×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 15

CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 15

10 August.--The funeral of the poor sea captain today was most touching.

Every boat in the harbour seemed to be there, and the coffin was carried by captains all the way from Tate Hill Pier up to the churchyard. Lucy came with me, and we went early to our old seat, whilst the cortege of boats went up the river to the Viaduct and came down again. We had a lovely view, and saw the procession nearly all the way. The poor fellow was laid to rest near our seat so that we stood on it, when the time came and saw everything. Poor Lucy seemed much upset.

She was restless and uneasy all the time, and I cannot but think that her dreaming at night is telling on her.She is quite odd in one thing. She will not admit to me that there is any cause for restlessness, or if there be, she does not understand it herself. There is an additional cause in that poor Mr. Swales was found dead this morning on our seat, his neck being broken.

He had evidently, as the doctor said, fallen back in the seat in some sort of fright, for there was a look of fear and horror on his face that the men said made them shudder. Poor dear old man! Lucy is so sweet and sensitive that she feels influences more acutely than other people do.

Just now she was quite upset by a little thing which I did not much heed, though I am myself very fond of animals. One of the men who came up here often to look for the boats was followed by his dog.

The dog is always with him. They are both quiet persons, and I never saw the man angry, nor heard the dog bark. During the service the dog would not come to its master, who was on the seat with us, but kept a few yards off, barking and howling. Its master spoke to it gently, and then harshly, and then angrily. But it would neither come nor cease to make a noise. It was in a fury, with its eyes savage, and all its hair bristling out like a cat's tail when puss is on the war path.

CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 15 KAPITEL 7 - Ausschnitt aus "The Dailygraph", 8. August, Teil 15 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 7 - Κοπή από την εφημερίδα "The Dailygraph", 8 Αυγούστου, μέρος 15 CAPÍTULO 7 - Recorte de "The Dailygraph", 8 de agosto, parte 15 CAPITOLO 7 - Taglio Da "The Dailygraph", 8 agosto, parte 15 第7章 「The Dailygraph」8月8日号より抜粋 その15 CAPÍTULO 7 - Recorte de "The Dailygraph", 8 de agosto, parte 15 ГЛАВА 7 - Вырезка из "The Dailygraph", 8 августа, часть 15 第 7 章 - 摘自 8 月 8 日《每日电讯报》第 15 部分

10 August.--The funeral of the poor sea captain today was most touching. 10 de Agosto - O funeral do pobre capitão do mar foi hoje muito comovente.

Every boat in the harbour seemed to be there, and the coffin was carried by captains all the way from Tate Hill Pier up to the churchyard. Todos os barcos do porto pareciam estar lá, e o caixão foi carregado pelos capitães desde o cais de Tate Hill até ao adro da igreja. Mọi con thuyền trong bến cảng dường như đều ở đó, và quan tài được các thuyền trưởng khiêng suốt từ Bến tàu Đồi Tate đến nhà thờ. Lucy came with me, and we went early to our old seat, whilst the cortege of boats went up the river to the Viaduct and came down again. A Lucy veio comigo e fomos cedo para o nosso antigo lugar, enquanto o cortejo de barcos subia o rio até ao Viaduto e descia novamente. Lucy đi cùng tôi, và chúng tôi đi sớm về chỗ cũ, trong khi thuyền đi ngược dòng sông đến Cầu cạn rồi lại đi xuống. We had a lovely view, and saw the procession nearly all the way. Tínhamos uma bela vista e vimos o cortejo quase todo. Chúng tôi đã có một khung cảnh tuyệt đẹp, và nhìn thấy đám rước gần như suốt quãng đường. The poor fellow was laid to rest near our seat so that we stood on it, when the time came and saw everything. O pobre coitado foi depositado perto do nosso assento, de modo a que ficássemos em cima dele, quando chegou a altura e vimos tudo. Anh bạn tội nghiệp đã được đặt để nghỉ ngơi gần chỗ ngồi của chúng tôi để chúng tôi đứng trên đó, khi thời gian đến và nhìn thấy mọi thứ. Poor Lucy seemed much upset. A pobre Lucy parecia muito perturbada.

She was restless and uneasy all the time,  and I cannot but think that her dreaming at night is telling on her.She is quite odd in one thing. Ela estava sempre inquieta e inquieta, e não posso deixar de pensar que o facto de sonhar à noite a está a afectar. She will not admit to me that there is any cause for restlessness, or if there be, she does not understand it herself. Ela não me admite que haja uma causa para a inquietação, ou se há, ela própria não a compreende. Cô ấy sẽ không thừa nhận với tôi rằng có bất kỳ nguyên nhân nào cho sự bồn chồn, hoặc nếu có thì chính cô ấy cũng không hiểu. There is an additional cause in that poor Mr. Swales was found dead this morning on our seat, his neck being broken. Há uma causa adicional no facto de o pobre Sr. Swales ter sido encontrado morto esta manhã no nosso banco, com o pescoço partido.

He had evidently, as the doctor said, fallen back in the seat in some sort of fright, for there was a look of fear and horror on his face that the men said made them shudder. É evidente que, como o médico disse, ele tinha caído para trás no assento com algum tipo de susto, pois havia um olhar de medo e horror no seu rosto que os homens disseram que os fez estremecer. Rõ ràng là, như lời bác sĩ nói, anh ta đã ngã ngửa vào ghế trong một nỗi sợ hãi nào đó, vì vẻ mặt sợ hãi và kinh hoàng trên khuôn mặt mà những người đàn ông nói khiến họ rùng mình. Poor dear old man! Lucy is so sweet and sensitive that she feels influences more acutely than other people do. Lucy é tão doce e sensível que sente as influências de forma mais aguda do que as outras pessoas.

Just now she was quite upset by a little thing which I did not much heed, though I am myself very fond of animals. Há pouco, ela ficou bastante perturbada com uma pequena coisa a que não dei muita importância, apesar de eu próprio gostar muito de animais. Vừa rồi cô ấy khá khó chịu vì một chuyện nhỏ mà tôi không để ý lắm, mặc dù bản thân tôi rất thích động vật. One of the men who came up here often to look for the boats was followed by his dog. Um dos homens que vinha aqui muitas vezes à procura dos barcos era seguido pelo seu cão.

The dog is always with him. O cão está sempre com ele. They are both quiet persons, and I never saw the man angry, nor heard the dog bark. São ambos pessoas tranquilas e nunca vi o homem zangado, nem ouvi o cão ladrar. During the service the dog would not come to its master, who was on the seat with us, but kept a few yards off, barking and howling. Durante a cerimónia, o cão não quis vir ter com o dono, que estava sentado connosco, mas manteve-se a alguns metros de distância, a ladrar e a uivar. Its master spoke to it gently, and then harshly, and then angrily. O seu dono falou-lhe com suavidade, depois com dureza e depois com raiva. Chủ nhân của nó nhẹ nhàng nói chuyện với nó, rồi gay gắt, rồi giận dữ. But it would neither come nor cease to make a noise. Mas não se aproximava nem deixava de fazer barulho. It was in a fury, with its eyes savage, and all its hair bristling out like a cat’s tail when puss is on the war path. Estava furioso, com os seus olhos selvagens e todos os seus pêlos eriçados como a cauda de um gato quando o bichano está em guerra. Nó đang nổi cơn thịnh nộ, với đôi mắt man rợ, và toàn bộ lông của nó tua tủa ra như đuôi mèo khi di chuyển trên đường chiến.