onlarla ilgili bir rozet umrumda değil. " "What?" "O quê?" I said. "You don't mean to tell me you don't care about spiders? "Não me queres dizer que não te importas com aranhas? "  (Spiders at present are his hobby and the notebook is filling up with columns of small figures.) "(Actualmente, as aranhas são o seu passatempo e o caderno está a encher-se de colunas de pequenas figuras). To this he answered enigmatically, "The Bride maidens rejoice the eyes that wait the coming of the bride. A isto respondeu enigmaticamente: "As donzelas da noiva alegram os olhos que esperam a chegada da noiva. Buna esrarengiz bir şekilde cevap verdi, "Gelin bakireleri, gelinin gelişini bekleyen gözleri sevindirir. But when the bride draweth nigh, then the maidens shine not to the eyes that are filled." Mas quando a noiva se aproxima, então as donzelas não brilham para os olhos que estão cheios". Ama gelin yaklaştığında, bakireler dolu gözlere parlamaz. " He would not explain himself, but remained obstinately seated on his bed all the time I remained with him. Não se explicou, mas permaneceu obstinadamente sentado na cama durante todo o tempo em que estive com ele. I am weary tonight and low in spirits. Esta noite estou cansado e com pouco ânimo. I cannot but think of Lucy, and how different things might have been. Não posso deixar de pensar na Lucy, e em como as coisas poderiam ter sido diferentes. If I don't sleep at once, chloral, the modern Morpheus! Se eu não dormir de uma vez, cloral, o Morfeu moderno! I must be careful not to let it grow into a habit. Tenho de ter cuidado para não deixar que se torne um hábito. No, I shall take none tonight! Não, esta noite não vou tomar nada! I have thought of Lucy, and I shall not dishonour her by mixing the two. Pensei na Lucy, e não a vou desonrar misturando as duas coisas. If need be, tonight shall be sleepless. Se for preciso, esta noite não dormirei. Later.--Glad I made the resolution, gladder that I kept to it. Mais tarde... Ainda bem que tomei a resolução, e mais feliz ainda por a ter cumprido. I had lain tossing about, and had heard the clock strike only twice, when the night watchman came to me, sent up from the ward, to say that Renfield had escaped. Estava deitado a rebolar e só tinha ouvido o relógio bater duas vezes, quando o guarda-nocturno veio ter comigo, enviado da enfermaria, para me dizer que Renfield tinha fugido. I threw on my clothes and ran down at once. Vesti a minha roupa e desci imediatamente. My patient is too dangerous a person to be roaming about. O meu doente é uma pessoa demasiado perigosa para andar por aí. Those ideas of his might work out dangerously with strangers. Essas ideias dele podem funcionar perigosamente com estranhos. The attendant was waiting for me. O empregado estava à minha espera. He said he had seen him not ten minutes before, seemingly asleep in his bed, when he had looked through the observation trap in the door. Disse que o tinha visto há menos de dez minutos, aparentemente a dormir na sua cama, quando olhou através do orifício de observação da porta. His attention was called by the sound of the window being wrenched out. A sua atenção foi chamada pelo som da janela a ser arrancada. He ran back and saw his feet disappear through the window, and had at once sent up for me. Voltou a correr e viu os seus pés desaparecerem pela janela, e mandou logo chamar-me. He was only in his night gear, and cannot be far off. Ele estava apenas com o seu equipamento nocturno e não podia estar longe.