×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 16

CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 16

Finally the man too got angry, and jumped down and kicked the dog, and then took it by the scruff of the neck and half dragged and half threw it on the tombstone on which the seat is fixed. The moment it touched the stone the poor thing began to tremble. It did not try to get away, but crouched down, quivering and cowering, and was in such a pitiable state of terror that I tried, though without effect, to comfort it.

Lucy was full of pity, too, but she did not attempt to touch the dog, but looked at it in an agonised sort of way. I greatly fear that she is of too super sensitive a nature to go through the world without trouble. She will be dreaming of this tonight, I am sure. The whole agglomeration of things, the ship steered into port by a dead man, his attitude, tied to the wheel with a crucifix and beads, the touching funeral, the dog, now furious and now in terror, will all afford material for her dreams.

I think it will be best for her to go to bed tired out physically, so I shall take her for a long walk by the cliffs to Robin Hood's Bay and back. She ought not to have much inclination for sleep-walking then.

CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 16 KAPITEL 7 - Ausschnitt aus "The Dailygraph", 8. August, Teil 16 CAPÍTULO 7 - Recorte de "The Dailygraph", 8 de agosto, parte 16 CAPITOLO 7 - Taglio Da "The Dailygraph", 8 agosto, parte 16 CAPÍTULO 7 - Recorte de "The Dailygraph", 8 de agosto, parte 16 ГЛАВА 7 - Вырезка из "The Dailygraph", 8 августа, часть 16 第 7 章——摘自 8 月 8 日《每日新闻》第 16 部分

Finally the man too got angry, and jumped down and kicked the dog, and then took it by the scruff of the neck and half dragged and half threw it on the tombstone on which the seat is fixed. Por fim, também o homem se zangou e, saltando, deu um pontapé no cão, agarrando-o pela nuca e arrastando-o, em parte, para cima da lápide onde se encontra o assento. Cuối cùng, người đàn ông tức giận, nhảy xuống đá con chó, rồi túm cổ nó, nửa kéo nửa ném vào bia mộ trên đó cố định chỗ ngồi. The moment it touched the stone the poor thing began to tremble. No momento em que tocou na pedra, a pobrezinha começou a tremer. It did not try to get away, but crouched down, quivering and cowering, and was in such a pitiable state of terror that I tried, though without effect, to comfort it. Não tentou fugir, mas agachou-se, tremendo e encolhido, e estava num estado de terror tão lamentável que tentei, embora sem efeito, confortá-lo. Nó không cố thoát ra, nhưng cúi xuống, run rẩy và co rúm lại, và ở trong trạng thái kinh hoàng đến mức tôi đã cố gắng an ủi nó, mặc dù không có tác dụng gì.

Lucy was full of pity, too, but she did not attempt to touch the dog, but looked at it in an agonised sort of way. Lucy também estava cheia de pena, mas não tentou tocar no cão, mas olhou para ele de uma forma agonizante. I greatly fear that she is of too super sensitive a nature to go through the world without trouble. Receio muito que ela tenha uma natureza demasiado sensível para atravessar o mundo sem problemas. She will be dreaming of this tonight, I am sure. Ela vai sonhar com isto esta noite, tenho a certeza. The whole agglomeration of things, the ship steered into port by a dead man, his attitude, tied to the wheel with a crucifix and beads, the touching funeral, the dog, now furious and now in terror, will all afford material for her dreams. Toda esta aglomeração de coisas, o navio conduzido ao porto por um morto, a sua atitude, amarrado ao leme com um crucifixo e contas, o funeral comovente, o cão, ora furioso, ora aterrorizado, tudo isto servirá de matéria para os seus sonhos. Toàn bộ sự việc kết tụ lại, con tàu bị một người đàn ông đã chết lái vào cảng, thái độ của anh ta, bị trói vào bánh xe với một cây thánh giá và chuỗi hạt, đám tang cảm động, con chó, giờ đang tức giận và giờ đang kinh hoàng, tất cả sẽ đủ vật chất cho giấc mơ của cô. .

I think it will be best for her to go to bed tired out physically, so I shall take her for a long walk by the cliffs to Robin Hood's Bay and back. Penso que será melhor para ela ir para a cama cansada fisicamente, por isso vou levá-la a dar um longo passeio pelas falésias até à baía de Robin Hood e voltar. She ought not to have much inclination for sleep-walking then. Nessa altura, ela não deve ter muita inclinação para andar a dormir.