×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 12

CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 12

2 August, midnight.--Woke up from few minutes sleep by hearing a cry, seemingly outside my port.

Could see nothing in fog. Rushed on deck, and ran against mate. Tells me he heard cry and ran, but no sign of man on watch. One more gone. Lord, help us! Mate says we must be past Straits of Dover, as in a moment of fog lifting he saw North Foreland, just as he heard the man cry out. If so we are now off in the North Sea, and only God can guide us in the fog, which seems to move with us, and God seems to have deserted us. 3 August.--At midnight I went to relieve the man at the wheel and when I got to it found no one there.

The wind was steady, and as we ran before it there was no yawing. I dared not leave it, so shouted for the mate. After a few seconds, he rushed up on deck in his flannels. He looked wild-eyed and haggard, and I greatly fear his reason has given way. He came close to me and whispered hoarsely, with his mouth to my ear, as though fearing the very air might hear. "It is here. I know it now. On the watch last night I saw It, like a man, tall and thin, and ghastly pale. It was in the bows, and looking out. I crept behind It, and gave it my knife, but the knife went through It, empty as the air. " And as he spoke he took the knife and drove it savagely into space. Then he went on, "But It is here, and I'll find It. It is in the hold, perhaps in one of those boxes. I'll unscrew them one by one and see. You work the helm. " And with a warning look and his finger on his lip, he went below. There was springing up a choppy wind, and I could not leave the helm. I saw him come out on deck again with a tool chest and lantern, and go down the forward hatchway. He is mad, stark, raving mad, and it's no use my trying to stop him. He can't hurt those big boxes, they are invoiced as clay, and to pull them about is as harmless a thing as he can do. So here I stay and mind the helm, and write these notes. I can only trust in God and wait till the fog clears. Then, if I can't steer to any harbour with the wind that is, I shall cut down sails, and lie by, and signal for help .

CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 12 KAPITEL 7 - Ausschnitt aus "The Dailygraph", 8. August, Teil 12 CAPÍTULO 7 - Recorte de "The Dailygraph", 8 de agosto, parte 12 CHAPITRE 7 - Coupe du "Dailygraph", 8 août, partie 12 CAPITOLO 7 - Taglio Da "The Dailygraph", 8 agosto, parte 12 CAPÍTULO 7 - Recorte de "The Dailygraph", 8 de agosto, parte 12 BÖLÜM 7 - "The Dailygraph", 8 Ağustos, 12. Bölümden Kesitler 第 7 章——摘自 8 月 8 日《每日新闻》第 12 部分

2 August, midnight.--Woke up from few minutes sleep by hearing a   cry, seemingly outside my port. 2 de Agosto, meia-noite... Acordei após alguns minutos de sono ao ouvir um grito, aparentemente fora do meu porto.

Could see nothing in fog. Não se via nada no nevoeiro. Rushed   on deck, and ran against mate. Foi a correr para o convés e chocou com o imediato. Tells me he heard cry and ran, but   no sign of man on watch. Diz que ouviu um grito e correu, mas não há sinal do homem de vigia. One more gone. Lord, help us! Mate   says we must be past Straits of Dover, as in a moment of fog   lifting he saw North Foreland, just as he heard the man cry out. O companheiro diz que devemos ter passado o Estreito de Dover, pois num momento em que o nevoeiro se dissipou viu North Foreland, exactamente quando ouviu o homem gritar. Mate nói rằng chúng ta phải đi qua Eo biển Dover, như trong một khoảnh khắc sương mù giăng ra, anh ấy đã nhìn thấy North Foreland, cũng như anh ấy nghe thấy người đàn ông đó kêu lên. If so we are now off in the North Sea, and only God can guide us   in the fog, which seems to move with us, and God seems to have   deserted us. Se assim for, estamos agora no Mar do Norte, e só Deus nos pode guiar no nevoeiro, que parece mover-se connosco, e Deus parece ter-nos abandonado. Nếu vậy thì bây giờ chúng ta đang ở ngoài biển Bắc, và chỉ có Chúa mới có thể hướng dẫn chúng ta trong sương mù dường như di chuyển cùng chúng ta, và Chúa dường như đã bỏ rơi chúng ta. 3 August.--At midnight I went to relieve the man at the   wheel and when I got to it found no one there. 3 de Agosto - À meia-noite fui substituir o homem que estava ao volante e quando lá cheguei não estava ninguém. Ngày 3 tháng 8. - Vào lúc nửa đêm, tôi đến giải vây cho người đàn ông đang cầm lái và khi tôi đến nơi thì không thấy ai ở đó.

The wind   was steady, and as we ran before it there was no yawing. O vento era constante e, quando corríamos à sua frente, não havia qualquer oscilação. Gió ổn định, và khi chúng tôi chạy trước nó, không có tiếng ngáp. I   dared not leave it, so shouted for the mate. Não me atrevi a deixá-lo, por isso gritei pelo companheiro. After a few   seconds, he rushed up on deck in his flannels. Passados alguns segundos, subiu a correr para o convés, vestido com as suas calças de flanela. Sau một vài giây, anh ta lao lên boong trong chiếc áo khoác nỉ của mình. He looked   wild-eyed and haggard, and I greatly fear his reason has   given way. Tinha um olhar selvagem e abatido, e receio bem que a sua razão tenha cedido. Anh ấy trông có đôi mắt hoang dã và hốc hác, và tôi rất sợ lý do của anh ấy đã nhường chỗ. He came close to me and whispered hoarsely,   with his mouth to my ear, as though fearing the very air   might hear. Aproximou-se de mim e sussurrou baixinho, com a boca junto ao meu ouvido, como se temesse que o próprio ar pudesse ouvir. Anh ấy đến gần tôi và thì thầm khàn khàn, kề miệng vào tai tôi, như thể sợ không khí có thể nghe thấy. "It is here. "Está aqui. I know it now. Agora sei-o. On the watch   last night I saw It, like a man, tall and thin, and ghastly   pale. Ontem à noite, durante a vigília, vi-O, como um homem, alto e magro, e horrivelmente pálido. Trên chiếc đồng hồ đêm qua, tôi thấy Nó, giống một người đàn ông, cao và gầy, và xanh xao một cách ghê rợn. It was in the bows, and looking out. Estava nos arcos, e a olhar para fora. I crept behind   It, and gave it my knife, but the knife went through It,   empty as the air. Esgueirei-me para trás dela e dei-lhe a minha faca, mas a faca atravessou-a, vazia como o ar. Tôi rón rén đến sau Nó, và đưa cho nó con dao của tôi, nhưng con dao đã xuyên qua Nó, trống rỗng như không khí. "  And as he spoke he took the knife and   drove it savagely into space. " E, enquanto falava, pegou na faca e cravou-a selvaticamente no espaço. "Và khi nói, anh ta cầm con dao và lái nó vào không gian một cách dã man. Then he went on, "But It is   here, and I’ll find It. Depois continuou: "Mas está aqui e eu vou encontrá-lo. It is in the hold, perhaps in one   of those boxes. Está no porão, talvez numa dessas caixas. I’ll unscrew them one by one and see. Vou desenroscá-los um a um para ver. Tôi sẽ tháo từng cái một và xem. You   work the helm. Trabalha o leme. "  And with a warning look and his finger on   his lip, he went below. " E com um olhar de aviso e o dedo no lábio, desceu. There was springing up a choppy   wind, and I could not leave the helm. Estava a levantar-se um vento agitado e eu não podia deixar o leme. Có một cơn gió thổi mạnh vào mùa xuân, và tôi không thể rời khỏi chiếc ghế lái. I saw him come out   on deck again with a tool chest and lantern, and go down   the forward hatchway. Vi-o sair de novo para o convés com uma caixa de ferramentas e uma lanterna, e descer pela escotilha da proa. Tôi lại thấy anh ta bước ra boong tàu với một cái rương dụng cụ và đèn lồng, và đi xuống cửa sập phía trước. He is mad, stark, raving mad, and   it’s no use my trying to stop him. Ele está louco, completamente louco, e é inútil tentar pará-lo. He can’t hurt those big   boxes, they are invoiced as clay, and to pull them about is   as harmless a thing as he can do. Ele não pode fazer mal a essas caixas grandes, elas são facturadas como barro, e puxá-las é a coisa mais inofensiva que pode fazer. Anh ta không thể làm tổn thương những chiếc hộp lớn đó, chúng được hóa đơn như đất sét, và việc kéo chúng đi là một việc vô hại như anh ta có thể làm. So here I stay and mind   the helm, and write these notes. Por isso, aqui fico a cuidar do leme e a escrever estas notas. I can only trust in God   and wait till the fog clears. Só me resta confiar em Deus e esperar que o nevoeiro se dissipe. Tôi chỉ có thể tin tưởng vào Chúa và đợi cho đến khi sương mù tan. Then, if I can’t steer to   any harbour with the wind that is, I shall cut down sails,   and lie by, and signal for help . Depois, se não conseguir chegar a nenhum porto com o vento que está, corto as velas, deito-me e peço ajuda. Sau đó, nếu tôi không thể lái đến bất kỳ bến cảng nào có gió, tôi sẽ cắt các cánh buồm, nằm cạnh và ra hiệu để được giúp đỡ.