×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 15

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 15

DR. SEWARD'S DIARY 19 August.--Strange and sudden change in Renfield last night. About eight o'clock he began to get excited and sniff about as a dog does when setting. The attendant was struck by his manner, and knowing my interest in him, encouraged him to talk. He is usually respectful to the attendant and at times servile, but tonight, the man tells me, he was quite haughty. Would not condescend to talk with him at all. All he would say was, "I don't want to talk to you. You don't count now. The master is at hand." The attendant thinks it is some sudden form of religious mania which has seized him. If so, we must look out for squalls, for a strong man with homicidal and religious mania at once might be dangerous. The combination is a dreadful one. At nine o'clock I visited him myself. His attitude to me was the same as that to the attendant. In his sublime self-feeling the difference between myself and the attendant seemed to him as nothing. It looks like religious mania, and he will soon think that he himself is God. These infinitesimal distinctions between man and man are too paltry for an Omnipotent Being. How these madmen give themselves away! The real God taketh heed lest a sparrow fall. But the God created from human vanity sees no difference between an eagle and a sparrow. Oh, if men only knew! For half an hour or more Renfield kept getting excited in greater and greater degree. I did not pretend to be watching him, but I kept strict observation all the same. All at once that shifty look came into his eyes which we always see when a madman has seized an idea, and with it the shifty movement of the head and back which asylum attendants come to know so well. He became quite quiet, and went and sat on the edge of his bed resignedly, and looked into space with lack-luster eyes.

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 15 CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 15 CAPITOLO 8 - Diario di Mina Murray, parte 15 CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 15

DR. SEWARD'S DIARY 19 August.--Strange and sudden change in Renfield last night. DR. DIÁRIO DE SEWARD 19 de Agosto - Estranha e súbita mudança em Renfield, ontem à noite. About eight o'clock he began to get excited and sniff about as a dog does when setting. Por volta das oito horas, começou a excitar-se e a farejar, como faz um cão quando está a ser posto em marcha. Yaklaşık saat sekizde, bir köpeğin ayar yaparken yaptığı gibi heyecanlanmaya ve burnunu çekmeye başladı. The attendant was struck by his manner, and knowing my interest in him, encouraged him to talk. O empregado ficou impressionado com os seus modos e, sabendo do meu interesse por ele, encorajou-o a falar. He is usually respectful to the attendant and at times servile, but tonight, the man tells me, he was quite haughty. Normalmente, é respeitoso para com o empregado e, por vezes, servil, mas esta noite, diz-me o homem, estava bastante arrogante. Would not condescend to talk with him at all. Não se dignou a falar com ele de forma alguma. All he would say was, "I don't want to talk to you. Tudo o que ele dizia era: "Não quero falar contigo. You don't count now. You don't count now. Agora já não conta. Şimdi saymıyorsun. The master is at hand." O mestre está à mão". Usta yakınınızda. " The attendant thinks it is some sudden form of religious mania which has seized him. O acompanhante pensa que se trata de uma forma súbita de mania religiosa que o acometeu. If so, we must look out for squalls, for a strong man with homicidal and religious mania at once might be dangerous. Se assim for, temos de ter cuidado com as tempestades, pois um homem forte com mania homicida e religiosa ao mesmo tempo pode ser perigoso. Öyleyse, fırtınalara dikkat etmeliyiz, çünkü cinayete meyilli ve dini çılgınlığı olan güçlü bir adam aynı anda tehlikeli olabilir. The combination is a dreadful one. A combinação é terrível. At nine o'clock I visited him myself. Às nove horas fui visitá-lo pessoalmente. His attitude to me was the same as that to the attendant. A sua atitude para comigo foi a mesma que teve para com o empregado. In his sublime self-feeling the difference between myself and the attendant seemed to him as nothing. No seu sublime sentimento de si próprio, a diferença entre mim e o empregado não lhe parecia nada. It looks like religious mania, and he will soon think that he himself is God. Parece uma mania religiosa, e em breve pensará que ele próprio é Deus. These infinitesimal distinctions between man and man are too paltry for an Omnipotent Being. Te nieskończenie małe różnice między człowiekiem a człowiekiem są zbyt nikłe dla Istoty Wszechmocnej. Estas distinções infinitesimais entre homem e homem são demasiado insignificantes para um Ser Omnipotente. How these madmen give themselves away! Bu deliler kendilerini nasıl ele veriyorlar! The real God taketh heed lest a sparrow fall. O verdadeiro Deus tem cuidado para que não caia um pardal. Gerçek Tanrı bir serçe düşmesin diye kulak verir. But the God created from human vanity sees no difference between an eagle and a sparrow. Mas o Deus criado a partir da vaidade humana não vê diferença entre uma águia e um pardal. Ancak insanın kibirinden yaratılan Tanrı, kartal ile serçe arasında hiçbir fark görmez. Oh, if men only knew! Oh, se os homens soubessem! For half an hour or more Renfield kept getting excited in greater and greater degree. Durante meia hora ou mais, Renfield continuou a excitar-se cada vez mais. I did not pretend to be watching him, but I kept strict observation all the same. Não fingi que o estava a observar, mas mantive uma observação rigorosa na mesma. Onu izliyormuş gibi yapmadım ama yine de katı bir gözlem yaptım. All at once that shifty look came into his eyes which we always see when a madman has seized an idea, and with it the shifty movement of the head and back which asylum attendants come to know so well. De repente, surgiu nos seus olhos aquele olhar sombrio que vemos sempre que um louco se apodera de uma ideia, e com ele o movimento sombrio da cabeça e das costas que os assistentes do asilo conhecem tão bem. Bir anda, bir delinin bir fikri yakaladığında gördüğümüz o kaygısız bakış gözlerine geldi ve bununla birlikte, sığınmacıların çok iyi bildiği baş ve sırtın kaygan hareketi. He became quite quiet, and went and sat on the edge of his bed resignedly, and looked into space with lack-luster eyes. Calou-se, sentou-se na beira da cama, resignado, e olhou para o espaço com olhos sem brilho. Oldukça sessizleşti ve istifa ederek yatağının kenarına oturdu ve parlak gözlerle boşluğa baktı.